士師記

第11章

1 昔基列狎妓、生耶弗大、甚英武、

2 基列妻亦生子、嫡子旣長、逐耶弗大、謂之曰、汝乃賤者之子、不可嗣業於父家。

3 耶弗大避兄弟、居於奪地、游蕩之徒歸之、爲其僕從。

4 他日亞捫族與以色列族戰。

5 基列長老往奪地、招耶弗大、

6 曰、汝來爲我軍長、以攻亞捫族。

7 耶弗大曰、汝非憾我、逐我於父家乎。今遭患難、乃相就耶。

8 基列長老曰、我今就爾、請爾偕行、以攻亞捫族、而爲基列人長。

9 耶弗大曰、如爾導我旋歸、使攻亞捫族、而耶和華以之付於我手、則爾其以爲我長乎。

10 曰、爾我間耶和華爲證、我從爾言。

11 耶弗大與基列長老偕行、述此言於米斯巴、耶和華前、民遂立之爲軍長。

12 耶弗大遣使者至亞捫族、告其王曰、我與爾何與、爾至斯土、攻我曷故。

13 亞捫族之王告其使者曰、以色列族出埃及時、奪我土地、自亞嫩至雅泊、及約但、今以斯土反我、則兵可罷。

14 耶弗大復遣厥使、告亞捫族之王曰、

15 耶弗大云摩押與亞捫族之地、以色列族未嘗奪之。

16 初以色列族出埃及、經紅海、過曠野、至迦鐵、

17 遣使告以東王曰、盍容我過爾境。以東王不允、復遣使至摩押王、告以是言、亦不允、故以色列族居於迦鐵。

18 遂巡曠野、環以東摩押境、至摩押東隅、建營於亞嫩外、不入其國、蓋摩押以亞嫩爲界。

19 以色列族遣使告都希實本之亞摩哩王西宏、曰、盍容我過爾境、以歸我土。

20 西宏不許、乃集衆民、建營雅哈斯、與以色列族戰。

21 以色列族之上帝耶和華、以西宏及其人民付於以色列族手、使之攻擊、據有其地。

22 得亞摩哩境、自亞嫩至雅泊、自曠野至約但。

23 是則使民得亞摩哩人之地者、乃以色列族之上帝耶和華也、爾豈能得斯土乎。

24 爾之上帝基抹錫爾之地、爾可得之、我之上帝耶和華錫我之地、我亦得之、

25 昔摩押王西撥子巴勒、未嘗攻以色列族、與之戰鬬、爾豈愈於彼乎。

26 以色列族嘗居希實本與其鄉里、亞囉耳與其鄉里、沿亞嫩諸邑、歷三百年、當此之時、爾何不拯其邑乎。

27 乃我未嘗獲罪於爾、爾反攻我、殊悖於理。夫鞫人之是非者耶和華也、今在以色列族亞捫族間、願彼折中之。

28 亞捫族王不聽使者所言。

29 於是耶和華之神感耶弗大、使巡基列馬拿西二地、又巡基列之米斯巴、自此而往至亞捫族。

30 耶弗大許願於耶和華前曰、如誠以亞捫一族付於我手、

31 則當我凱旋之時、凡出我門以迓者、我必以彼燔而獻於耶和華。

32 遂抵亞捫族攻之、耶和華付於其手。

33 自亞囉耳至米匿、及葡萄平原、共擊二十邑、大戮其衆、於是亞捫族咸服、

34 耶弗大止育一女、別無所出、旣至米斯巴反其故家、來迓者惟此女、執鼗舞蹈而出。

35 耶弗大見之、則裂衣曰、嗚呼我女、汝加禍於我、遺累於我、我許願於耶和華前、不能食言。

36 曰吾父與、爾在耶和華前、旣許其願、則可踐爾所言、蓋亞捫族爲爾敵、耶和華賜爾、雪其忿怒。

37 又謂其父曰、請呈一辭、旣終身不字、請假我二月、偕我同儕、登山哀哭。

38 曰去。遂遣之、以二月爲期、與其同儕、爲終身不字之故、陟山哀哭。

39 旣盈二月、女乃旋歸、父循其所許之願、使不字而終、

40 嗣後以色列族女子、每年必爲基列人耶弗大女哀哭四日、遵爲常例。

Книга Судей Израилевых

Глава 11

1 Иеффай3316 Галаадитянин1569 был человек1368 храбрый.2428 Он был сын1121 блудницы;8022181 от Галаада1568 родился3205 Иеффай.3316

2 И жена802 Галаадова1568 родила3205 ему сыновей.1121 Когда возмужали1431 сыновья1121 жены,802 изгнали1644 они Иеффая,3316 сказав559 ему: ты не наследник5157 в доме1004 отца1 нашего, потому что ты сын1121 другой312 женщины.802

3 И убежал1272 Иеффай3316 от братьев251 своих и жил3427 в земле776 Тов;2897 и собрались3950 к Иеффаю3316 праздные7386 люди582 и выходили3318 с ним.

4 Чрез несколько времени3117 Аммонитяне11215983 пошли3898 войною3898 на Израиля.3478

