士師記第11章 |
1 昔基列狎妓、生耶弗大、甚英武、 |
2 基列妻亦生子、嫡子旣長、逐耶弗大、謂之曰、汝乃賤者之子、不可嗣業於父家。 |
3 耶弗大避兄弟、居於奪地、游蕩之徒歸之、爲其僕從。 |
4 他日亞捫族與以色列族戰。 |
5 基列長老往奪地、招耶弗大、 |
6 曰、汝來爲我軍長、以攻亞捫族。 |
7 耶弗大曰、汝非憾我、逐我於父家乎。今遭患難、乃相就耶。 |
8 基列長老曰、我今就爾、請爾偕行、以攻亞捫族、而爲基列人長。 |
9 耶弗大曰、如爾導我旋歸、使攻亞捫族、而耶和華以之付於我手、則爾其以爲我長乎。 |
10 曰、爾我間耶和華爲證、我從爾言。 |
11 耶弗大與基列長老偕行、述此言於米斯巴、耶和華前、民遂立之爲軍長。 |
12 耶弗大遣使者至亞捫族、告其王曰、我與爾何與、爾至斯土、攻我曷故。 |
13 亞捫族之王告其使者曰、以色列族出埃及時、奪我土地、自亞嫩至雅泊、及約但、今以斯土反我、則兵可罷。 |
14 耶弗大復遣厥使、告亞捫族之王曰、 |
15 耶弗大云摩押與亞捫族之地、以色列族未嘗奪之。 |
16 初以色列族出埃及、經紅海、過曠野、至迦鐵、 |
17 遣使告以東王曰、盍容我過爾境。以東王不允、復遣使至摩押王、告以是言、亦不允、故以色列族居於迦鐵。 |
18 遂巡曠野、環以東摩押境、至摩押東隅、建營於亞嫩外、不入其國、蓋摩押以亞嫩爲界。 |
19 以色列族遣使告都希實本之亞摩哩王西宏、曰、盍容我過爾境、以歸我土。 |
20 西宏不許、乃集衆民、建營雅哈斯、與以色列族戰。 |
21 以色列族之上帝耶和華、以西宏及其人民付於以色列族手、使之攻擊、據有其地。 |
22 得亞摩哩境、自亞嫩至雅泊、自曠野至約但。 |
23 是則使民得亞摩哩人之地者、乃以色列族之上帝耶和華也、爾豈能得斯土乎。 |
24 爾之上帝基抹錫爾之地、爾可得之、我之上帝耶和華錫我之地、我亦得之、 |
25 昔摩押王西撥子巴勒、未嘗攻以色列族、與之戰鬬、爾豈愈於彼乎。 |
26 以色列族嘗居希實本與其鄉里、亞囉耳與其鄉里、沿亞嫩諸邑、歷三百年、當此之時、爾何不拯其邑乎。 |
27 乃我未嘗獲罪於爾、爾反攻我、殊悖於理。夫鞫人之是非者耶和華也、今在以色列族亞捫族間、願彼折中之。 |
28 亞捫族王不聽使者所言。 |
29 於是耶和華之神感耶弗大、使巡基列馬拿西二地、又巡基列之米斯巴、自此而往至亞捫族。 |
30 耶弗大許願於耶和華前曰、如誠以亞捫一族付於我手、 |
31 則當我凱旋之時、凡出我門以迓者、我必以彼燔而獻於耶和華。 |
32 遂抵亞捫族攻之、耶和華付於其手。 |
33 自亞囉耳至米匿、及葡萄平原、共擊二十邑、大戮其衆、於是亞捫族咸服、 |
34 耶弗大止育一女、別無所出、旣至米斯巴反其故家、來迓者惟此女、執鼗舞蹈而出。 |
35 耶弗大見之、則裂衣曰、嗚呼我女、汝加禍於我、遺累於我、我許願於耶和華前、不能食言。 |
36 曰吾父與、爾在耶和華前、旣許其願、則可踐爾所言、蓋亞捫族爲爾敵、耶和華賜爾、雪其忿怒。 |
37 又謂其父曰、請呈一辭、旣終身不字、請假我二月、偕我同儕、登山哀哭。 |
38 曰去。遂遣之、以二月爲期、與其同儕、爲終身不字之故、陟山哀哭。 |
39 旣盈二月、女乃旋歸、父循其所許之願、使不字而終、 |
40 嗣後以色列族女子、每年必爲基列人耶弗大女哀哭四日、遵爲常例。 |
Книга СудейГлава 11 |
1 |
2 У жены Галаада было несколько сыновей. Когда они выросли, они невзлюбили Иеффая и выгнали его из родного города. Они сказали ему: |
3 И убежал Иеффай от братьев в землю Тов. Там вокруг него собрались преступные люди и следовали за ним. |
4 |
5 Старейшины Галаада пошли к Иеффаю, так как хотели, чтобы он покинул землю Тов и вернулся в Галаад. |
6 Старейшины сказали Иеффаю: |
7 Но Иеффай сказал старейшинам Галаада: |
8 Галаадские старейшины ответили Иеффаю: |
9 Иеффай сказал старейшинам: |
10 И галаадские старейшины сказали Иеффаю: |
11 Иеффай пошёл с галаадскими старейшинами, и народ сделал его своим вождём и начальником, и Иеффай повторил все свои слова перед Господом в городе Мицфа. |
12 |
13 Аммонитский царь ответил послам Иеффая: |
14 |
15 с таким ответом: |
16 Народ Израиля вышел из Египта, пошёл в пустыню к Красному морю и пришёл в Кадес. |
17 И израильтяне отправили послов к царю едомскому с просьбой. Они сказали: „Разреши нам пройти через твою землю”. Но едомский царь не разрешил им. Они также отправили послов к моавскому царю. Но и он не позволил пройти через свою землю. И остался народ Израиля в Кадесе. |
