| 創世記第8章 | 
| 1 上帝眷念挪亞,以及在舟之百獸,六畜,令風吹地,水勢漸平, | 
| 2 淵塞其泉,天彌其隙,霪雨以止, | 
| 3 時水漸退漸殺,歷百有五十日而始消, | 
| 4 七月十七日,舟止於亞喇臘山。 | 
| 5 水復漸退,逮十月朔、山巓始見。〇 | 
| 6  | 
| 7 以放鴉出,鴉翱翔往來,待水涸焉, | 
| 8 又放鴿出,欲試其水退與否。 | 
| 9 地尚有餘水、鴿無能駐足、乃返其舟、挪亞遂接之使入。 | 
| 10 待至七日,復放鴿出, | 
| 11 其鴿暮歸,口銜橄欖新葉,由是挪亞知水退矣。 | 
| 12 更待七日、放鴿、鴿不復返。〇 | 
| 13  | 
| 14 二月二十七日,地已燥。〇 | 
| 15  | 
| 16 爾與若妻、若子、若媳、宜出方舟」、 | 
| 17 禽鳥、六畜、昆蟲、生物、皆可挈之以出、使孳生產育、繁衍於地。 | 
| 18 挪亞乃與妻子曁媳,俱出, | 
| 19 禽獸、昆蟲、各隨其類、咸出方舟。〇 | 
| 20  | 
| 21 馨聞於上、耶和華意謂人雖自孩提、其心常懷惡念、嗣後我必不緣之詛地、復滅生物。 | 
| 22 地存之時,稼穡、寒暑,冬夏、晝夜,必不間絕。 | 
| БытиеГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 Дождь перестал лить с неба, и вода перестала выступать из-под земли. | 
| 3 Покрывавшая землю вода стала убывать и через 150 дней опустилась настолько, что лодка снова коснулась суши, остановившись на Араратских горах. Это произошло на семнадцатый день седьмого месяца. | 
| 4 | 
| 5 Вода продолжала опускаться, и к первому дню десятого месяца над поверхностью показались вершины гор. | 
| 6  | 
| 7 и выпустил на волю ворона. Он перелетал с места на место, пока земля не высохла и вся вода не ушла. | 
| 8  | 
| 9 Так как вода всё ещё покрывала землю, голубь не мог найти места, чтобы передохнуть, и возвратился в лодку. Ной высунул руку, поймал голубя и взял его обратно в лодку. | 
| 10 Через семь дней Ной снова выпустил голубя, | 
| 11 и после полудня он возвратился к Ною, неся в клюве свежий лист с оливкового дерева; так Ной узнал, что на земле вновь появилась суша. | 
| 12 Прошло ещё семь дней, и Ной снова выпустил голубя, но на этот раз тот не вернулся. | 
| 13  | 
| 14 К двадцать седьмому дню второго месяца вся земля высохла. | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 Выведи с собой из лодки всех животных: всех птиц, всех зверей и всех земных пресмыкающихся. От этих животных пойдёт великое множество других, и вскоре они снова заполнят землю».  | 
| 18  | 
| 19 Все звери, все пресмыкающиеся и все птицы также вышли из лодки — каждый со своим родом. | 
| 20  | 
| 21 Господь почувствовал благоухание жертвы, и это было Ему угодно. Он сказал Себе:  | 
| 22  | 
| 創世記第8章 | БытиеГлава 8 | 
| 1 上帝眷念挪亞,以及在舟之百獸,六畜,令風吹地,水勢漸平, | 1  | 
| 2 淵塞其泉,天彌其隙,霪雨以止, | 2 Дождь перестал лить с неба, и вода перестала выступать из-под земли. | 
| 3 時水漸退漸殺,歷百有五十日而始消, | 3 Покрывавшая землю вода стала убывать и через 150 дней опустилась настолько, что лодка снова коснулась суши, остановившись на Араратских горах. Это произошло на семнадцатый день седьмого месяца. | 
| 4 七月十七日,舟止於亞喇臘山。 | 4 | 
| 5 水復漸退,逮十月朔、山巓始見。〇 | 5 Вода продолжала опускаться, и к первому дню десятого месяца над поверхностью показались вершины гор. | 
| 6  | 6  | 
| 7 以放鴉出,鴉翱翔往來,待水涸焉, | 7 и выпустил на волю ворона. Он перелетал с места на место, пока земля не высохла и вся вода не ушла. | 
| 8 又放鴿出,欲試其水退與否。 | 8  | 
| 9 地尚有餘水、鴿無能駐足、乃返其舟、挪亞遂接之使入。 | 9 Так как вода всё ещё покрывала землю, голубь не мог найти места, чтобы передохнуть, и возвратился в лодку. Ной высунул руку, поймал голубя и взял его обратно в лодку. | 
| 10 待至七日,復放鴿出, | 10 Через семь дней Ной снова выпустил голубя, | 
| 11 其鴿暮歸,口銜橄欖新葉,由是挪亞知水退矣。 | 11 и после полудня он возвратился к Ною, неся в клюве свежий лист с оливкового дерева; так Ной узнал, что на земле вновь появилась суша. | 
| 12 更待七日、放鴿、鴿不復返。〇 | 12 Прошло ещё семь дней, и Ной снова выпустил голубя, но на этот раз тот не вернулся. | 
| 13  | 13  | 
| 14 二月二十七日,地已燥。〇 | 14 К двадцать седьмому дню второго месяца вся земля высохла. | 
| 15  | 15  | 
| 16 爾與若妻、若子、若媳、宜出方舟」、 | 16  | 
| 17 禽鳥、六畜、昆蟲、生物、皆可挈之以出、使孳生產育、繁衍於地。 | 17 Выведи с собой из лодки всех животных: всех птиц, всех зверей и всех земных пресмыкающихся. От этих животных пойдёт великое множество других, и вскоре они снова заполнят землю».  | 
| 18 挪亞乃與妻子曁媳,俱出, | 18  | 
| 19 禽獸、昆蟲、各隨其類、咸出方舟。〇 | 19 Все звери, все пресмыкающиеся и все птицы также вышли из лодки — каждый со своим родом. | 
| 20  | 20  | 
| 21 馨聞於上、耶和華意謂人雖自孩提、其心常懷惡念、嗣後我必不緣之詛地、復滅生物。 | 21 Господь почувствовал благоухание жертвы, и это было Ему угодно. Он сказал Себе:  | 
| 22 地存之時,稼穡、寒暑,冬夏、晝夜,必不間絕。 | 22  |