5 Во время3898 войны3898 Аммонитян11215983 с Израильтянами3478 пришли3212 старейшины2205 Галаадские1568 взять3947 Иеффая3316 из земли776 Тов2897

6 и сказали559 Иеффаю:3316 приди,3212 будь у нас вождем,7101 и сразимся3898 с Аммонитянами.11215983

7 Иеффай3316 сказал559 старейшинам2205 Галаадским:1568 не вы ли возненавидели8130 меня и выгнали1644 из дома1004 отца1 моего? зачем же пришли935 ко мне ныне, когда вы в беде?6887

8 Старейшины2205 Галаадские1568 сказали559 Иеффаю:3316 для того мы теперь пришли7725 к тебе, чтобы ты пошел1980 с нами и сразился3898 с Аммонитянами11215983 и был у нас начальником7218 всех жителей3427 Галаадских.1568

9 И сказал559 Иеффай3316 старейшинам2205 Галаадским:1568 если вы возвратите7725 меня, чтобы сразиться3898 с Аммонитянами,11215983 и Господь3068 предаст5414 мне их, то останусь ли я у вас начальником?7218

10 Старейшины2205 Галаадские1568 сказали559 Иеффаю:3316 Господь3068 да будет свидетелем8085 между нами, что мы сделаем6213 по слову1697 твоему!

11 И пошел3212 Иеффай3316 со старейшинами2205 Галаадскими,1568 и народ5971 поставил7760 его над собою начальником7218 и вождем,7101 и Иеффай3316 произнес1696 все слова1697 свои пред3942 лицем3942 Господа3068 в Массифе.4709

12 И послал7971 Иеффай3316 послов4397 к царю4428 Аммонитскому11215983 сказать:559 что тебе до меня, что ты пришел935 ко мне воевать3898 на земле776 моей?

13 Царь4428 Аммонитский11215983 сказал559 послам4397 Иеффая:3316 Израиль,3478 когда шел3947 из Египта,4714 взял5927 землю776 мою от Арнона769 до Иавока2999 и Иордана;3383 итак возврати7725 мне ее с миром.7965

14 Иеффай3316 в другой3254 раз3254 послал7971 послов4397 к царю4428 Аммонитскому,11215983

15 сказать559 ему: так говорит559 Иеффай:3316 Израиль3478 не взял3947 земли776 Моавитской4124 и земли776 Аммонитской;11215983

16 ибо когда шли5927 из Египта,4714 Израиль3478 пошел3212 в пустыню4057 к Чермному5488 морю3220 и пришел935 в Кадес;6946