18 Затем народ Израиля пошёл через пустыню и обошёл Едомскую и Моавскую землю. Израильтяне подошли к восточной границе Моавской земли и разбили лагерь за рекой Арнон. Они не пересекли границу Моава, так как река Арнон и есть граница Моавской земли. |
19 Затем народ Израиля отправил послов в город Есевон к Сигону, аморрейскому царю. Послы сказали Сигону: „Позволь народу Израиля пройти по твоей земле. Мы хотим пройти на свою землю”. |
20 Но Сигон, аморрейский царь, не доверял израильтянам и не соглашался пропустить Израиль через свою землю. Он собрал свой народ, разбил лагерь в Иааце и сразился с народом Израиля. |
21 Но Господь, Бог Израиля, позволил израильтянам разбить Сигона и его войско. Так Израиль получил всю землю, где жили аморреи. |
22 Народ Израиля получил землю, которая тянулась от реки Арнон до реки Иавок и от пустыни до реки Иордан. Это была земля аморреев. |
23 Это Господь, Бог Израиля, прогнал аморреев с их земли и отдал её народу Израиля, а ты хочешь взять эту землю? |
24 Вы живёте на земле, которую вам дал ваш бог Хамос. Так и мы будем жить на земле, которую нам дал Господь, Бог наш! |
25 Разве ты лучше моавского царя Валака, сына Сепфора? Ссорился ли он с Израилем, воевал ли он с ним? |
26 Израильтяне уже триста лет живут в Есевоне, Ароере, в окружающих их городах и во всех городах вокруг Арнона. Так почему же вы не пытались забрать их всё это время? |
27 Израильтяне не сделали тебе ничего плохого, а ты делаешь им зло, выступая войной против них. Так пусть Господь, истинный Судья, решит, кто прав: народ Израиля или аммонитяне”». |
28 Но царь аммонитский отказался выслушать послов Иеффая. |
29 |
30 Иеффай дал обет Господу. Он сказал: |
31 то, когда я вернусь с победой, первое, что выйдет мне навстречу из ворот моего дома, я отдам Тебе, Господи, и принесу это в жертву всесожжения». |
32 Затем Иеффай пошёл и сразился с аммонитянами, и Господь помог ему разбить их. |
33 Он уничтожил двадцать городов, от города Ароер и до Минифа, и дальше до города Авел-Керамим. Это было великое поражение аммонитян, и они смирились перед народом Израиля. |
34 |
35 Когда Иеффай увидел, что дочь первая вышла ему навстречу, он разорвал на себе одежду, чтобы показать своё горе, и сказал: |
36 И сказала Иеффаю дочь: |
37 Затем она сказала отцу: |
38 Иеффай отпустил дочь на два месяца, и она ушла с подругами в горы, и там они горевали о том, что она никогда не выйдет замуж и не будет иметь детей. |
39 А через два месяца она вернулась к отцу, и он сделал то, что обещал Господу. Так дочь Иеффая не познала мужчину, а в Израиле появился обычай: |
40 каждый год женщины Израиля вспоминают дочь Иеффая и оплакивают её четыре дня в году. |
