士師記第11章 |
1 昔基列狎妓、生耶弗大、甚英武、 |
2 基列妻亦生子、嫡子旣長、逐耶弗大、謂之曰、汝乃賤者之子、不可嗣業於父家。 |
3 耶弗大避兄弟、居於奪地、游蕩之徒歸之、爲其僕從。 |
4 他日亞捫族與以色列族戰。 |
5 基列長老往奪地、招耶弗大、 |
6 曰、汝來爲我軍長、以攻亞捫族。 |
7 耶弗大曰、汝非憾我、逐我於父家乎。今遭患難、乃相就耶。 |
8 基列長老曰、我今就爾、請爾偕行、以攻亞捫族、而爲基列人長。 |
9 耶弗大曰、如爾導我旋歸、使攻亞捫族、而耶和華以之付於我手、則爾其以爲我長乎。 |
10 曰、爾我間耶和華爲證、我從爾言。 |
11 耶弗大與基列長老偕行、述此言於米斯巴、耶和華前、民遂立之爲軍長。 |
12 耶弗大遣使者至亞捫族、告其王曰、我與爾何與、爾至斯土、攻我曷故。 |
13 亞捫族之王告其使者曰、以色列族出埃及時、奪我土地、自亞嫩至雅泊、及約但、今以斯土反我、則兵可罷。 |
14 耶弗大復遣厥使、告亞捫族之王曰、 |
15 耶弗大云摩押與亞捫族之地、以色列族未嘗奪之。 |
16 初以色列族出埃及、經紅海、過曠野、至迦鐵、 |
17 遣使告以東王曰、盍容我過爾境。以東王不允、復遣使至摩押王、告以是言、亦不允、故以色列族居於迦鐵。 |
18 遂巡曠野、環以東摩押境、至摩押東隅、建營於亞嫩外、不入其國、蓋摩押以亞嫩爲界。 |
19 以色列族遣使告都希實本之亞摩哩王西宏、曰、盍容我過爾境、以歸我土。 |
20 西宏不許、乃集衆民、建營雅哈斯、與以色列族戰。 |
21 以色列族之上帝耶和華、以西宏及其人民付於以色列族手、使之攻擊、據有其地。 |
22 得亞摩哩境、自亞嫩至雅泊、自曠野至約但。 |
23 是則使民得亞摩哩人之地者、乃以色列族之上帝耶和華也、爾豈能得斯土乎。 |
24 爾之上帝基抹錫爾之地、爾可得之、我之上帝耶和華錫我之地、我亦得之、 |
25 昔摩押王西撥子巴勒、未嘗攻以色列族、與之戰鬬、爾豈愈於彼乎。 |
26 以色列族嘗居希實本與其鄉里、亞囉耳與其鄉里、沿亞嫩諸邑、歷三百年、當此之時、爾何不拯其邑乎。 |
27 乃我未嘗獲罪於爾、爾反攻我、殊悖於理。夫鞫人之是非者耶和華也、今在以色列族亞捫族間、願彼折中之。 |
28 亞捫族王不聽使者所言。 |
29 於是耶和華之神感耶弗大、使巡基列馬拿西二地、又巡基列之米斯巴、自此而往至亞捫族。 |
30 耶弗大許願於耶和華前曰、如誠以亞捫一族付於我手、 |
31 則當我凱旋之時、凡出我門以迓者、我必以彼燔而獻於耶和華。 |
32 遂抵亞捫族攻之、耶和華付於其手。 |
33 自亞囉耳至米匿、及葡萄平原、共擊二十邑、大戮其衆、於是亞捫族咸服、 |
34 耶弗大止育一女、別無所出、旣至米斯巴反其故家、來迓者惟此女、執鼗舞蹈而出。 |
35 耶弗大見之、則裂衣曰、嗚呼我女、汝加禍於我、遺累於我、我許願於耶和華前、不能食言。 |
36 曰吾父與、爾在耶和華前、旣許其願、則可踐爾所言、蓋亞捫族爲爾敵、耶和華賜爾、雪其忿怒。 |
37 又謂其父曰、請呈一辭、旣終身不字、請假我二月、偕我同儕、登山哀哭。 |
38 曰去。遂遣之、以二月爲期、與其同儕、爲終身不字之故、陟山哀哭。 |
39 旣盈二月、女乃旋歸、父循其所許之願、使不字而終、 |
40 嗣後以色列族女子、每年必爲基列人耶弗大女哀哭四日、遵爲常例。 |
Книга судейГлава 11 |
1 |
2 Были у Гилада сыновья и от жены, и когда они выросли, то прогнали Иеффая, сказав ему: «Не будет тебе доли в наследстве отца нашего, ведь ты рожден чужой женщиной». |
3 И пришлось Иеффаю бежать от своих братьев и поселиться в земле Тов. Туда к нему стекались негодные люди, и вместе с ним они ходили на разбой. |
4 |
5 И тогда гиладские старейшины отправились в землю Тов за Иеффаем. |
6 Попросили они Иеффая: «Вернись и будь нашим вождем в войне с аммонитянами!» |
7 Ответил Иеффай гиладским старейшинам: «Не вы ли меня отвергли, изгнали из отчего дома? Что же вы теперь ко мне пришли, когда случилась с вами беда?» |
8 А гиладские старейшины сказали Иеффаю: «Потому мы и пришли просить тебя, чтобы ты повел нас на войну с аммонитянами, чтобы ты стал вождем нашим и выступил во главе всех жителей Гилада». |
9 Переспросил Иеффай гиладских старейшин: «А если я поведу вас на войну с аммонитянами и ГОСПОДЬ дарует мне победу, останусь ли я вашим главой?» |
10 И гиладские старейшины заверили Иеффая: «Пусть Сам ГОСПОДЬ будет нам свидетелем, мы всё сделаем по твоему слову». |
