馬太福音

第3章

1 維時、施洗約翰至猶太野、言曰、

2 天國邇矣、爾宜悔改、

3 此人乃先知以賽亞所指者、曰、野有聲呼云、備主道、直其徑、

4 夫約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、〇

5 斯時耶路撒冷、猶太、及約但四方、咸出、

6 各言已罪、在約但受洗於約翰、

7 約翰見法利賽撒督該人、多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、

8 故當結果、以彰悔改、

9 勿自以爲亞伯拉罕吾祖也、吾語爾、上帝能使此石爲亞伯拉罕子孫焉、

10 今斧置樹根、凡樹不結善果者、卽砍之委火、

11 夫我以水施洗、俾爾悔改、但後我來者、更勝於我、其履我亦不堪提、彼將以聖神及火施洗爾、

12 其手執箕、盡簸厥禾塲、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、○〔耶穌降生後廿七年之事〕

13 時耶穌自加利利至約但就約翰受洗、

14 約翰辭曰、我應受洗於爾、爾反就我乎、

15 耶穌曰、今姑吾許、吾儕當如是以盡禮、乃許之、

16 耶穌受洗、由水而上、天爲之開、見上帝之神如鴿、降臨其上、

17 自天有聲云、此我愛子、吾所喜悅者也、

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 3

1 Zu1722 der1565 Zeit2250 kam3854 Johannes2491 der Täufer910 und1161 predigte2784 in1722 der Wüste2048 des jüdischen Landes2449

2 und2532 sprach3004: Tut Buße3340; das1063 Himmelreich932 ist nahe1448 herbeikommen!

3 Und1063 er3778 ist2076 der5259, von dem der Prophet4396 Jesaja2268 gesagt hat4160 und gesprochen3004: Es ist4483 eine Stimme5456 eines Predigers994 in1722 der Wüste2048: Bereitet2090 dem HErrn2962 den Weg3598 und machet richtig2117 seine846 Steige5147!

4 Er aber1161, Johannes2491, hatte2192 ein Kleid1742 von575 Kamelhaaren2574 und2532 einen ledernen1193 Gürtel2223 um4012 seine846 Lenden3751; seine846 Speise5160 aber1161 war2258 Heuschrecken200 und2532 wilder66 Honig3192.

5 Da5119 ging zu4314 ihm846 hinaus1607 die Stadt Jerusalem2414 und2532 das ganze3956 jüdische Land2449 und2532 alle3956 Länder4066 an dem Jordan2446

6 und2532 ließen sich848 taufen907 von5259 ihm846 im1722 Jordan2446 und bekannten1843 ihre Sünden266.

7 Da2532 er nun viel4183 Pharisäer5330 und1161 Sadduzäer1909 sah1492 zu seiner Taufe908 kommen2064, sprach2036 er zu ihnen: Ihr846 Otterngezüchte1081, wer5101 hat denn euch5213 geweiset, daß ihr dem575 künftigen3195 Zorn3709 entrinnen5343 werdet?

8 Sehet3767 zu, tut4160 rechtschaffene514 Früchte2590 der Buße3341!

9 Denket1380 nur nicht2532, daß3361 ihr bei euch1438 wollt sagen3004: Wir haben2192 Abraham11 zum Vater3962. Ich sage3004 euch5213: GOtt2316 vermag1410 dem Abraham11 aus1537 diesen5130 Steinen3037 Kinder5043 zu1722 erwecken1453.

10 Es ist2532 schon2235 die Axt513 den Bäumen1186 an4314 die Wurzel4491 gelegt2749. Darum3767, welcher3956 Baum1186 nicht3361 gute2570 Früchte2590 bringet, wird4160 abgehauen1581 und1161 ins1519 Feuer4442 geworfen906.

11 Ich1473 taufe907 euch5209 mit1722 Wasser5204 zur Buße3341; der2076 aber1161 nach1519 mir3694 kommt2064, ist3303 stärker2478 denn ich3450, dem3739 ich3450 auch nicht3756 genugsam2425 bin1510, seine Schuhe5266 zu1722 tragen941; der wird euch5209 mit dem Heiligen40 Geist4151 und2532 mit Feuer4442 taufen907.

12 Und2532 er hat seine846 Worfschaufel in1722 der Hand5495; er wird seine Tenne257 fegen1245 und2532 den Weizen4621 in seine Scheune596 sammeln4863; aber1161 die3739 Spreu892 wird er verbrennen2618 mit ewigem762 Feuer4442

13 Zu4314 der5259 Zeit5119 kam3854 JEsus2424 aus Galiläa1056 an1909 den Jordan2446 zu Johannes2491, daß er846 sich von575 ihm taufen907 ließe.

14 Aber1161 Johannes2491 wehrete ihm und2532 sprach3004: Ich1473 bedarf2192 wohl, daß ich von5259 dir4675 getauft werde907, und du4771 kommest zu4314 mir3165?

15 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und1063 sprach2036 zu4314 ihm846: Laß863 jetzt737 also3779 sein; also2076 gebührt4241 es uns2254, alle3956 Gerechtigkeit1343 zu erfüllen4137. Da5119 ließ863 er846‘s ihm zu.

16 Und2532 da JEsus2424 getauft war907, stieg er846 bald2117 herauf aus dem575 Wasser5204; und2532 siehe2400, da tat sich der Himmel3772 auf455 über1909 ihm846. Und2532 Johannes sah1492 den Geist4151 Gottes2316 gleich5616 als eine Taube4058 herabfahren2597 und2532 über ihn kommen305.

17 Und2532 siehe2400, eine Stimme5456 vom1537 Himmel3772 herab sprach3004: Dies3778 ist2076 mein3450 lieber27 Sohn, an1722 welchem3739 ich Wohlgefallen2106 habe.

