士師記

第11章

1 昔基列狎妓、生耶弗大、甚英武、

2 基列妻亦生子、嫡子旣長、逐耶弗大、謂之曰、汝乃賤者之子、不可嗣業於父家。

3 耶弗大避兄弟、居於奪地、游蕩之徒歸之、爲其僕從。

4 他日亞捫族與以色列族戰。

5 基列長老往奪地、招耶弗大、

6 曰、汝來爲我軍長、以攻亞捫族。

7 耶弗大曰、汝非憾我、逐我於父家乎。今遭患難、乃相就耶。

8 基列長老曰、我今就爾、請爾偕行、以攻亞捫族、而爲基列人長。

9 耶弗大曰、如爾導我旋歸、使攻亞捫族、而耶和華以之付於我手、則爾其以爲我長乎。

10 曰、爾我間耶和華爲證、我從爾言。

11 耶弗大與基列長老偕行、述此言於米斯巴、耶和華前、民遂立之爲軍長。

12 耶弗大遣使者至亞捫族、告其王曰、我與爾何與、爾至斯土、攻我曷故。

13 亞捫族之王告其使者曰、以色列族出埃及時、奪我土地、自亞嫩至雅泊、及約但、今以斯土反我、則兵可罷。

14 耶弗大復遣厥使、告亞捫族之王曰、

15 耶弗大云摩押與亞捫族之地、以色列族未嘗奪之。

16 初以色列族出埃及、經紅海、過曠野、至迦鐵、

17 遣使告以東王曰、盍容我過爾境。以東王不允、復遣使至摩押王、告以是言、亦不允、故以色列族居於迦鐵。

18 遂巡曠野、環以東摩押境、至摩押東隅、建營於亞嫩外、不入其國、蓋摩押以亞嫩爲界。

19 以色列族遣使告都希實本之亞摩哩王西宏、曰、盍容我過爾境、以歸我土。

20 西宏不許、乃集衆民、建營雅哈斯、與以色列族戰。

21 以色列族之上帝耶和華、以西宏及其人民付於以色列族手、使之攻擊、據有其地。

22 得亞摩哩境、自亞嫩至雅泊、自曠野至約但。

23 是則使民得亞摩哩人之地者、乃以色列族之上帝耶和華也、爾豈能得斯土乎。

24 爾之上帝基抹錫爾之地、爾可得之、我之上帝耶和華錫我之地、我亦得之、

25 昔摩押王西撥子巴勒、未嘗攻以色列族、與之戰鬬、爾豈愈於彼乎。

26 以色列族嘗居希實本與其鄉里、亞囉耳與其鄉里、沿亞嫩諸邑、歷三百年、當此之時、爾何不拯其邑乎。

27 乃我未嘗獲罪於爾、爾反攻我、殊悖於理。夫鞫人之是非者耶和華也、今在以色列族亞捫族間、願彼折中之。

28 亞捫族王不聽使者所言。

29 於是耶和華之神感耶弗大、使巡基列馬拿西二地、又巡基列之米斯巴、自此而往至亞捫族。

30 耶弗大許願於耶和華前曰、如誠以亞捫一族付於我手、

31 則當我凱旋之時、凡出我門以迓者、我必以彼燔而獻於耶和華。

32 遂抵亞捫族攻之、耶和華付於其手。

33 自亞囉耳至米匿、及葡萄平原、共擊二十邑、大戮其衆、於是亞捫族咸服、

34 耶弗大止育一女、別無所出、旣至米斯巴反其故家、來迓者惟此女、執鼗舞蹈而出。

35 耶弗大見之、則裂衣曰、嗚呼我女、汝加禍於我、遺累於我、我許願於耶和華前、不能食言。

36 曰吾父與、爾在耶和華前、旣許其願、則可踐爾所言、蓋亞捫族爲爾敵、耶和華賜爾、雪其忿怒。

37 又謂其父曰、請呈一辭、旣終身不字、請假我二月、偕我同儕、登山哀哭。

38 曰去。遂遣之、以二月爲期、與其同儕、爲終身不字之故、陟山哀哭。

39 旣盈二月、女乃旋歸、父循其所許之願、使不字而終、

40 嗣後以色列族女子、每年必爲基列人耶弗大女哀哭四日、遵爲常例。

Das Buch der Richter

Kapitel 11

1 Jephthah3316, ein Gileaditer1569, war1121 ein streitbarer2428 Held1368, aber ein Hurenkind. Gilead1568 aber hatte3205 Jephthah3316 gezeuget.