士師記第11章 |
Книга СудейГлава 11 |
1 昔基列狎妓、生耶弗大、甚英武、 |
1 |
2 基列妻亦生子、嫡子旣長、逐耶弗大、謂之曰、汝乃賤者之子、不可嗣業於父家。 |
2 У жены Галаада было несколько сыновей. Когда они выросли, они невзлюбили Иеффая и выгнали его из родного города. Они сказали ему: |
3 耶弗大避兄弟、居於奪地、游蕩之徒歸之、爲其僕從。 |
3 И убежал Иеффай от братьев в землю Тов. Там вокруг него собрались преступные люди и следовали за ним. |
4 他日亞捫族與以色列族戰。 |
4 |
5 基列長老往奪地、招耶弗大、 |
5 Старейшины Галаада пошли к Иеффаю, так как хотели, чтобы он покинул землю Тов и вернулся в Галаад. |
6 曰、汝來爲我軍長、以攻亞捫族。 |
6 Старейшины сказали Иеффаю: |
7 耶弗大曰、汝非憾我、逐我於父家乎。今遭患難、乃相就耶。 |
7 Но Иеффай сказал старейшинам Галаада: |
8 基列長老曰、我今就爾、請爾偕行、以攻亞捫族、而爲基列人長。 |
8 Галаадские старейшины ответили Иеффаю: |
9 耶弗大曰、如爾導我旋歸、使攻亞捫族、而耶和華以之付於我手、則爾其以爲我長乎。 |
9 Иеффай сказал старейшинам: |
10 曰、爾我間耶和華爲證、我從爾言。 |
10 И галаадские старейшины сказали Иеффаю: |
11 耶弗大與基列長老偕行、述此言於米斯巴、耶和華前、民遂立之爲軍長。 |
11 Иеффай пошёл с галаадскими старейшинами, и народ сделал его своим вождём и начальником, и Иеффай повторил все свои слова перед Господом в городе Мицфа. |
12 耶弗大遣使者至亞捫族、告其王曰、我與爾何與、爾至斯土、攻我曷故。 |
12 |
13 亞捫族之王告其使者曰、以色列族出埃及時、奪我土地、自亞嫩至雅泊、及約但、今以斯土反我、則兵可罷。 |
13 Аммонитский царь ответил послам Иеффая: |
14 耶弗大復遣厥使、告亞捫族之王曰、 |
14 |
15 耶弗大云摩押與亞捫族之地、以色列族未嘗奪之。 |
15 с таким ответом: |
16 初以色列族出埃及、經紅海、過曠野、至迦鐵、 |
16 Народ Израиля вышел из Египта, пошёл в пустыню к Красному морю и пришёл в Кадес. |
17 遣使告以東王曰、盍容我過爾境。以東王不允、復遣使至摩押王、告以是言、亦不允、故以色列族居於迦鐵。 |
17 И израильтяне отправили послов к царю едомскому с просьбой. Они сказали: „Разреши нам пройти через твою землю”. Но едомский царь не разрешил им. Они также отправили послов к моавскому царю. Но и он не позволил пройти через свою землю. И остался народ Израиля в Кадесе. |
18 遂巡曠野、環以東摩押境、至摩押東隅、建營於亞嫩外、不入其國、蓋摩押以亞嫩爲界。 |
18 Затем народ Израиля пошёл через пустыню и обошёл Едомскую и Моавскую землю. Израильтяне подошли к восточной границе Моавской земли и разбили лагерь за рекой Арнон. Они не пересекли границу Моава, так как река Арнон и есть граница Моавской земли. |
19 以色列族遣使告都希實本之亞摩哩王西宏、曰、盍容我過爾境、以歸我土。 |
19 Затем народ Израиля отправил послов в город Есевон к Сигону, аморрейскому царю. Послы сказали Сигону: „Позволь народу Израиля пройти по твоей земле. Мы хотим пройти на свою землю”. |
20 西宏不許、乃集衆民、建營雅哈斯、與以色列族戰。 |
20 Но Сигон, аморрейский царь, не доверял израильтянам и не соглашался пропустить Израиль через свою землю. Он собрал свой народ, разбил лагерь в Иааце и сразился с народом Израиля. |
21 以色列族之上帝耶和華、以西宏及其人民付於以色列族手、使之攻擊、據有其地。 |
21 Но Господь, Бог Израиля, позволил израильтянам разбить Сигона и его войско. Так Израиль получил всю землю, где жили аморреи. |
