| 馬太福音第3章 | 
| 1 維時、施洗約翰至猶太野、言曰、 | 
| 2 天國邇矣、爾宜悔改、 | 
| 3 此人乃先知以賽亞所指者、曰、野有聲呼云、備主道、直其徑、 | 
| 4 夫約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、〇 | 
| 5  | 
| 6 各言已罪、在約但受洗於約翰、 | 
| 7 約翰見法利賽撒督該人、多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、 | 
| 8 故當結果、以彰悔改、 | 
| 9 勿自以爲亞伯拉罕吾祖也、吾語爾、上帝能使此石爲亞伯拉罕子孫焉、 | 
| 10 今斧置樹根、凡樹不結善果者、卽砍之委火、 | 
| 11 夫我以水施洗、俾爾悔改、但後我來者、更勝於我、其履我亦不堪提、彼將以聖神及火施洗爾、 | 
| 12 其手執箕、盡簸厥禾塲、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、○ | 
| 13 時耶穌自加利利至約但就約翰受洗、 | 
| 14 約翰辭曰、我應受洗於爾、爾反就我乎、 | 
| 15 耶穌曰、今姑吾許、吾儕當如是以盡禮、乃許之、 | 
| 16 耶穌受洗、由水而上、天爲之開、見上帝之神如鴿、降臨其上、 | 
| 17 自天有聲云、此我愛子、吾所喜悅者也、 | 
| Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 – Покайтесь! – говорил он. – Потому что Всевышний уже устанавливает Своё Царство! | 
| 3 Яхия был тем самым человеком, о котором говорил пророк Исаия: | 
| 4  | 
| 5 К нему приходил народ из Иерусалима, со всей Иудеи и из окрестностей реки Иордана. | 
| 6 Они открыто признавали свои грехи, и Яхия в Иордане совершал над ними обряд погружения в воду. . | 
| 7 Увидев блюстителей Закона  и саддукеев, . идущих к нему, чтобы пройти обряд погружения в воду, Яхия сказал:  | 
| 8 Делами докажите искренность вашего покаяния. | 
| 9 Не думайте, что вы избежите наказания только потому, что вы «дети Ибрахима». | 
| 10 Уже и топор лежит у корня деревьев, и всякое дерево, не приносящее хорошего плода, будет срублено и брошено в огонь. | 
| 11 Я совершаю над вами обряд, погружая вас в воду, как знак того, что вы покаялись, но после меня придёт Тот, Кто могущественнее меня, я даже не достоин нести Его сандалии. Он будет погружать вас в Святого Духа и в огонь. . | 
| 12 У Него в руках лопата, которой Он будет провеивать зерно на току; Свою пшеницу Он соберёт в хранилище, а мякину сожжёт в неугасимом огне. | 
| 13  | 
| 14 Яхия пытался отговорить Его:  | 
| 15 Но Иса ответил:  | 
| 16 Иса, пройдя данный обряд, тотчас вышел из воды, и вот, раскрылись небеса, и Он увидел Духа Всевышнего, спускающегося в образе голубя и садящегося на Него. | 
| 17 И вот, голос с небес, говорящий:  | 
| 馬太福音第3章 | Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 3 | 
| 1 維時、施洗約翰至猶太野、言曰、 | 1  | 
| 2 天國邇矣、爾宜悔改、 | 2 – Покайтесь! – говорил он. – Потому что Всевышний уже устанавливает Своё Царство! | 
| 3 此人乃先知以賽亞所指者、曰、野有聲呼云、備主道、直其徑、 | 3 Яхия был тем самым человеком, о котором говорил пророк Исаия: | 
| 4 夫約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、〇 | 4  | 
| 5  | 5 К нему приходил народ из Иерусалима, со всей Иудеи и из окрестностей реки Иордана. | 
| 6 各言已罪、在約但受洗於約翰、 | 6 Они открыто признавали свои грехи, и Яхия в Иордане совершал над ними обряд погружения в воду. . | 
| 7 約翰見法利賽撒督該人、多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、 | 7 Увидев блюстителей Закона  и саддукеев, . идущих к нему, чтобы пройти обряд погружения в воду, Яхия сказал:  | 
| 8 故當結果、以彰悔改、 | 8 Делами докажите искренность вашего покаяния. | 
| 9 勿自以爲亞伯拉罕吾祖也、吾語爾、上帝能使此石爲亞伯拉罕子孫焉、 | 9 Не думайте, что вы избежите наказания только потому, что вы «дети Ибрахима». | 
| 10 今斧置樹根、凡樹不結善果者、卽砍之委火、 | 10 Уже и топор лежит у корня деревьев, и всякое дерево, не приносящее хорошего плода, будет срублено и брошено в огонь. | 
| 11 夫我以水施洗、俾爾悔改、但後我來者、更勝於我、其履我亦不堪提、彼將以聖神及火施洗爾、 | 11 Я совершаю над вами обряд, погружая вас в воду, как знак того, что вы покаялись, но после меня придёт Тот, Кто могущественнее меня, я даже не достоин нести Его сандалии. Он будет погружать вас в Святого Духа и в огонь. . | 
| 12 其手執箕、盡簸厥禾塲、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、○ | 12 У Него в руках лопата, которой Он будет провеивать зерно на току; Свою пшеницу Он соберёт в хранилище, а мякину сожжёт в неугасимом огне. | 
| 13 時耶穌自加利利至約但就約翰受洗、 | 13  | 
| 14 約翰辭曰、我應受洗於爾、爾反就我乎、 | 14 Яхия пытался отговорить Его:  | 
| 15 耶穌曰、今姑吾許、吾儕當如是以盡禮、乃許之、 | 15 Но Иса ответил:  | 
| 16 耶穌受洗、由水而上、天爲之開、見上帝之神如鴿、降臨其上、 | 16 Иса, пройдя данный обряд, тотчас вышел из воды, и вот, раскрылись небеса, и Он увидел Духа Всевышнего, спускающегося в образе голубя и садящегося на Него. | 
| 17 自天有聲云、此我愛子、吾所喜悅者也、 | 17 И вот, голос с небес, говорящий:  |