| 創世記第8章 | 
| 1 上帝眷念挪亞,以及在舟之百獸,六畜,令風吹地,水勢漸平, | 
| 2 淵塞其泉,天彌其隙,霪雨以止, | 
| 3 時水漸退漸殺,歷百有五十日而始消, | 
| 4 七月十七日,舟止於亞喇臘山。 | 
| 5 水復漸退,逮十月朔、山巓始見。〇 | 
| 6  | 
| 7 以放鴉出,鴉翱翔往來,待水涸焉, | 
| 8 又放鴿出,欲試其水退與否。 | 
| 9 地尚有餘水、鴿無能駐足、乃返其舟、挪亞遂接之使入。 | 
| 10 待至七日,復放鴿出, | 
| 11 其鴿暮歸,口銜橄欖新葉,由是挪亞知水退矣。 | 
| 12 更待七日、放鴿、鴿不復返。〇 | 
| 13  | 
| 14 二月二十七日,地已燥。〇 | 
| 15  | 
| 16 爾與若妻、若子、若媳、宜出方舟」、 | 
| 17 禽鳥、六畜、昆蟲、生物、皆可挈之以出、使孳生產育、繁衍於地。 | 
| 18 挪亞乃與妻子曁媳,俱出, | 
| 19 禽獸、昆蟲、各隨其類、咸出方舟。〇 | 
| 20  | 
| 21 馨聞於上、耶和華意謂人雖自孩提、其心常懷惡念、嗣後我必不緣之詛地、復滅生物。 | 
| 22 地存之時,稼穡、寒暑,冬夏、晝夜,必不間絕。 | 
| БытиеГлава 8 | 
| 1 Тогда Бог вспомнил о Ное, и о всех зверях, и о всем скоте, бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились. | 
| 2 И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба. | 
| 3 И начали воды возвращаться с земли, и шли обратно; и стали убывать воды по окончании ста пятидесяти дней. | 
| 4 В седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, ковчег остановился на горах Араратских. | 
| 5 Воды убывали до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор. | 
| 6  | 
| 7 И выпустил ворона, который вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды. | 
| 8  | 
| 9 Но голубь не нашел, где поставить ногу свою, и возвратился к нему в ковчег; ибо вода была еще по всей земле; и потому он простер руку свою, и взял его, и принял его в ковчег. | 
| 10 И помедлил еще семь дней других; и опять выпустил голубя из ковчега. | 
| 11 Голубь возвратился к нему в вечернее время; и вот, свежий масличный лист во рту у него: тогда Ной узнал, что воды стекли с земли. | 
| 12 Он помедлил еще семь дней, и выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему. | 
| 13  | 
| 14 И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, осушилась земля. | 
| 15  | 
| 16 Выйди из ковчега ты, и с тобою жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих. | 
| 17 Выведи с собою и все животные, которые с тобою, из всякой плоти, из птиц, и из скота, и из всех гадов пресмыкающихся по земле; пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле. | 
| 18  | 
| 19 Все звери, и все гады, и все птицы, и все движущееся по земле, по породам своим, вышли из ковчега. | 
| 20  | 
| 21 И обонял Иегова благоухание успокоения, и сказал Иегова в сердце Своем: отныне Я уже не буду проклинать земли за человека, потому что помышления сердца человеческого есть зло от юности его, и не буду более поражать всего живущего, как Я то сделал. | 
| 22  | 
| 創世記第8章 | БытиеГлава 8 | 
| 1 上帝眷念挪亞,以及在舟之百獸,六畜,令風吹地,水勢漸平, | 1 Тогда Бог вспомнил о Ное, и о всех зверях, и о всем скоте, бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились. | 
| 2 淵塞其泉,天彌其隙,霪雨以止, | 2 И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба. | 
| 3 時水漸退漸殺,歷百有五十日而始消, | 3 И начали воды возвращаться с земли, и шли обратно; и стали убывать воды по окончании ста пятидесяти дней. | 
| 4 七月十七日,舟止於亞喇臘山。 | 4 В седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, ковчег остановился на горах Араратских. | 
| 5 水復漸退,逮十月朔、山巓始見。〇 | 5 Воды убывали до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор. | 
| 6  | 6  | 
| 7 以放鴉出,鴉翱翔往來,待水涸焉, | 7 И выпустил ворона, который вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды. | 
| 8 又放鴿出,欲試其水退與否。 | 8  | 
| 9 地尚有餘水、鴿無能駐足、乃返其舟、挪亞遂接之使入。 | 9 Но голубь не нашел, где поставить ногу свою, и возвратился к нему в ковчег; ибо вода была еще по всей земле; и потому он простер руку свою, и взял его, и принял его в ковчег. | 
| 10 待至七日,復放鴿出, | 10 И помедлил еще семь дней других; и опять выпустил голубя из ковчега. | 
| 11 其鴿暮歸,口銜橄欖新葉,由是挪亞知水退矣。 | 11 Голубь возвратился к нему в вечернее время; и вот, свежий масличный лист во рту у него: тогда Ной узнал, что воды стекли с земли. | 
| 12 更待七日、放鴿、鴿不復返。〇 | 12 Он помедлил еще семь дней, и выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему. | 
| 13  | 13  | 
| 14 二月二十七日,地已燥。〇 | 14 И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, осушилась земля. | 
| 15  | 15  | 
| 16 爾與若妻、若子、若媳、宜出方舟」、 | 16 Выйди из ковчега ты, и с тобою жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих. | 
| 17 禽鳥、六畜、昆蟲、生物、皆可挈之以出、使孳生產育、繁衍於地。 | 17 Выведи с собою и все животные, которые с тобою, из всякой плоти, из птиц, и из скота, и из всех гадов пресмыкающихся по земле; пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле. | 
| 18 挪亞乃與妻子曁媳,俱出, | 18  | 
| 19 禽獸、昆蟲、各隨其類、咸出方舟。〇 | 19 Все звери, и все гады, и все птицы, и все движущееся по земле, по породам своим, вышли из ковчега. | 
| 20  | 20  | 
| 21 馨聞於上、耶和華意謂人雖自孩提、其心常懷惡念、嗣後我必不緣之詛地、復滅生物。 | 21 И обонял Иегова благоухание успокоения, и сказал Иегова в сердце Своем: отныне Я уже не буду проклинать земли за человека, потому что помышления сердца человеческого есть зло от юности его, и не буду более поражать всего живущего, как Я то сделал. | 
| 22 地存之時,稼穡、寒暑,冬夏、晝夜,必不間絕。 | 22  |