| 士師記第11章 | 
| 1 昔基列狎妓、生耶弗大、甚英武、 | 
| 2 基列妻亦生子、嫡子旣長、逐耶弗大、謂之曰、汝乃賤者之子、不可嗣業於父家。 | 
| 3 耶弗大避兄弟、居於奪地、游蕩之徒歸之、爲其僕從。 | 
| 4 他日亞捫族與以色列族戰。 | 
| 5 基列長老往奪地、招耶弗大、 | 
| 6 曰、汝來爲我軍長、以攻亞捫族。 | 
| 7 耶弗大曰、汝非憾我、逐我於父家乎。今遭患難、乃相就耶。 | 
| 8 基列長老曰、我今就爾、請爾偕行、以攻亞捫族、而爲基列人長。 | 
| 9 耶弗大曰、如爾導我旋歸、使攻亞捫族、而耶和華以之付於我手、則爾其以爲我長乎。 | 
| 10 曰、爾我間耶和華爲證、我從爾言。 | 
| 11 耶弗大與基列長老偕行、述此言於米斯巴、耶和華前、民遂立之爲軍長。 | 
| 12 耶弗大遣使者至亞捫族、告其王曰、我與爾何與、爾至斯土、攻我曷故。 | 
| 13 亞捫族之王告其使者曰、以色列族出埃及時、奪我土地、自亞嫩至雅泊、及約但、今以斯土反我、則兵可罷。 | 
| 14 耶弗大復遣厥使、告亞捫族之王曰、 | 
| 15 耶弗大云摩押與亞捫族之地、以色列族未嘗奪之。 | 
| 16 初以色列族出埃及、經紅海、過曠野、至迦鐵、 | 
| 17 遣使告以東王曰、盍容我過爾境。以東王不允、復遣使至摩押王、告以是言、亦不允、故以色列族居於迦鐵。 | 
| 18 遂巡曠野、環以東摩押境、至摩押東隅、建營於亞嫩外、不入其國、蓋摩押以亞嫩爲界。 | 
| 19 以色列族遣使告都希實本之亞摩哩王西宏、曰、盍容我過爾境、以歸我土。 | 
| 20 西宏不許、乃集衆民、建營雅哈斯、與以色列族戰。 | 
| 21 以色列族之上帝耶和華、以西宏及其人民付於以色列族手、使之攻擊、據有其地。 | 
| 22 得亞摩哩境、自亞嫩至雅泊、自曠野至約但。 | 
| 23 是則使民得亞摩哩人之地者、乃以色列族之上帝耶和華也、爾豈能得斯土乎。 | 
| 24 爾之上帝基抹錫爾之地、爾可得之、我之上帝耶和華錫我之地、我亦得之、 | 
| 25 昔摩押王西撥子巴勒、未嘗攻以色列族、與之戰鬬、爾豈愈於彼乎。 | 
| 26 以色列族嘗居希實本與其鄉里、亞囉耳與其鄉里、沿亞嫩諸邑、歷三百年、當此之時、爾何不拯其邑乎。 | 
| 27 乃我未嘗獲罪於爾、爾反攻我、殊悖於理。夫鞫人之是非者耶和華也、今在以色列族亞捫族間、願彼折中之。 | 
| 28 亞捫族王不聽使者所言。 | 
| 29 於是耶和華之神感耶弗大、使巡基列馬拿西二地、又巡基列之米斯巴、自此而往至亞捫族。 | 
| 30 耶弗大許願於耶和華前曰、如誠以亞捫一族付於我手、 | 
| 31 則當我凱旋之時、凡出我門以迓者、我必以彼燔而獻於耶和華。 | 
| 32 遂抵亞捫族攻之、耶和華付於其手。 | 
| 33 自亞囉耳至米匿、及葡萄平原、共擊二十邑、大戮其衆、於是亞捫族咸服、 | 
| 34 耶弗大止育一女、別無所出、旣至米斯巴反其故家、來迓者惟此女、執鼗舞蹈而出。 | 
| 35 耶弗大見之、則裂衣曰、嗚呼我女、汝加禍於我、遺累於我、我許願於耶和華前、不能食言。 | 
| 36 曰吾父與、爾在耶和華前、旣許其願、則可踐爾所言、蓋亞捫族爲爾敵、耶和華賜爾、雪其忿怒。 | 
| 37 又謂其父曰、請呈一辭、旣終身不字、請假我二月、偕我同儕、登山哀哭。 | 
| 38 曰去。遂遣之、以二月爲期、與其同儕、爲終身不字之故、陟山哀哭。 | 
| 39 旣盈二月、女乃旋歸、父循其所許之願、使不字而終、 | 
| 40 嗣後以色列族女子、每年必爲基列人耶弗大女哀哭四日、遵爲常例。 | 
| Книга СудейГлава 11 | 
| 1 Иеффай, Галаадитянин, был человек храбрый. Он был сын блудницы; от Галаада родился Иеффай. | 
| 2 И жена Галаадова родила ему сынов. Когда возмужали сыновья, изгнали они Иеффая, сказав ему: ты не наследник в доме отца нашего, потому что ты сын другой женщины. | 
| 3 Иеффай убежал от братьев своих и жил в земле Тов; и собрались к Иеффаю праздные люди, и ходили с ним. | 
| 4  | 
| 5 Во время войны сынов Аммоновых с Израилем, пришли старейшины Галаадские взять Иеффая из земли Тов. | 
| 6 И сказали Иеффаю: иди, будь у нас вождем, и сразимся с сынами Аммоновыми. | 
| 7 Иеффай сказал старейшинам Галаадским: не вы ли возненавидели меня и выгнали из дома отца моего, зачем же пришли ко мне ныне, когда на вас беда пришла? | 
| 8 Старейшины Галаадские сказали Иеффаю: для того мы теперь собрались к тебе, чтобы ты пошел с нами и сразился с сынами Аммоновыми, и был у нас начальником всех жителей Галаадских. | 
| 9 И сказал Иеффай старейшинам Галаадским: если вы опять возьмете меня, чтобы сразиться с сынами Аммоновыми, и Господь предаст мне их, то останусь ли я у вас начальником? | 