17 оттуда послал7971 Израиль3478 послов4397 к царю4428 Едомскому123 сказать:559 «позволь мне пройти5674 землею776 твоею»; но царь4428 Едомский123 не послушал;8085 и к царю4428 Моавитскому4124 он посылал,7971 но и тот не согласился;14 посему Израиль3478 оставался3427 в Кадесе.6946

18 И пошел3212 пустынею,4057 и миновал5437 землю776 Едомскую123 и землю776 Моавитскую,4124 и, придя935 к восточному81214217 пределу4217 земли776 Моавитской,4124 расположился2583 станом2583 за5676 Арноном;769 но не входил935 в пределы1366 Моавитские,4124 ибо Арнон769 есть предел1366 Моава.4124

19 И послал7971 Израиль3478 послов4397 к Сигону,5511 царю4428 Аморрейскому,567 царю4428 Есевонскому,2809 и сказал559 ему Израиль:3478 позволь нам пройти5674 землею776 твоею в5704 свое место.4725

20 Но Сигон5511 не согласился539 пропустить5674 Израиля3478 чрез5674 пределы1366 свои, и собрал622 Сигон5511 весь народ5971 свой, и расположился2583 станом2583 в Иааце,3096 и сразился3898 с Израилем.3478

21 И предал5414 Господь3068 Бог430 Израилев3478 Сигона5511 и весь народ5971 его в руки3027 Израилю,3478 и он побил5221 их; и получил3423 Израиль3478 в наследие3423 всю землю776 Аморрея,567 жившего3427 в земле776 той;

22 и получили3423 они в наследие3423 все пределы1366 Аморрея567 от Арнона769 до Иавока2999 и от пустыни4057 до Иордана.3383

23 Итак Господь3068 Бог430 Израилев3478 изгнал3423 Аморрея567 от лица6440 народа5971 Своего Израиля,3478 а ты хочешь взять3423 его наследие?3423

24 Не владеешь3423 ли ты тем, что дал3423 тебе Хамос,3645 бог430 твой? И мы владеем3423 всем тем, что дал3423 нам в наследие Господь3068 Бог430 наш.

25 Разве ты лучше2896 Валака,1111 сына1121 Сепфорова,6834 царя4428 Моавитского?4124 Ссорился7378 ли он с Израилем,3478 или воевал3898 ли с ними?

26 Израиль3478 уже живет3427 триста79693967 лет8141 в Есевоне2809 и в зависящих1323 от него городах, в Ароере6177 и зависящих1323 от него городах, и во всех городах,5892 которые близ3027 Арнона;769 для чего вы в то время6256 не отнимали5337 их?

27 А я не виновен2398 пред тобою, и ты делаешь6213853 мне зло,7451 выступив3898 против меня войною.3898 Господь3068 Судия8199 да будет8199 ныне3117 судьею8199 между сынами1121 Израиля3478 и между Аммонитянами!11215983

28 Но царь4428 Аммонитский11215983 не послушал8085 слов1697 Иеффая,3316 с которыми он посылал7971 к нему.

29 И был на Иеффае3316 Дух7307 Господень,3068 и прошел5674 он Галаад1568 и Манассию,4519 и прошел5674 Массифу4708 Галаадскую,1568 и из Массифы4708 Галаадской1568 пошел5674 к Аммонитянам.11215983

30 И дал5087 Иеффай3316 обет5088 Господу3068 и сказал:559 если Ты предашь5414 Аммонитян11215983 в руки3027 мои,

31 то по возвращении7725 моем с миром7965 от Аммонитян,11215983 что выйдет3318 из ворот1817 дома1004 моего навстречу7125 мне, будет Господу,3068 и вознесу5927 сие на всесожжение.5930

32 И пришел5674 Иеффай3316 к Аммонитянам11215983 — сразиться3898 с ними, и предал5414 их Господь3068 в руки3027 его;

33 и поразил5221 их поражением4347 весьма3966 великим,1419 от Ароера6177 до935 Минифа4511 двадцать6242 городов,5892 и до Авель58-Керамима,375464 и смирились3665 Аммонитяне11215983 пред сынами1121 Израилевыми.3478