2 Da aber das Weib802 Gileads1568 ihm Kinder1121 gebar3205, und desselben Weibes802 Kinder1121 groß wurden1431, stießen1644 sie Jephthah3316 aus und sprachen559 zu ihm: Du sollst nicht erben5157 in unsers Vaters1 Hause1004, denn du bist eines andern312 Weibes802 Sohn1121.

3 Da floh1272 er3316 vor seinen Brüdern251 und776 wohnete im Lande6440 Tob2897. Und es sammelten3950 sich3427 zu ihm3316 lose7386 Leute582 und zogen aus3318 mit ihm.

4 Und über etliche Zeit3117 hernach stritten3898 die Kinder1121 Ammon mit Israel3478.

5 Da nun die Kinder1121 Ammon5983 also stritten3898 mit Israel3478, gingen3212 die Ältesten2205 von Gilead1568 hin, daß sie3947 Jephthah3316 holeten aus dem Lande776 Tob2897.

6 Und sprachen559 zu ihm3316: Komm3212 und sei unser Hauptmann7101, daß wir streiten3898 wider die Kinder1121 Ammon5983!

7 Aber Jephthah3316 sprach559 zu den Ältesten2205 von Gilead1568: Seid6887 ihr nicht, die mich hassen8130 und aus meines Vaters1 Hause1004 gestoßen habt? Und nun kommt935 ihr zu mir, weil ihr in Trübsal seid?

8 Die Ältesten2205 von Gilead1568 sprachen559 zu1980 Jephthah3316: Darum kommen wir nun wieder7725 zu dir, daß du mit uns ziehest und helfest uns streiten3898 wider die Kinder1121 Ammon und seiest unser Haupt7218 über alle, die in Gilead1568 wohnen3427.

9 Jephthah3316 sprach559 zu den Ältesten2205 von Gilead1568: So ihr mich6440 wieder7725 holet, zu streiten3898 wider die Kinder1121 Ammon5983, und der HErr3068 sie vor mir geben5414 wird, soll ich dann euer Haupt7218 sein?

10 Die Ältesten2205 von Gilead1568 sprachen zu Jephthah3316: Der HErr3068 sei Zuhörer zwischen uns, wo wir nicht tun6213, wie du gesagt559 hast8085.

11 Also ging3212 Jephthah3316 mit den Ältesten2205 von Gilead1568; und das1697 Volk5971 setzte7760 ihn zum Haupt7218 und Obersten7101 über sich. Und Jephthah3316 redete1696 solches alles vor6440 dem HErrn3068 zu Mizpa4709.

12 Da sandte Jephthah3316 Botschaft4397 zum Könige4428 der Kinder1121 Ammon und935 ließ7971 ihm sagen559: Was hast du mit mir zu schaffen, daß du kommest zu mir, wider mein Land776 zu streiten3898?

13 Der König4428 der Kinder1121 Ammon5983 antwortete den Boten4397 Jephthahs3316: Darum daß Israel3478 mein Land776 genommen hat3947, da sie559 aus Ägypten4714 zogen, von Arnon769 an5927 bis an Jabbok2999 und bis an den Jordan3383. So gib mir‘s nun wieder7725 mit Frieden7965!

14 Jephthah3316 aber sandte7971 noch3254 mehr Boten4397 zum Könige4428 der Kinder1121 Ammon.

15 Die sprachen559 zu ihm: So spricht559 Jephthah3316: Israel3478 hat3947 kein Land776 genommen, weder den Moabitern4124 noch den Kindern1121 Ammon5983.