11 Отправился Иеффай с гиладскими старейшинами в Мицпу, и народ поставил его своим главой и вождем. И Иеффай повторил перед ГОСПОДОМ в Мицпе всё то, что он сказал гиладским старейшинам. |
12 |
13 Так ответил царь аммонитян послам Иеффая: «Израиль по пути из Египта захватил мои земли от Арнона до Яввока и до берегов Иордана. Верни мне их по-доброму». |
14 Снова Иеффай отправил послов к царю аммонитян |
15 с такими словами: «Так говорит Иеффай: не захватывал Израиль земли у Моава и у аммонитян! |
16 Выйдя из Египта, Израиль направился через пустыню к Красному морю и дошел до Кадеша. |
17 Потом Израиль отправил послов к царю эдомскому и просил разрешения пройти через его страну, но царь эдомский отказал ему. Отправил Израиль послов к царю моавскому, но и тот ему отказал, и Израиль остался в Кадеше. |
18 Обойдя стороной Эдом и Моав, прошел он через пустыню, подошел к Моаву с востока и стал лагерем на другом берегу реки Арнон. Но в пределы Моава он не вторгался, ведь река Арнон — граница Моава. |
19 Потом Израиль отправил послов к Сихону, царю аморейскому, царю Хешбона, и просил разрешения пройти через его страну к своей земле. |
20 Но Сихон не доверился Израилю и не разрешил пройти через его страну, а собрал свое войско, встал лагерем в Яхаце и сразился с израильтянами. |
21 А ГОСПОДЬ, Бог Израилев, предал Сихона и его народ в руки израильтян, и израильтяне одержали победу над амореями и захватили все те земли, где прежде обитали амореи. |
22 Завладели они всей землей аморейской — от Арнона до Яввока и от пустыни до берегов Иордана. |
23 Сам ГОСПОДЬ, Бог Израилев, изгнал амореев ради Своего народа, Израиля, и ты теперь хочешь захватить эти земли? |
24 Разве ты не владеешь тем, что Кемош, твой бог, отдал тебе во владение? Потому и мы будем владеть теми землями, которые ГОСПОДЬ, Бог наш, дал нам во владение. |
25 Чем ты лучше Балака, сына Циппора, царя Моава? Враждовал ли он с Израилем, воевал ли с ним? |
26 Вот уже триста лет израильтяне живут в Хешбоне и его окрестностях, в Ароэре и его окрестностях и в прочих селениях у Арнона. Что же раньше вы не требовали их себе? |
27 Ничем я перед тобой не провинился, а ты причиняешь мне зло — идешь на меня войной. Да рассудит ныне ГОСПОДЬ израильтян и аммонитян, пусть Он будет Судьей!» |
28 Но царь аммонитян не стал слушать слов Иеффая, переданных ему послами. |
29 |
30 Дал тогда Иеффай ГОСПОДУ обет: «Если Ты предашь в мои руки аммонитян, |