馬太福音

第3章

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 3

1 維時、施洗約翰至猶太野、言曰、

1 Zu1722 der1565 Zeit2250 kam3854 Johannes2491 der Täufer910 und1161 predigte2784 in1722 der Wüste2048 des jüdischen Landes2449

2 天國邇矣、爾宜悔改、

2 und2532 sprach3004: Tut Buße3340; das1063 Himmelreich932 ist nahe1448 herbeikommen!

3 此人乃先知以賽亞所指者、曰、野有聲呼云、備主道、直其徑、

3 Und1063 er3778 ist2076 der5259, von dem der Prophet4396 Jesaja2268 gesagt hat4160 und gesprochen3004: Es ist4483 eine Stimme5456 eines Predigers994 in1722 der Wüste2048: Bereitet2090 dem HErrn2962 den Weg3598 und machet richtig2117 seine846 Steige5147!

4 夫約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、〇

4 Er aber1161, Johannes2491, hatte2192 ein Kleid1742 von575 Kamelhaaren2574 und2532 einen ledernen1193 Gürtel2223 um4012 seine846 Lenden3751; seine846 Speise5160 aber1161 war2258 Heuschrecken200 und2532 wilder66 Honig3192.

5 斯時耶路撒冷、猶太、及約但四方、咸出、

5 Da5119 ging zu4314 ihm846 hinaus1607 die Stadt Jerusalem2414 und2532 das ganze3956 jüdische Land2449 und2532 alle3956 Länder4066 an dem Jordan2446

6 各言已罪、在約但受洗於約翰、

6 und2532 ließen sich848 taufen907 von5259 ihm846 im1722 Jordan2446 und bekannten1843 ihre Sünden266.

7 約翰見法利賽撒督該人、多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、

7 Da2532 er nun viel4183 Pharisäer5330 und1161 Sadduzäer1909 sah1492 zu seiner Taufe908 kommen2064, sprach2036 er zu ihnen: Ihr846 Otterngezüchte1081, wer5101 hat denn euch5213 geweiset, daß ihr dem575 künftigen3195 Zorn3709 entrinnen5343 werdet?

8 故當結果、以彰悔改、

8 Sehet3767 zu, tut4160 rechtschaffene514 Früchte2590 der Buße3341!

9 勿自以爲亞伯拉罕吾祖也、吾語爾、上帝能使此石爲亞伯拉罕子孫焉、

9 Denket1380 nur nicht2532, daß3361 ihr bei euch1438 wollt sagen3004: Wir haben2192 Abraham11 zum Vater3962. Ich sage3004 euch5213: GOtt2316 vermag1410 dem Abraham11 aus1537 diesen5130 Steinen3037 Kinder5043 zu1722 erwecken1453.

10 今斧置樹根、凡樹不結善果者、卽砍之委火、

10 Es ist2532 schon2235 die Axt513 den Bäumen1186 an4314 die Wurzel4491 gelegt2749. Darum3767, welcher3956 Baum1186 nicht3361 gute2570 Früchte2590 bringet, wird4160 abgehauen1581 und1161 ins1519 Feuer4442 geworfen906.

11 夫我以水施洗、俾爾悔改、但後我來者、更勝於我、其履我亦不堪提、彼將以聖神及火施洗爾、

11 Ich1473 taufe907 euch5209 mit1722 Wasser5204 zur Buße3341; der2076 aber1161 nach1519 mir3694 kommt2064, ist3303 stärker2478 denn ich3450, dem3739 ich3450 auch nicht3756 genugsam2425 bin1510, seine Schuhe5266 zu1722 tragen941; der wird euch5209 mit dem Heiligen40 Geist4151 und2532 mit Feuer4442 taufen907.

12 其手執箕、盡簸厥禾塲、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、○〔耶穌降生後廿七年之事〕

12 Und2532 er hat seine846 Worfschaufel in1722 der Hand5495; er wird seine Tenne257 fegen1245 und2532 den Weizen4621 in seine Scheune596 sammeln4863; aber1161 die3739 Spreu892 wird er verbrennen2618 mit ewigem762 Feuer4442

13 時耶穌自加利利至約但就約翰受洗、

13 Zu4314 der5259 Zeit5119 kam3854 JEsus2424 aus Galiläa1056 an1909 den Jordan2446 zu Johannes2491, daß er846 sich von575 ihm taufen907 ließe.

14 約翰辭曰、我應受洗於爾、爾反就我乎、

14 Aber1161 Johannes2491 wehrete ihm und2532 sprach3004: Ich1473 bedarf2192 wohl, daß ich von5259 dir4675 getauft werde907, und du4771 kommest zu4314 mir3165?

15 耶穌曰、今姑吾許、吾儕當如是以盡禮、乃許之、

15 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und1063 sprach2036 zu4314 ihm846: Laß863 jetzt737 also3779 sein; also2076 gebührt4241 es uns2254, alle3956 Gerechtigkeit1343 zu erfüllen4137. Da5119 ließ863 er846‘s ihm zu.

16 耶穌受洗、由水而上、天爲之開、見上帝之神如鴿、降臨其上、

16 Und2532 da JEsus2424 getauft war907, stieg er846 bald2117 herauf aus dem575 Wasser5204; und2532 siehe2400, da tat sich der Himmel3772 auf455 über1909 ihm846. Und2532 Johannes sah1492 den Geist4151 Gottes2316 gleich5616 als eine Taube4058 herabfahren2597 und2532 über ihn kommen305.

17 自天有聲云、此我愛子、吾所喜悅者也、

17 Und2532 siehe2400, eine Stimme5456 vom1537 Himmel3772 herab sprach3004: Dies3778 ist2076 mein3450 lieber27 Sohn, an1722 welchem3739 ich Wohlgefallen2106 habe.