16 Denn da sie aus Ägypten4714 zogen3212, wandelte Israel3478 durch die Wüste4057 bis an5927 das Schilfmeer5488 und kam935 gen Kades6946;

17 und3478 sandte Boten4397 zum Könige4428 der Edomiter123 und sprach559: Laß mich7971 durch dein Land776 ziehen7971! Aber der Edomiter123 König4428 erhörete sie8085 nicht. Auch sandten sie zum Könige4428 der Moabiter4124, der wollte14 auch nicht. Also blieb3427 Israel3478 in5674 Kades6946

18 und wandelte in der Wüste4057; und umzogen5437 das776 Land776 der Edomiter123 und Moabiter4124 und kamen935 von der Sonnen Aufgang an der Moabiter4124 Land776 und lagerten sich3212 jenseit5676 des Arnon769; und kamen935 nicht in die Grenze1366 der Moabiter4124, denn Arnon769 ist der Moabiter4124 Grenze1366.

19 Und4428 Israel3478 sandte Boten4397 zu Sihon5511, der Amoriter567 König4428 zu Hesbon2809, und ließ7971 ihm3478 sagen559: Laß uns durch5674 dein Land776 ziehen bis5704 an meinen Ort4725.

20 Aber Sihon5511 vertrauete Israel3478 nicht, durch5674 seine Grenze1366 zu ziehen, sondern versammelte622 all sein539 Volk5971 und lagerte sich622 zu Jahza3096 und stritt3898 mit Israel3478.

21 Der HErr3068 aber, der GOtt430 Israels3478, gab5414 den Sihon5511 mit all seinem Volk5971 in die Hände3027 Israels3478, daß sie3427 sie schlugen5221. Also nahm3423 Israel3478 ein alles Land776 der Amoriter567, die in demselben Lande776 wohneten,

22 und nahmen3423 alle Grenze1366 der Amoriter567 ein von Arnon769 an bis an Jabbok2999 und von der Wüste4057 an bis an den Jordan3383.

23 So hat nun der HErr3068, der GOtt430 Israels3478 die Amoriter567 vertrieben3423 vor6440 seinem Volk5971 Israel3478; und du willst sie einnehmen3423?

24 Du solltest die einnehmen3423, die dein GOtt430 Kamos3645 vertriebe3423, und uns lassen einnehmen3423 alle, die der HErr3068, unser GOtt430, vor6440 uns vertrieben3423 hat.

25 Meinest du, daß du besser2896 Recht habest denn Balak1111, der Sohn1121 Zipors, der Moabiter4124 König4428? Hat7378 derselbe auch je7378 gerechtet oder gestritten3898 wider3898 Israel3478,

26 obwohl Israel3478 nun dreihundert7969 Jahre8141 gewohnet hat in Hesbon2809 und3967 ihren Töchtern1323, in Aroer6177 und ihren Töchtern1323 und allen Städten5892, die3027 am Arnon liegen? Warum errettetet ihr‘s3427 nicht5337 zu derselben Zeit6256?

27 Ich habe2398 nichts an dir gesündiget; und853 du tust6213 so8199 übel7451 an mir, daß du wider mich streitest3898. Der HErr3068 fälle heute3117 ein Urteil zwischen Israel3478 und1121 den Kindern1121 Ammon5983.

28 Aber der König4428 der Kinder1121 Ammon5983 erhörete die Rede1697 Jephthahs nicht, die er3316 zu8085 ihm sandte7971.

29 Da kam der Geist7307 des HErrn3068 auf Jephthah3316; und zog5674 durch Gilead1568 und Manasse4519 und durch Mizpe4708, das in5674 Gilead1568 liegt, und von Mizpe4708, das in5674 Gilead1568 liegt, auf die Kinder1121 Ammon.

30 Und5414 Jephthah3316 gelobte5087 dem HErrn3068 ein Gelübde5088 und5414 sprach559: Gibst du die Kinder1121 Ammon in meine Hand3027,

31 was zu meiner Haustür1817 heraus3318 mir entgegengehet, wenn ich mit Frieden7965 wiederkomme von3318 den Kindern1121 Ammon5983, das soll des HErrn3068 sein, und1004 will‘s7725 zum Brandopfer5930 opfern5927.

32 Also zog5674 Jephthah3316 auf die Kinder1121 Ammon, wider sie zu streiten3898. Und der HErr3068 gab5414 sie in seine Hände3027.

33 Und er schlug5221 sie3665 von Aroer6177 an, bis man kommt935 gen Minnit, zwanzig6242 Städte5892, und bis an den Plan der Weinberge58, eine sehr3966 große1419 Schlacht4347. Und wurden also die Kinder1121 Ammon5983 gedemütiget vor6440 den Kindern1121 Israel3478.