31 то первое, что выйдет из ворот моего дома, когда я буду возвращаться назад с победой над аммонитянами, станет ГОСПОДНИМ — я принесу это в жертву всесожжения». |
32 Пошел Иеффай войной на аммонитян, и предал ГОСПОДЬ их в его руки. |
33 И он нанес им жестокое поражение, преследовал от Ароэра до Миннита и захватил двадцать селений до самого Авель-Керамима; так израильтяне подчинили себе аммонитян. |
34 |
35 Когда он увидел ее, то разорвал на себе одежды и закричал: «О дочь моя! Какой удар ты нанесла мне! Подобно тем, кто мне желает зла, — ведь я дал обет ГОСПОДУ и не могу нарушить его!» |
36 Отвечала она ему: «Отец, если ты дал обет ГОСПОДУ, то поступи со мной, как обещал, ведь ГОСПОДЬ через тебя воздал твоим врагам, аммонитянам». |
37 И еще она сказала отцу: «Лишь об одном прошу: отпусти меня на два месяца, я пойду на холмы и стану там оплакивать вместе с подругами свою участь, что замуж мне не выйти». |
38 Он согласился отпустить ее на два месяца, и она на холмах оплакивала вместе с подругами свою участь. |
39 Когда прошли эти два месяца, она вернулась к отцу, и он исполнил свой обет. И замужем она не была. Повелось в Израиле |
40 с тех пор, что на четыре дня в году израильские девушки уходят поминать дочь Иеффая из Гилада. |
士師記第11章 |
Книга судейГлава 11 |
1 昔基列狎妓、生耶弗大、甚英武、 |
1 |
2 基列妻亦生子、嫡子旣長、逐耶弗大、謂之曰、汝乃賤者之子、不可嗣業於父家。 |
2 Были у Гилада сыновья и от жены, и когда они выросли, то прогнали Иеффая, сказав ему: «Не будет тебе доли в наследстве отца нашего, ведь ты рожден чужой женщиной». |
3 耶弗大避兄弟、居於奪地、游蕩之徒歸之、爲其僕從。 |
3 И пришлось Иеффаю бежать от своих братьев и поселиться в земле Тов. Туда к нему стекались негодные люди, и вместе с ним они ходили на разбой. |
4 他日亞捫族與以色列族戰。 |
4 |
5 基列長老往奪地、招耶弗大、 |
5 И тогда гиладские старейшины отправились в землю Тов за Иеффаем. |
6 曰、汝來爲我軍長、以攻亞捫族。 |
6 Попросили они Иеффая: «Вернись и будь нашим вождем в войне с аммонитянами!» |
7 耶弗大曰、汝非憾我、逐我於父家乎。今遭患難、乃相就耶。 |
7 Ответил Иеффай гиладским старейшинам: «Не вы ли меня отвергли, изгнали из отчего дома? Что же вы теперь ко мне пришли, когда случилась с вами беда?» |
8 基列長老曰、我今就爾、請爾偕行、以攻亞捫族、而爲基列人長。 |
8 А гиладские старейшины сказали Иеффаю: «Потому мы и пришли просить тебя, чтобы ты повел нас на войну с аммонитянами, чтобы ты стал вождем нашим и выступил во главе всех жителей Гилада». |
9 耶弗大曰、如爾導我旋歸、使攻亞捫族、而耶和華以之付於我手、則爾其以爲我長乎。 |
9 Переспросил Иеффай гиладских старейшин: «А если я поведу вас на войну с аммонитянами и ГОСПОДЬ дарует мне победу, останусь ли я вашим главой?» |