| 10 Старейшины Галаадские сказали Иеффаю: Господь да будет свидетелем между нами, что мы сделаем по слову твоему! | 
| 11 Иеффай пошел со старейшинами Галаадскими, и народ поставил его над собою начальником и вождем, и Иеффай произнес все слова свои пред лицем Господа в Массифе. | 
| 12 И послал Иеффай послов к царю сынов Аммоновых сказать: что тебе до меня, что ты идешь войною на землю мою? | 
| 13 Царь сынов Аммоновых сказал послам Иеффая: Израиль, когда шел из Египта, взял землю мою от Арнона до Иавока и Иордана; итак возврати мне ее с миром. | 
| 14  | 
| 15 Сказать ему: так говорит Иеффай: Израиль не взял земли Моава и земли сынов Аммоновых. | 
| 16 Ибо когда шли из Египта, Израиль пошел в пустыню к Чермному морю, и пришел в Кадес. | 
| 17 Оттоле послал Израиль послов к царю Едомскому сказать: позволь мне пройдти землею твоею; но царь Едомский не послушал. И к царю Моавитскому он посылал, но и тот не согласился; посему Израиль оставался в Кадесе. | 
| 18 И шел пустынею, и миновал землю Едомскую и землю Моавитскую, и пришедши к восточному пределу земли Моавитской, расположился станом за Арноном; но не входил в пределы Моавитские, ибо Арнон есть предел Моава. | 
| 19 И послал Израиль послов к Сигону, царю Аморрейскому, царю Есевонскому, и сказал ему Израиль: позволь нам пройти землею твоею в мое место. | 
| 20 Но Сигон не решился пропустить Израиля чрез пределы свои; и собрал Сигон весь народ свой, и расположился станом в Иааце, и сразился с Израилем. | 
| 21 И предал Иегова, Бог Израилев, Сигона и весь народ его в руки Израиля, и победил их, и получил в наследие Израиль всю землю Аморрея, жившего в земле той. | 
| 22 И получили они в наследие все пределы Аморрейские от Арнона до Иавока, и от пустыни до Иордана. | 
| 23 Итак Иегова, Бог Израилев, изгнал Аморрея от лица народа Своего Израиля, а ты хочешь взять его наследие? | 
| 24 Ты можешь владеть тем, что Хамос, бог твой, оставит тебе в наследие. А мы будем владеть всем тем, что Иегова, Бог наш, дал нам в наследие. | 
| 25 Разве ты лучше Валака, сына Сепфорова, царя Моавитского? Ссорился ли он с Израилем, или воевал ли с ними? | 
| 26 Израиль уже живет триста лет в Есевоне и зависящих от него городах, в Ароире, и зависящих от него городах, и во всех городах, которые близ Арнона, для чего вы в то время не отнимали их? | 
| 27 А я не виновен пред тобою, и ты делаешь мне зло, выступая против меня войной. Господь Судия да будет ныне судьею между сынами Израиля и между сынами Аммоновыми! | 
| 28 Но царь сынов Аммоновых не послушал слов Иеффая, с которыми он посылал к нему. | 
| 29 И сошел на Иеффая Дух Господень, и прошел он Галаад и Манассию, и прошел Массифу Галаадскую, и из Массифы Галаадской пошел к сынам Аммоновым. | 