34 Da nun Jephthah3316 kam935 gen Mizpa4709 zu seinem Hause1004, siehe, da gehet seine Tochter1323 heraus3318 ihm entgegen7125 mit Pauken8596 und Reigen4246; und sie war ein einiges Kind, und er hatte sonst keinen Sohn1121 noch176 Tochter1323.

35 Und da er sie sah7200, zerriß7167 er seine Kleider899 und sprach559: Ach162, meine Tochter1323, wie beugest du mich5916 und betrübest mich! Denn ich habe meinen Mund6310 aufgetan6475 gegen dem HErrn3068 und kann‘s3201 nicht widerrufen7725.

36 Sie aber sprach559: Mein Vater1, hast du deinen Mund aufgetan6475 gegen dem HErrn3068, so tue6213 mir310, wie834 es aus3318 deinem Munde6310 gegangen ist6213, nachdem6310 der HErr3068 dich5360 gerochen hat an deinen Feinden341, den Kindern1121 Ammon5983.

37 Und sie8147 sprach559 zu ihrem Vater1: Du wollest mir das1697 tun6213, daß du mich lassest zween Monden2320, daß ich von hinnen7503 hinabgehe3212 auf die3381 Berge2022 und meine Jungfrauschaft1331 beweine1058 mit meinen Gespielen7464.

38 Er sprach559: Gehe3212 hin! Und ließ7971 sie8147 zween Monden2320 gehen3212. Da ging sie1058 hin mit ihren Gespielen7464 und beweinete ihre Jungfrauschaft1331 auf den Bergen2022.

39 Und nach7093 zween Monden2320 kam sie8147 wieder7725 zu ihrem Vater1. Und er376 tat5087 ihr3045, wie5088 er gelobet hatte6213; und sie war nie keines Mannes schuldig worden. Und ward eine Gewohnheit2706 in Israel3478,

40 daß die Töchter1323 Israel3478 jährlich8141 hingehen3212, zu klagen8567 die Tochter1323 Jephthahs3316, des Gileaditers1569, des Jahrs vier702 Tage.

士師記

第11章

Das Buch der Richter

Kapitel 11

1 昔基列狎妓、生耶弗大、甚英武、

1 Jephthah3316, ein Gileaditer1569, war1121 ein streitbarer2428 Held1368, aber ein Hurenkind. Gilead1568 aber hatte3205 Jephthah3316 gezeuget.

2 基列妻亦生子、嫡子旣長、逐耶弗大、謂之曰、汝乃賤者之子、不可嗣業於父家。

2 Da aber das Weib802 Gileads1568 ihm Kinder1121 gebar3205, und desselben Weibes802 Kinder1121 groß wurden1431, stießen1644 sie Jephthah3316 aus und sprachen559 zu ihm: Du sollst nicht erben5157 in unsers Vaters1 Hause1004, denn du bist eines andern312 Weibes802 Sohn1121.

3 耶弗大避兄弟、居於奪地、游蕩之徒歸之、爲其僕從。

3 Da floh1272 er3316 vor seinen Brüdern251 und776 wohnete im Lande6440 Tob2897. Und es sammelten3950 sich3427 zu ihm3316 lose7386 Leute582 und zogen aus3318 mit ihm.

4 他日亞捫族與以色列族戰。

4 Und über etliche Zeit3117 hernach stritten3898 die Kinder1121 Ammon mit Israel3478.

5 基列長老往奪地、招耶弗大、

5 Da nun die Kinder1121 Ammon5983 also stritten3898 mit Israel3478, gingen3212 die Ältesten2205 von Gilead1568 hin, daß sie3947 Jephthah3316 holeten aus dem Lande776 Tob2897.

6 曰、汝來爲我軍長、以攻亞捫族。

6 Und sprachen559 zu ihm3316: Komm3212 und sei unser Hauptmann7101, daß wir streiten3898 wider die Kinder1121 Ammon5983!

7 耶弗大曰、汝非憾我、逐我於父家乎。今遭患難、乃相就耶。

7 Aber Jephthah3316 sprach559 zu den Ältesten2205 von Gilead1568: Seid6887 ihr nicht, die mich hassen8130 und aus meines Vaters1 Hause1004 gestoßen habt? Und nun kommt935 ihr zu mir, weil ihr in Trübsal seid?