34 И пришел935 Иеффай3316 в Массифу4709 в дом1004 свой, и вот, дочь1323 его выходит3318 навстречу7125 ему с тимпанами8596 и ликами:4246 она была у него только одна,3173 и не было у него еще ни сына,1121 ни176 дочери.1323

35 Когда он увидел7200 ее, разодрал7167 одежду899 свою и сказал:559 ах,162 дочь1323 моя! ты сразила3766 меня; и ты в числе5916 нарушителей5916 покоя5916 моего! я отверз6475 о тебе уста6310 мои пред Господом3068 и не могу3201 отречься.7725

36 Она сказала559 ему: отец1 мой! ты отверз6475 уста6310 твои пред Господом3068 — и делай6213 со мною то, что834 произнесли3318 уста6310 твои, когда310 Господь3068 совершил6213 чрез тебя отмщение5360 врагам341 твоим Аммонитянам.11215983

37 И сказала559 отцу1 своему: сделай6213 мне только вот что:1697 отпусти7503 меня на два8147 месяца;2320 я пойду,3212 взойду3381 на горы2022 и оплачу1058 девство1331 мое с подругами74647474 моими.

38 Он сказал:559 пойди.3212 И отпустил7971 ее на два8147 месяца.2320 Она пошла3212 с подругами7464 своими и оплакивала1058 девство1331 свое в горах.2022

39 По прошествии7093 двух8147 месяцев2320 она возвратилась7725 к отцу1 своему, и он совершил6213 над нею обет5088 свой, который дал,5087 и она не познала3045 мужа.376 И вошло в обычай2706 у Израиля,3478

40 что ежегодно31173117 дочери1323 Израилевы3478 ходили3212 оплакивать8567 дочь1323 Иеффая3316 Галаадитянина,1569 четыре702 дня3117 в году.8141

士師記

第11章

Книга Судей Израилевых

Глава 11

1 昔基列狎妓、生耶弗大、甚英武、

1 Иеффай3316 Галаадитянин1569 был человек1368 храбрый.2428 Он был сын1121 блудницы;8022181 от Галаада1568 родился3205 Иеффай.3316

2 基列妻亦生子、嫡子旣長、逐耶弗大、謂之曰、汝乃賤者之子、不可嗣業於父家。

2 И жена802 Галаадова1568 родила3205 ему сыновей.1121 Когда возмужали1431 сыновья1121 жены,802 изгнали1644 они Иеффая,3316 сказав559 ему: ты не наследник5157 в доме1004 отца1 нашего, потому что ты сын1121 другой312 женщины.802

3 耶弗大避兄弟、居於奪地、游蕩之徒歸之、爲其僕從。

3 И убежал1272 Иеффай3316 от братьев251 своих и жил3427 в земле776 Тов;2897 и собрались3950 к Иеффаю3316 праздные7386 люди582 и выходили3318 с ним.

4 他日亞捫族與以色列族戰。

4 Чрез несколько времени3117 Аммонитяне11215983 пошли3898 войною3898 на Израиля.3478

5 基列長老往奪地、招耶弗大、

5 Во время3898 войны3898 Аммонитян11215983 с Израильтянами3478 пришли3212 старейшины2205 Галаадские1568 взять3947 Иеффая3316 из земли776 Тов2897

6 曰、汝來爲我軍長、以攻亞捫族。

6 и сказали559 Иеффаю:3316 приди,3212 будь у нас вождем,7101 и сразимся3898 с Аммонитянами.11215983

7 耶弗大曰、汝非憾我、逐我於父家乎。今遭患難、乃相就耶。

7 Иеффай3316 сказал559 старейшинам2205 Галаадским:1568 не вы ли возненавидели8130 меня и выгнали1644 из дома1004 отца1 моего? зачем же пришли935 ко мне ныне, когда вы в беде?6887