10 曰、爾我間耶和華爲證、我從爾言。 |
10 И гиладские старейшины заверили Иеффая: «Пусть Сам ГОСПОДЬ будет нам свидетелем, мы всё сделаем по твоему слову». |
11 耶弗大與基列長老偕行、述此言於米斯巴、耶和華前、民遂立之爲軍長。 |
11 Отправился Иеффай с гиладскими старейшинами в Мицпу, и народ поставил его своим главой и вождем. И Иеффай повторил перед ГОСПОДОМ в Мицпе всё то, что он сказал гиладским старейшинам. |
12 耶弗大遣使者至亞捫族、告其王曰、我與爾何與、爾至斯土、攻我曷故。 |
12 |
13 亞捫族之王告其使者曰、以色列族出埃及時、奪我土地、自亞嫩至雅泊、及約但、今以斯土反我、則兵可罷。 |
13 Так ответил царь аммонитян послам Иеффая: «Израиль по пути из Египта захватил мои земли от Арнона до Яввока и до берегов Иордана. Верни мне их по-доброму». |
14 耶弗大復遣厥使、告亞捫族之王曰、 |
14 Снова Иеффай отправил послов к царю аммонитян |
15 耶弗大云摩押與亞捫族之地、以色列族未嘗奪之。 |
15 с такими словами: «Так говорит Иеффай: не захватывал Израиль земли у Моава и у аммонитян! |
16 初以色列族出埃及、經紅海、過曠野、至迦鐵、 |
16 Выйдя из Египта, Израиль направился через пустыню к Красному морю и дошел до Кадеша. |
17 遣使告以東王曰、盍容我過爾境。以東王不允、復遣使至摩押王、告以是言、亦不允、故以色列族居於迦鐵。 |
17 Потом Израиль отправил послов к царю эдомскому и просил разрешения пройти через его страну, но царь эдомский отказал ему. Отправил Израиль послов к царю моавскому, но и тот ему отказал, и Израиль остался в Кадеше. |
18 遂巡曠野、環以東摩押境、至摩押東隅、建營於亞嫩外、不入其國、蓋摩押以亞嫩爲界。 |
18 Обойдя стороной Эдом и Моав, прошел он через пустыню, подошел к Моаву с востока и стал лагерем на другом берегу реки Арнон. Но в пределы Моава он не вторгался, ведь река Арнон — граница Моава. |
19 以色列族遣使告都希實本之亞摩哩王西宏、曰、盍容我過爾境、以歸我土。 |
19 Потом Израиль отправил послов к Сихону, царю аморейскому, царю Хешбона, и просил разрешения пройти через его страну к своей земле. |
20 西宏不許、乃集衆民、建營雅哈斯、與以色列族戰。 |
20 Но Сихон не доверился Израилю и не разрешил пройти через его страну, а собрал свое войско, встал лагерем в Яхаце и сразился с израильтянами. |
21 以色列族之上帝耶和華、以西宏及其人民付於以色列族手、使之攻擊、據有其地。 |
21 А ГОСПОДЬ, Бог Израилев, предал Сихона и его народ в руки израильтян, и израильтяне одержали победу над амореями и захватили все те земли, где прежде обитали амореи. |
22 得亞摩哩境、自亞嫩至雅泊、自曠野至約但。 |
22 Завладели они всей землей аморейской — от Арнона до Яввока и от пустыни до берегов Иордана. |
23 是則使民得亞摩哩人之地者、乃以色列族之上帝耶和華也、爾豈能得斯土乎。 |
23 Сам ГОСПОДЬ, Бог Израилев, изгнал амореев ради Своего народа, Израиля, и ты теперь хочешь захватить эти земли? |
24 爾之上帝基抹錫爾之地、爾可得之、我之上帝耶和華錫我之地、我亦得之、 |
24 Разве ты не владеешь тем, что Кемош, твой бог, отдал тебе во владение? Потому и мы будем владеть теми землями, которые ГОСПОДЬ, Бог наш, дал нам во владение. |