8 基列長老曰、我今就爾、請爾偕行、以攻亞捫族、而爲基列人長。

8 Die Ältesten2205 von Gilead1568 sprachen559 zu1980 Jephthah3316: Darum kommen wir nun wieder7725 zu dir, daß du mit uns ziehest und helfest uns streiten3898 wider die Kinder1121 Ammon und seiest unser Haupt7218 über alle, die in Gilead1568 wohnen3427.

9 耶弗大曰、如爾導我旋歸、使攻亞捫族、而耶和華以之付於我手、則爾其以爲我長乎。

9 Jephthah3316 sprach559 zu den Ältesten2205 von Gilead1568: So ihr mich6440 wieder7725 holet, zu streiten3898 wider die Kinder1121 Ammon5983, und der HErr3068 sie vor mir geben5414 wird, soll ich dann euer Haupt7218 sein?

10 曰、爾我間耶和華爲證、我從爾言。

10 Die Ältesten2205 von Gilead1568 sprachen zu Jephthah3316: Der HErr3068 sei Zuhörer zwischen uns, wo wir nicht tun6213, wie du gesagt559 hast8085.

11 耶弗大與基列長老偕行、述此言於米斯巴、耶和華前、民遂立之爲軍長。

11 Also ging3212 Jephthah3316 mit den Ältesten2205 von Gilead1568; und das1697 Volk5971 setzte7760 ihn zum Haupt7218 und Obersten7101 über sich. Und Jephthah3316 redete1696 solches alles vor6440 dem HErrn3068 zu Mizpa4709.

12 耶弗大遣使者至亞捫族、告其王曰、我與爾何與、爾至斯土、攻我曷故。

12 Da sandte Jephthah3316 Botschaft4397 zum Könige4428 der Kinder1121 Ammon und935 ließ7971 ihm sagen559: Was hast du mit mir zu schaffen, daß du kommest zu mir, wider mein Land776 zu streiten3898?

13 亞捫族之王告其使者曰、以色列族出埃及時、奪我土地、自亞嫩至雅泊、及約但、今以斯土反我、則兵可罷。

13 Der König4428 der Kinder1121 Ammon5983 antwortete den Boten4397 Jephthahs3316: Darum daß Israel3478 mein Land776 genommen hat3947, da sie559 aus Ägypten4714 zogen, von Arnon769 an5927 bis an Jabbok2999 und bis an den Jordan3383. So gib mir‘s nun wieder7725 mit Frieden7965!

14 耶弗大復遣厥使、告亞捫族之王曰、

14 Jephthah3316 aber sandte7971 noch3254 mehr Boten4397 zum Könige4428 der Kinder1121 Ammon.

15 耶弗大云摩押與亞捫族之地、以色列族未嘗奪之。

15 Die sprachen559 zu ihm: So spricht559 Jephthah3316: Israel3478 hat3947 kein Land776 genommen, weder den Moabitern4124 noch den Kindern1121 Ammon5983.

16 初以色列族出埃及、經紅海、過曠野、至迦鐵、

16 Denn da sie aus Ägypten4714 zogen3212, wandelte Israel3478 durch die Wüste4057 bis an5927 das Schilfmeer5488 und kam935 gen Kades6946;

17 遣使告以東王曰、盍容我過爾境。以東王不允、復遣使至摩押王、告以是言、亦不允、故以色列族居於迦鐵。

17 und3478 sandte Boten4397 zum Könige4428 der Edomiter123 und sprach559: Laß mich7971 durch dein Land776 ziehen7971! Aber der Edomiter123 König4428 erhörete sie8085 nicht. Auch sandten sie zum Könige4428 der Moabiter4124, der wollte14 auch nicht. Also blieb3427 Israel3478 in5674 Kades6946

18 遂巡曠野、環以東摩押境、至摩押東隅、建營於亞嫩外、不入其國、蓋摩押以亞嫩爲界。

18 und wandelte in der Wüste4057; und umzogen5437 das776 Land776 der Edomiter123 und Moabiter4124 und kamen935 von der Sonnen Aufgang an der Moabiter4124 Land776 und lagerten sich3212 jenseit5676 des Arnon769; und kamen935 nicht in die Grenze1366 der Moabiter4124, denn Arnon769 ist der Moabiter4124 Grenze1366.