8 基列長老曰、我今就爾、請爾偕行、以攻亞捫族、而爲基列人長。

8 Старейшины2205 Галаадские1568 сказали559 Иеффаю:3316 для того мы теперь пришли7725 к тебе, чтобы ты пошел1980 с нами и сразился3898 с Аммонитянами11215983 и был у нас начальником7218 всех жителей3427 Галаадских.1568

9 耶弗大曰、如爾導我旋歸、使攻亞捫族、而耶和華以之付於我手、則爾其以爲我長乎。

9 И сказал559 Иеффай3316 старейшинам2205 Галаадским:1568 если вы возвратите7725 меня, чтобы сразиться3898 с Аммонитянами,11215983 и Господь3068 предаст5414 мне их, то останусь ли я у вас начальником?7218

10 曰、爾我間耶和華爲證、我從爾言。

10 Старейшины2205 Галаадские1568 сказали559 Иеффаю:3316 Господь3068 да будет свидетелем8085 между нами, что мы сделаем6213 по слову1697 твоему!

11 耶弗大與基列長老偕行、述此言於米斯巴、耶和華前、民遂立之爲軍長。

11 И пошел3212 Иеффай3316 со старейшинами2205 Галаадскими,1568 и народ5971 поставил7760 его над собою начальником7218 и вождем,7101 и Иеффай3316 произнес1696 все слова1697 свои пред3942 лицем3942 Господа3068 в Массифе.4709

12 耶弗大遣使者至亞捫族、告其王曰、我與爾何與、爾至斯土、攻我曷故。

12 И послал7971 Иеффай3316 послов4397 к царю4428 Аммонитскому11215983 сказать:559 что тебе до меня, что ты пришел935 ко мне воевать3898 на земле776 моей?

13 亞捫族之王告其使者曰、以色列族出埃及時、奪我土地、自亞嫩至雅泊、及約但、今以斯土反我、則兵可罷。

13 Царь4428 Аммонитский11215983 сказал559 послам4397 Иеффая:3316 Израиль,3478 когда шел3947 из Египта,4714 взял5927 землю776 мою от Арнона769 до Иавока2999 и Иордана;3383 итак возврати7725 мне ее с миром.7965

14 耶弗大復遣厥使、告亞捫族之王曰、

14 Иеффай3316 в другой3254 раз3254 послал7971 послов4397 к царю4428 Аммонитскому,11215983

15 耶弗大云摩押與亞捫族之地、以色列族未嘗奪之。

15 сказать559 ему: так говорит559 Иеффай:3316 Израиль3478 не взял3947 земли776 Моавитской4124 и земли776 Аммонитской;11215983

16 初以色列族出埃及、經紅海、過曠野、至迦鐵、

16 ибо когда шли5927 из Египта,4714 Израиль3478 пошел3212 в пустыню4057 к Чермному5488 морю3220 и пришел935 в Кадес;6946

17 遣使告以東王曰、盍容我過爾境。以東王不允、復遣使至摩押王、告以是言、亦不允、故以色列族居於迦鐵。

17 оттуда послал7971 Израиль3478 послов4397 к царю4428 Едомскому123 сказать:559 «позволь мне пройти5674 землею776 твоею»; но царь4428 Едомский123 не послушал;8085 и к царю4428 Моавитскому4124 он посылал,7971 но и тот не согласился;14 посему Израиль3478 оставался3427 в Кадесе.6946

18 遂巡曠野、環以東摩押境、至摩押東隅、建營於亞嫩外、不入其國、蓋摩押以亞嫩爲界。

18 И пошел3212 пустынею,4057 и миновал5437 землю776 Едомскую123 и землю776 Моавитскую,4124 и, придя935 к восточному81214217 пределу4217 земли776 Моавитской,4124 расположился2583 станом2583 за5676 Арноном;769 но не входил935 в пределы1366 Моавитские,4124 ибо Арнон769 есть предел1366 Моава.4124