| 30 И дал Иеффай обет Господу, и сказал: если ты предашь сынов Аммоновых в руки мои, | 
| 31 То, по возвращении моем с миром от сынов Аммоновых, что выйдет из дверей дома моего навстречу мне, будет Господне, и вознесу сие во всесожжение. | 
| 32 И пришел Иеффай к сынам Аммоновым, и сразился с ними, и предал их Господь в руки его. | 
| 33 И поразил их поражением весьма великим, от Ароира до Минифа двадцать городов, и до Авел-Керамима, и смирились сыны Аммоновы пред сынами Израилевыми. | 
| 34  | 
| 35 Когда он увидел ее, разодрал одежду свою, и сказал: ах, дочь моя! ты сразила меня, и ты в числе нарушителей покоя моего! Я отверз уста мои пред Господом, и не могу возвратить обета. | 
| 36 Она сказала ему: отец мой! ты отверз уста свои пред Господом, и делай со мною то, что произнесли уста твои, когда Господь совершил чрез тебя отмщение врагам твоим, сынам Аммоновым. | 
| 37 И сказала отцу своему: только сделай мне сие: отпусти меня на два месяца, я пойду, взойду на горы и оплачу девство мое с подругами моими. | 
| 38 Он сказал: пойди; и отпустил ее на два месяца. Она пошла с подругами своими, и оплакивала девство свое в горах. | 
| 39 По прошествии двух месяцев, она возвратилась к отцу своему, и он совершил над нею обет свой, который дал, и она не познала мужа. И вошло в обычай у Израиля, | 
| 40 Что повременно дочери Израилевы ходили восхвалять дочь Иеффая Галаадитянина, четыре дня в году. | 
| 士師記第11章 | Книга СудейГлава 11 | 
| 1 昔基列狎妓、生耶弗大、甚英武、 | 1 Иеффай, Галаадитянин, был человек храбрый. Он был сын блудницы; от Галаада родился Иеффай. | 
| 2 基列妻亦生子、嫡子旣長、逐耶弗大、謂之曰、汝乃賤者之子、不可嗣業於父家。 | 2 И жена Галаадова родила ему сынов. Когда возмужали сыновья, изгнали они Иеффая, сказав ему: ты не наследник в доме отца нашего, потому что ты сын другой женщины. | 
| 3 耶弗大避兄弟、居於奪地、游蕩之徒歸之、爲其僕從。 | 3 Иеффай убежал от братьев своих и жил в земле Тов; и собрались к Иеффаю праздные люди, и ходили с ним. | 
| 4 他日亞捫族與以色列族戰。 | 4  | 
| 5 基列長老往奪地、招耶弗大、 | 5 Во время войны сынов Аммоновых с Израилем, пришли старейшины Галаадские взять Иеффая из земли Тов. | 
| 6 曰、汝來爲我軍長、以攻亞捫族。 | 6 И сказали Иеффаю: иди, будь у нас вождем, и сразимся с сынами Аммоновыми. | 
| 7 耶弗大曰、汝非憾我、逐我於父家乎。今遭患難、乃相就耶。 | 7 Иеффай сказал старейшинам Галаадским: не вы ли возненавидели меня и выгнали из дома отца моего, зачем же пришли ко мне ныне, когда на вас беда пришла? | 
| 8 基列長老曰、我今就爾、請爾偕行、以攻亞捫族、而爲基列人長。 | 8 Старейшины Галаадские сказали Иеффаю: для того мы теперь собрались к тебе, чтобы ты пошел с нами и сразился с сынами Аммоновыми, и был у нас начальником всех жителей Галаадских. | 
| 9 耶弗大曰、如爾導我旋歸、使攻亞捫族、而耶和華以之付於我手、則爾其以爲我長乎。 | 9 И сказал Иеффай старейшинам Галаадским: если вы опять возьмете меня, чтобы сразиться с сынами Аммоновыми, и Господь предаст мне их, то останусь ли я у вас начальником? | 