25 昔摩押王西撥子巴勒、未嘗攻以色列族、與之戰鬬、爾豈愈於彼乎。 |
25 Чем ты лучше Балака, сына Циппора, царя Моава? Враждовал ли он с Израилем, воевал ли с ним? |
26 以色列族嘗居希實本與其鄉里、亞囉耳與其鄉里、沿亞嫩諸邑、歷三百年、當此之時、爾何不拯其邑乎。 |
26 Вот уже триста лет израильтяне живут в Хешбоне и его окрестностях, в Ароэре и его окрестностях и в прочих селениях у Арнона. Что же раньше вы не требовали их себе? |
27 乃我未嘗獲罪於爾、爾反攻我、殊悖於理。夫鞫人之是非者耶和華也、今在以色列族亞捫族間、願彼折中之。 |
27 Ничем я перед тобой не провинился, а ты причиняешь мне зло — идешь на меня войной. Да рассудит ныне ГОСПОДЬ израильтян и аммонитян, пусть Он будет Судьей!» |
28 亞捫族王不聽使者所言。 |
28 Но царь аммонитян не стал слушать слов Иеффая, переданных ему послами. |
29 於是耶和華之神感耶弗大、使巡基列馬拿西二地、又巡基列之米斯巴、自此而往至亞捫族。 |
29 |
30 耶弗大許願於耶和華前曰、如誠以亞捫一族付於我手、 |
30 Дал тогда Иеффай ГОСПОДУ обет: «Если Ты предашь в мои руки аммонитян, |
31 則當我凱旋之時、凡出我門以迓者、我必以彼燔而獻於耶和華。 |
31 то первое, что выйдет из ворот моего дома, когда я буду возвращаться назад с победой над аммонитянами, станет ГОСПОДНИМ — я принесу это в жертву всесожжения». |
32 遂抵亞捫族攻之、耶和華付於其手。 |
32 Пошел Иеффай войной на аммонитян, и предал ГОСПОДЬ их в его руки. |
33 自亞囉耳至米匿、及葡萄平原、共擊二十邑、大戮其衆、於是亞捫族咸服、 |
33 И он нанес им жестокое поражение, преследовал от Ароэра до Миннита и захватил двадцать селений до самого Авель-Керамима; так израильтяне подчинили себе аммонитян. |
34 耶弗大止育一女、別無所出、旣至米斯巴反其故家、來迓者惟此女、執鼗舞蹈而出。 |
34 |
35 耶弗大見之、則裂衣曰、嗚呼我女、汝加禍於我、遺累於我、我許願於耶和華前、不能食言。 |
35 Когда он увидел ее, то разорвал на себе одежды и закричал: «О дочь моя! Какой удар ты нанесла мне! Подобно тем, кто мне желает зла, — ведь я дал обет ГОСПОДУ и не могу нарушить его!» |
36 曰吾父與、爾在耶和華前、旣許其願、則可踐爾所言、蓋亞捫族爲爾敵、耶和華賜爾、雪其忿怒。 |
36 Отвечала она ему: «Отец, если ты дал обет ГОСПОДУ, то поступи со мной, как обещал, ведь ГОСПОДЬ через тебя воздал твоим врагам, аммонитянам». |
37 又謂其父曰、請呈一辭、旣終身不字、請假我二月、偕我同儕、登山哀哭。 |
37 И еще она сказала отцу: «Лишь об одном прошу: отпусти меня на два месяца, я пойду на холмы и стану там оплакивать вместе с подругами свою участь, что замуж мне не выйти». |
38 曰去。遂遣之、以二月爲期、與其同儕、爲終身不字之故、陟山哀哭。 |
38 Он согласился отпустить ее на два месяца, и она на холмах оплакивала вместе с подругами свою участь. |
39 旣盈二月、女乃旋歸、父循其所許之願、使不字而終、 |
39 Когда прошли эти два месяца, она вернулась к отцу, и он исполнил свой обет. И замужем она не была. Повелось в Израиле |
40 嗣後以色列族女子、每年必爲基列人耶弗大女哀哭四日、遵爲常例。 |
40 с тех пор, что на четыре дня в году израильские девушки уходят поминать дочь Иеффая из Гилада. |