19 以色列族遣使告都希實本之亞摩哩王西宏、曰、盍容我過爾境、以歸我土。

19 И послал7971 Израиль3478 послов4397 к Сигону,5511 царю4428 Аморрейскому,567 царю4428 Есевонскому,2809 и сказал559 ему Израиль:3478 позволь нам пройти5674 землею776 твоею в5704 свое место.4725

20 西宏不許、乃集衆民、建營雅哈斯、與以色列族戰。

20 Но Сигон5511 не согласился539 пропустить5674 Израиля3478 чрез5674 пределы1366 свои, и собрал622 Сигон5511 весь народ5971 свой, и расположился2583 станом2583 в Иааце,3096 и сразился3898 с Израилем.3478

21 以色列族之上帝耶和華、以西宏及其人民付於以色列族手、使之攻擊、據有其地。

21 И предал5414 Господь3068 Бог430 Израилев3478 Сигона5511 и весь народ5971 его в руки3027 Израилю,3478 и он побил5221 их; и получил3423 Израиль3478 в наследие3423 всю землю776 Аморрея,567 жившего3427 в земле776 той;

22 得亞摩哩境、自亞嫩至雅泊、自曠野至約但。

22 и получили3423 они в наследие3423 все пределы1366 Аморрея567 от Арнона769 до Иавока2999 и от пустыни4057 до Иордана.3383

23 是則使民得亞摩哩人之地者、乃以色列族之上帝耶和華也、爾豈能得斯土乎。

23 Итак Господь3068 Бог430 Израилев3478 изгнал3423 Аморрея567 от лица6440 народа5971 Своего Израиля,3478 а ты хочешь взять3423 его наследие?3423

24 爾之上帝基抹錫爾之地、爾可得之、我之上帝耶和華錫我之地、我亦得之、

24 Не владеешь3423 ли ты тем, что дал3423 тебе Хамос,3645 бог430 твой? И мы владеем3423 всем тем, что дал3423 нам в наследие Господь3068 Бог430 наш.

25 昔摩押王西撥子巴勒、未嘗攻以色列族、與之戰鬬、爾豈愈於彼乎。

25 Разве ты лучше2896 Валака,1111 сына1121 Сепфорова,6834 царя4428 Моавитского?4124 Ссорился7378 ли он с Израилем,3478 или воевал3898 ли с ними?

26 以色列族嘗居希實本與其鄉里、亞囉耳與其鄉里、沿亞嫩諸邑、歷三百年、當此之時、爾何不拯其邑乎。

26 Израиль3478 уже живет3427 триста79693967 лет8141 в Есевоне2809 и в зависящих1323 от него городах, в Ароере6177 и зависящих1323 от него городах, и во всех городах,5892 которые близ3027 Арнона;769 для чего вы в то время6256 не отнимали5337 их?

27 乃我未嘗獲罪於爾、爾反攻我、殊悖於理。夫鞫人之是非者耶和華也、今在以色列族亞捫族間、願彼折中之。

27 А я не виновен2398 пред тобою, и ты делаешь6213853 мне зло,7451 выступив3898 против меня войною.3898 Господь3068 Судия8199 да будет8199 ныне3117 судьею8199 между сынами1121 Израиля3478 и между Аммонитянами!11215983

28 亞捫族王不聽使者所言。

28 Но царь4428 Аммонитский11215983 не послушал8085 слов1697 Иеффая,3316 с которыми он посылал7971 к нему.