| 10 曰、爾我間耶和華爲證、我從爾言。 | 10 Старейшины Галаадские сказали Иеффаю: Господь да будет свидетелем между нами, что мы сделаем по слову твоему! | 
| 11 耶弗大與基列長老偕行、述此言於米斯巴、耶和華前、民遂立之爲軍長。 | 11 Иеффай пошел со старейшинами Галаадскими, и народ поставил его над собою начальником и вождем, и Иеффай произнес все слова свои пред лицем Господа в Массифе. | 
| 12 耶弗大遣使者至亞捫族、告其王曰、我與爾何與、爾至斯土、攻我曷故。 | 12 И послал Иеффай послов к царю сынов Аммоновых сказать: что тебе до меня, что ты идешь войною на землю мою? | 
| 13 亞捫族之王告其使者曰、以色列族出埃及時、奪我土地、自亞嫩至雅泊、及約但、今以斯土反我、則兵可罷。 | 13 Царь сынов Аммоновых сказал послам Иеффая: Израиль, когда шел из Египта, взял землю мою от Арнона до Иавока и Иордана; итак возврати мне ее с миром. | 
| 14 耶弗大復遣厥使、告亞捫族之王曰、 | 14  | 
| 15 耶弗大云摩押與亞捫族之地、以色列族未嘗奪之。 | 15 Сказать ему: так говорит Иеффай: Израиль не взял земли Моава и земли сынов Аммоновых. | 
| 16 初以色列族出埃及、經紅海、過曠野、至迦鐵、 | 16 Ибо когда шли из Египта, Израиль пошел в пустыню к Чермному морю, и пришел в Кадес. | 
| 17 遣使告以東王曰、盍容我過爾境。以東王不允、復遣使至摩押王、告以是言、亦不允、故以色列族居於迦鐵。 | 17 Оттоле послал Израиль послов к царю Едомскому сказать: позволь мне пройдти землею твоею; но царь Едомский не послушал. И к царю Моавитскому он посылал, но и тот не согласился; посему Израиль оставался в Кадесе. | 
| 18 遂巡曠野、環以東摩押境、至摩押東隅、建營於亞嫩外、不入其國、蓋摩押以亞嫩爲界。 | 18 И шел пустынею, и миновал землю Едомскую и землю Моавитскую, и пришедши к восточному пределу земли Моавитской, расположился станом за Арноном; но не входил в пределы Моавитские, ибо Арнон есть предел Моава. | 
| 19 以色列族遣使告都希實本之亞摩哩王西宏、曰、盍容我過爾境、以歸我土。 | 19 И послал Израиль послов к Сигону, царю Аморрейскому, царю Есевонскому, и сказал ему Израиль: позволь нам пройти землею твоею в мое место. | 
| 20 西宏不許、乃集衆民、建營雅哈斯、與以色列族戰。 | 20 Но Сигон не решился пропустить Израиля чрез пределы свои; и собрал Сигон весь народ свой, и расположился станом в Иааце, и сразился с Израилем. | 
| 21 以色列族之上帝耶和華、以西宏及其人民付於以色列族手、使之攻擊、據有其地。 | 21 И предал Иегова, Бог Израилев, Сигона и весь народ его в руки Израиля, и победил их, и получил в наследие Израиль всю землю Аморрея, жившего в земле той. | 
| 22 得亞摩哩境、自亞嫩至雅泊、自曠野至約但。 | 22 И получили они в наследие все пределы Аморрейские от Арнона до Иавока, и от пустыни до Иордана. | 
| 23 是則使民得亞摩哩人之地者、乃以色列族之上帝耶和華也、爾豈能得斯土乎。 | 23 Итак Иегова, Бог Израилев, изгнал Аморрея от лица народа Своего Израиля, а ты хочешь взять его наследие? | 
| 24 爾之上帝基抹錫爾之地、爾可得之、我之上帝耶和華錫我之地、我亦得之、 | 24 Ты можешь владеть тем, что Хамос, бог твой, оставит тебе в наследие. А мы будем владеть всем тем, что Иегова, Бог наш, дал нам в наследие. | 