19 以色列族遣使告都希實本之亞摩哩王西宏、曰、盍容我過爾境、以歸我土。

19 Und4428 Israel3478 sandte Boten4397 zu Sihon5511, der Amoriter567 König4428 zu Hesbon2809, und ließ7971 ihm3478 sagen559: Laß uns durch5674 dein Land776 ziehen bis5704 an meinen Ort4725.

20 西宏不許、乃集衆民、建營雅哈斯、與以色列族戰。

20 Aber Sihon5511 vertrauete Israel3478 nicht, durch5674 seine Grenze1366 zu ziehen, sondern versammelte622 all sein539 Volk5971 und lagerte sich622 zu Jahza3096 und stritt3898 mit Israel3478.

21 以色列族之上帝耶和華、以西宏及其人民付於以色列族手、使之攻擊、據有其地。

21 Der HErr3068 aber, der GOtt430 Israels3478, gab5414 den Sihon5511 mit all seinem Volk5971 in die Hände3027 Israels3478, daß sie3427 sie schlugen5221. Also nahm3423 Israel3478 ein alles Land776 der Amoriter567, die in demselben Lande776 wohneten,

22 得亞摩哩境、自亞嫩至雅泊、自曠野至約但。

22 und nahmen3423 alle Grenze1366 der Amoriter567 ein von Arnon769 an bis an Jabbok2999 und von der Wüste4057 an bis an den Jordan3383.

23 是則使民得亞摩哩人之地者、乃以色列族之上帝耶和華也、爾豈能得斯土乎。

23 So hat nun der HErr3068, der GOtt430 Israels3478 die Amoriter567 vertrieben3423 vor6440 seinem Volk5971 Israel3478; und du willst sie einnehmen3423?

24 爾之上帝基抹錫爾之地、爾可得之、我之上帝耶和華錫我之地、我亦得之、

24 Du solltest die einnehmen3423, die dein GOtt430 Kamos3645 vertriebe3423, und uns lassen einnehmen3423 alle, die der HErr3068, unser GOtt430, vor6440 uns vertrieben3423 hat.

25 昔摩押王西撥子巴勒、未嘗攻以色列族、與之戰鬬、爾豈愈於彼乎。

25 Meinest du, daß du besser2896 Recht habest denn Balak1111, der Sohn1121 Zipors, der Moabiter4124 König4428? Hat7378 derselbe auch je7378 gerechtet oder gestritten3898 wider3898 Israel3478,

26 以色列族嘗居希實本與其鄉里、亞囉耳與其鄉里、沿亞嫩諸邑、歷三百年、當此之時、爾何不拯其邑乎。

26 obwohl Israel3478 nun dreihundert7969 Jahre8141 gewohnet hat in Hesbon2809 und3967 ihren Töchtern1323, in Aroer6177 und ihren Töchtern1323 und allen Städten5892, die3027 am Arnon liegen? Warum errettetet ihr‘s3427 nicht5337 zu derselben Zeit6256?

27 乃我未嘗獲罪於爾、爾反攻我、殊悖於理。夫鞫人之是非者耶和華也、今在以色列族亞捫族間、願彼折中之。

27 Ich habe2398 nichts an dir gesündiget; und853 du tust6213 so8199 übel7451 an mir, daß du wider mich streitest3898. Der HErr3068 fälle heute3117 ein Urteil zwischen Israel3478 und1121 den Kindern1121 Ammon5983.

28 亞捫族王不聽使者所言。

28 Aber der König4428 der Kinder1121 Ammon5983 erhörete die Rede1697 Jephthahs nicht, die er3316 zu8085 ihm sandte7971.

29 於是耶和華之神感耶弗大、使巡基列馬拿西二地、又巡基列之米斯巴、自此而往至亞捫族。

29 Da kam der Geist7307 des HErrn3068 auf Jephthah3316; und zog5674 durch Gilead1568 und Manasse4519 und durch Mizpe4708, das in5674 Gilead1568 liegt, und von Mizpe4708, das in5674 Gilead1568 liegt, auf die Kinder1121 Ammon.