29 於是耶和華之神感耶弗大、使巡基列馬拿西二地、又巡基列之米斯巴、自此而往至亞捫族。

29 И был на Иеффае3316 Дух7307 Господень,3068 и прошел5674 он Галаад1568 и Манассию,4519 и прошел5674 Массифу4708 Галаадскую,1568 и из Массифы4708 Галаадской1568 пошел5674 к Аммонитянам.11215983

30 耶弗大許願於耶和華前曰、如誠以亞捫一族付於我手、

30 И дал5087 Иеффай3316 обет5088 Господу3068 и сказал:559 если Ты предашь5414 Аммонитян11215983 в руки3027 мои,

31 則當我凱旋之時、凡出我門以迓者、我必以彼燔而獻於耶和華。

31 то по возвращении7725 моем с миром7965 от Аммонитян,11215983 что выйдет3318 из ворот1817 дома1004 моего навстречу7125 мне, будет Господу,3068 и вознесу5927 сие на всесожжение.5930

32 遂抵亞捫族攻之、耶和華付於其手。

32 И пришел5674 Иеффай3316 к Аммонитянам11215983 — сразиться3898 с ними, и предал5414 их Господь3068 в руки3027 его;

33 自亞囉耳至米匿、及葡萄平原、共擊二十邑、大戮其衆、於是亞捫族咸服、

33 и поразил5221 их поражением4347 весьма3966 великим,1419 от Ароера6177 до935 Минифа4511 двадцать6242 городов,5892 и до Авель58-Керамима,375464 и смирились3665 Аммонитяне11215983 пред сынами1121 Израилевыми.3478

34 耶弗大止育一女、別無所出、旣至米斯巴反其故家、來迓者惟此女、執鼗舞蹈而出。

34 И пришел935 Иеффай3316 в Массифу4709 в дом1004 свой, и вот, дочь1323 его выходит3318 навстречу7125 ему с тимпанами8596 и ликами:4246 она была у него только одна,3173 и не было у него еще ни сына,1121 ни176 дочери.1323

35 耶弗大見之、則裂衣曰、嗚呼我女、汝加禍於我、遺累於我、我許願於耶和華前、不能食言。

35 Когда он увидел7200 ее, разодрал7167 одежду899 свою и сказал:559 ах,162 дочь1323 моя! ты сразила3766 меня; и ты в числе5916 нарушителей5916 покоя5916 моего! я отверз6475 о тебе уста6310 мои пред Господом3068 и не могу3201 отречься.7725

36 曰吾父與、爾在耶和華前、旣許其願、則可踐爾所言、蓋亞捫族爲爾敵、耶和華賜爾、雪其忿怒。

36 Она сказала559 ему: отец1 мой! ты отверз6475 уста6310 твои пред Господом3068 — и делай6213 со мною то, что834 произнесли3318 уста6310 твои, когда310 Господь3068 совершил6213 чрез тебя отмщение5360 врагам341 твоим Аммонитянам.11215983

37 又謂其父曰、請呈一辭、旣終身不字、請假我二月、偕我同儕、登山哀哭。

37 И сказала559 отцу1 своему: сделай6213 мне только вот что:1697 отпусти7503 меня на два8147 месяца;2320 я пойду,3212 взойду3381 на горы2022 и оплачу1058 девство1331 мое с подругами74647474 моими.

38 曰去。遂遣之、以二月爲期、與其同儕、爲終身不字之故、陟山哀哭。

38 Он сказал:559 пойди.3212 И отпустил7971 ее на два8147 месяца.2320 Она пошла3212 с подругами7464 своими и оплакивала1058 девство1331 свое в горах.2022

39 旣盈二月、女乃旋歸、父循其所許之願、使不字而終、

39 По прошествии7093 двух8147 месяцев2320 она возвратилась7725 к отцу1 своему, и он совершил6213 над нею обет5088 свой, который дал,5087 и она не познала3045 мужа.376 И вошло в обычай2706 у Израиля,3478

40 嗣後以色列族女子、每年必爲基列人耶弗大女哀哭四日、遵爲常例。

40 что ежегодно31173117 дочери1323 Израилевы3478 ходили3212 оплакивать8567 дочь1323 Иеффая3316 Галаадитянина,1569 четыре702 дня3117 в году.8141