| 25 昔摩押王西撥子巴勒、未嘗攻以色列族、與之戰鬬、爾豈愈於彼乎。 | 25 Разве ты лучше Валака, сына Сепфорова, царя Моавитского? Ссорился ли он с Израилем, или воевал ли с ними? | 
| 26 以色列族嘗居希實本與其鄉里、亞囉耳與其鄉里、沿亞嫩諸邑、歷三百年、當此之時、爾何不拯其邑乎。 | 26 Израиль уже живет триста лет в Есевоне и зависящих от него городах, в Ароире, и зависящих от него городах, и во всех городах, которые близ Арнона, для чего вы в то время не отнимали их? | 
| 27 乃我未嘗獲罪於爾、爾反攻我、殊悖於理。夫鞫人之是非者耶和華也、今在以色列族亞捫族間、願彼折中之。 | 27 А я не виновен пред тобою, и ты делаешь мне зло, выступая против меня войной. Господь Судия да будет ныне судьею между сынами Израиля и между сынами Аммоновыми! | 
| 28 亞捫族王不聽使者所言。 | 28 Но царь сынов Аммоновых не послушал слов Иеффая, с которыми он посылал к нему. | 
| 29 於是耶和華之神感耶弗大、使巡基列馬拿西二地、又巡基列之米斯巴、自此而往至亞捫族。 | 29 И сошел на Иеффая Дух Господень, и прошел он Галаад и Манассию, и прошел Массифу Галаадскую, и из Массифы Галаадской пошел к сынам Аммоновым. | 
| 30 耶弗大許願於耶和華前曰、如誠以亞捫一族付於我手、 | 30 И дал Иеффай обет Господу, и сказал: если ты предашь сынов Аммоновых в руки мои, | 
| 31 則當我凱旋之時、凡出我門以迓者、我必以彼燔而獻於耶和華。 | 31 То, по возвращении моем с миром от сынов Аммоновых, что выйдет из дверей дома моего навстречу мне, будет Господне, и вознесу сие во всесожжение. | 
| 32 遂抵亞捫族攻之、耶和華付於其手。 | 32 И пришел Иеффай к сынам Аммоновым, и сразился с ними, и предал их Господь в руки его. | 
| 33 自亞囉耳至米匿、及葡萄平原、共擊二十邑、大戮其衆、於是亞捫族咸服、 | 33 И поразил их поражением весьма великим, от Ароира до Минифа двадцать городов, и до Авел-Керамима, и смирились сыны Аммоновы пред сынами Израилевыми. | 
| 34 耶弗大止育一女、別無所出、旣至米斯巴反其故家、來迓者惟此女、執鼗舞蹈而出。 | 34  | 
| 35 耶弗大見之、則裂衣曰、嗚呼我女、汝加禍於我、遺累於我、我許願於耶和華前、不能食言。 | 35 Когда он увидел ее, разодрал одежду свою, и сказал: ах, дочь моя! ты сразила меня, и ты в числе нарушителей покоя моего! Я отверз уста мои пред Господом, и не могу возвратить обета. | 
| 36 曰吾父與、爾在耶和華前、旣許其願、則可踐爾所言、蓋亞捫族爲爾敵、耶和華賜爾、雪其忿怒。 | 36 Она сказала ему: отец мой! ты отверз уста свои пред Господом, и делай со мною то, что произнесли уста твои, когда Господь совершил чрез тебя отмщение врагам твоим, сынам Аммоновым. | 
| 37 又謂其父曰、請呈一辭、旣終身不字、請假我二月、偕我同儕、登山哀哭。 | 37 И сказала отцу своему: только сделай мне сие: отпусти меня на два месяца, я пойду, взойду на горы и оплачу девство мое с подругами моими. | 
| 38 曰去。遂遣之、以二月爲期、與其同儕、爲終身不字之故、陟山哀哭。 | 38 Он сказал: пойди; и отпустил ее на два месяца. Она пошла с подругами своими, и оплакивала девство свое в горах. | 
| 39 旣盈二月、女乃旋歸、父循其所許之願、使不字而終、 | 39 По прошествии двух месяцев, она возвратилась к отцу своему, и он совершил над нею обет свой, который дал, и она не познала мужа. И вошло в обычай у Израиля, | 
| 40 嗣後以色列族女子、每年必爲基列人耶弗大女哀哭四日、遵爲常例。 | 40 Что повременно дочери Израилевы ходили восхвалять дочь Иеффая Галаадитянина, четыре дня в году. |