30 耶弗大許願於耶和華前曰、如誠以亞捫一族付於我手、

30 Und5414 Jephthah3316 gelobte5087 dem HErrn3068 ein Gelübde5088 und5414 sprach559: Gibst du die Kinder1121 Ammon in meine Hand3027,

31 則當我凱旋之時、凡出我門以迓者、我必以彼燔而獻於耶和華。

31 was zu meiner Haustür1817 heraus3318 mir entgegengehet, wenn ich mit Frieden7965 wiederkomme von3318 den Kindern1121 Ammon5983, das soll des HErrn3068 sein, und1004 will‘s7725 zum Brandopfer5930 opfern5927.

32 遂抵亞捫族攻之、耶和華付於其手。

32 Also zog5674 Jephthah3316 auf die Kinder1121 Ammon, wider sie zu streiten3898. Und der HErr3068 gab5414 sie in seine Hände3027.

33 自亞囉耳至米匿、及葡萄平原、共擊二十邑、大戮其衆、於是亞捫族咸服、

33 Und er schlug5221 sie3665 von Aroer6177 an, bis man kommt935 gen Minnit, zwanzig6242 Städte5892, und bis an den Plan der Weinberge58, eine sehr3966 große1419 Schlacht4347. Und wurden also die Kinder1121 Ammon5983 gedemütiget vor6440 den Kindern1121 Israel3478.

34 耶弗大止育一女、別無所出、旣至米斯巴反其故家、來迓者惟此女、執鼗舞蹈而出。

34 Da nun Jephthah3316 kam935 gen Mizpa4709 zu seinem Hause1004, siehe, da gehet seine Tochter1323 heraus3318 ihm entgegen7125 mit Pauken8596 und Reigen4246; und sie war ein einiges Kind, und er hatte sonst keinen Sohn1121 noch176 Tochter1323.

35 耶弗大見之、則裂衣曰、嗚呼我女、汝加禍於我、遺累於我、我許願於耶和華前、不能食言。

35 Und da er sie sah7200, zerriß7167 er seine Kleider899 und sprach559: Ach162, meine Tochter1323, wie beugest du mich5916 und betrübest mich! Denn ich habe meinen Mund6310 aufgetan6475 gegen dem HErrn3068 und kann‘s3201 nicht widerrufen7725.

36 曰吾父與、爾在耶和華前、旣許其願、則可踐爾所言、蓋亞捫族爲爾敵、耶和華賜爾、雪其忿怒。

36 Sie aber sprach559: Mein Vater1, hast du deinen Mund aufgetan6475 gegen dem HErrn3068, so tue6213 mir310, wie834 es aus3318 deinem Munde6310 gegangen ist6213, nachdem6310 der HErr3068 dich5360 gerochen hat an deinen Feinden341, den Kindern1121 Ammon5983.

37 又謂其父曰、請呈一辭、旣終身不字、請假我二月、偕我同儕、登山哀哭。

37 Und sie8147 sprach559 zu ihrem Vater1: Du wollest mir das1697 tun6213, daß du mich lassest zween Monden2320, daß ich von hinnen7503 hinabgehe3212 auf die3381 Berge2022 und meine Jungfrauschaft1331 beweine1058 mit meinen Gespielen7464.

38 曰去。遂遣之、以二月爲期、與其同儕、爲終身不字之故、陟山哀哭。

38 Er sprach559: Gehe3212 hin! Und ließ7971 sie8147 zween Monden2320 gehen3212. Da ging sie1058 hin mit ihren Gespielen7464 und beweinete ihre Jungfrauschaft1331 auf den Bergen2022.

39 旣盈二月、女乃旋歸、父循其所許之願、使不字而終、

39 Und nach7093 zween Monden2320 kam sie8147 wieder7725 zu ihrem Vater1. Und er376 tat5087 ihr3045, wie5088 er gelobet hatte6213; und sie war nie keines Mannes schuldig worden. Und ward eine Gewohnheit2706 in Israel3478,

40 嗣後以色列族女子、每年必爲基列人耶弗大女哀哭四日、遵爲常例。

40 daß die Töchter1323 Israel3478 jährlich8141 hingehen3212, zu klagen8567 die Tochter1323 Jephthahs3316, des Gileaditers1569, des Jahrs vier702 Tage.