22 得亞摩哩境、自亞嫩至雅泊、自曠野至約但。 |
22 Народ Израиля получил землю, которая тянулась от реки Арнон до реки Иавок и от пустыни до реки Иордан. Это была земля аморреев. |
23 是則使民得亞摩哩人之地者、乃以色列族之上帝耶和華也、爾豈能得斯土乎。 |
23 Это Господь, Бог Израиля, прогнал аморреев с их земли и отдал её народу Израиля, а ты хочешь взять эту землю? |
24 爾之上帝基抹錫爾之地、爾可得之、我之上帝耶和華錫我之地、我亦得之、 |
24 Вы живёте на земле, которую вам дал ваш бог Хамос. Так и мы будем жить на земле, которую нам дал Господь, Бог наш! |
25 昔摩押王西撥子巴勒、未嘗攻以色列族、與之戰鬬、爾豈愈於彼乎。 |
25 Разве ты лучше моавского царя Валака, сына Сепфора? Ссорился ли он с Израилем, воевал ли он с ним? |
26 以色列族嘗居希實本與其鄉里、亞囉耳與其鄉里、沿亞嫩諸邑、歷三百年、當此之時、爾何不拯其邑乎。 |
26 Израильтяне уже триста лет живут в Есевоне, Ароере, в окружающих их городах и во всех городах вокруг Арнона. Так почему же вы не пытались забрать их всё это время? |
27 乃我未嘗獲罪於爾、爾反攻我、殊悖於理。夫鞫人之是非者耶和華也、今在以色列族亞捫族間、願彼折中之。 |
27 Израильтяне не сделали тебе ничего плохого, а ты делаешь им зло, выступая войной против них. Так пусть Господь, истинный Судья, решит, кто прав: народ Израиля или аммонитяне”». |
28 亞捫族王不聽使者所言。 |
28 Но царь аммонитский отказался выслушать послов Иеффая. |
29 於是耶和華之神感耶弗大、使巡基列馬拿西二地、又巡基列之米斯巴、自此而往至亞捫族。 |
29 |
30 耶弗大許願於耶和華前曰、如誠以亞捫一族付於我手、 |
30 Иеффай дал обет Господу. Он сказал: |
31 則當我凱旋之時、凡出我門以迓者、我必以彼燔而獻於耶和華。 |
31 то, когда я вернусь с победой, первое, что выйдет мне навстречу из ворот моего дома, я отдам Тебе, Господи, и принесу это в жертву всесожжения». |
32 遂抵亞捫族攻之、耶和華付於其手。 |
32 Затем Иеффай пошёл и сразился с аммонитянами, и Господь помог ему разбить их. |
33 自亞囉耳至米匿、及葡萄平原、共擊二十邑、大戮其衆、於是亞捫族咸服、 |
33 Он уничтожил двадцать городов, от города Ароер и до Минифа, и дальше до города Авел-Керамим. Это было великое поражение аммонитян, и они смирились перед народом Израиля. |
34 耶弗大止育一女、別無所出、旣至米斯巴反其故家、來迓者惟此女、執鼗舞蹈而出。 |
34 |
35 耶弗大見之、則裂衣曰、嗚呼我女、汝加禍於我、遺累於我、我許願於耶和華前、不能食言。 |
35 Когда Иеффай увидел, что дочь первая вышла ему навстречу, он разорвал на себе одежду, чтобы показать своё горе, и сказал: |
36 曰吾父與、爾在耶和華前、旣許其願、則可踐爾所言、蓋亞捫族爲爾敵、耶和華賜爾、雪其忿怒。 |
36 И сказала Иеффаю дочь: |
37 又謂其父曰、請呈一辭、旣終身不字、請假我二月、偕我同儕、登山哀哭。 |
37 Затем она сказала отцу: |
38 曰去。遂遣之、以二月爲期、與其同儕、爲終身不字之故、陟山哀哭。 |
38 Иеффай отпустил дочь на два месяца, и она ушла с подругами в горы, и там они горевали о том, что она никогда не выйдет замуж и не будет иметь детей. |
39 旣盈二月、女乃旋歸、父循其所許之願、使不字而終、 |
39 А через два месяца она вернулась к отцу, и он сделал то, что обещал Господу. Так дочь Иеффая не познала мужчину, а в Израиле появился обычай: |
40 嗣後以色列族女子、每年必爲基列人耶弗大女哀哭四日、遵爲常例。 |
40 каждый год женщины Израиля вспоминают дочь Иеффая и оплакивают её четыре дня в году. |