| 馬太福音第3章 | 
| 1 維時、施洗約翰至猶太野、言曰、 | 
| 2 天國邇矣、爾宜悔改、 | 
| 3 此人乃先知以賽亞所指者、曰、野有聲呼云、備主道、直其徑、 | 
| 4 夫約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、〇 | 
| 5  | 
| 6 各言已罪、在約但受洗於約翰、 | 
| 7 約翰見法利賽撒督該人、多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、 | 
| 8 故當結果、以彰悔改、 | 
| 9 勿自以爲亞伯拉罕吾祖也、吾語爾、上帝能使此石爲亞伯拉罕子孫焉、 | 
| 10 今斧置樹根、凡樹不結善果者、卽砍之委火、 | 
| 11 夫我以水施洗、俾爾悔改、但後我來者、更勝於我、其履我亦不堪提、彼將以聖神及火施洗爾、 | 
| 12 其手執箕、盡簸厥禾塲、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、○ | 
| 13 時耶穌自加利利至約但就約翰受洗、 | 
| 14 約翰辭曰、我應受洗於爾、爾反就我乎、 | 
| 15 耶穌曰、今姑吾許、吾儕當如是以盡禮、乃許之、 | 
| 16 耶穌受洗、由水而上、天爲之開、見上帝之神如鴿、降臨其上、 | 
| 17 自天有聲云、此我愛子、吾所喜悅者也、 | 
| MatthewChapter 3 | 
| 1 IN those days came John the Baptist; and he was preaching in the wilderness of Judaea, | 
| 2 Saying, Repent; for the kingdom of heaven is near. | 
| 3 For it was he of whom it was said by the prophet Isaiah, The voice which cries in the wilderness, Prepare the way of the Lord, and straighten his highways. | 
| 4 Now the same John's clothes were made of camel's hair, and he had leathern belts around his waist, and his food was locusts and wild honey. | 
| 5 Then there went out to him, Jerusalem and all of Judaea, and the whole country around Jordan. | 
| 6 And they were baptized by him in the river Jordan, as they confessed their sins. | 
| 7 But when he saw a great many of the Pharisees and Sadducees who were coming to be baptized, he said to them, O offspring of scorpions, who has warned you to escape from the anger which is to come? | 
| 8 Bring forth therefore fruits which are worthy of repentance; | 
| 9 And do not think and say within yourselves, We have Abraham as our father; for I say to you that God can raise up children for Abraham from these stones. | 
| 10 Behold, the axe is already placed at the root of the trees; therefore, every tree which bears not good fruits shall be cut down and dropped in the fire. | 
| 11 I am just baptizing you with water for repentance; but he who is coming after me is greater than I, the one even whose shoes I am not worthy to remove; he will baptize you with the Holy Spirit and with fire. | 
| 12 Whose shovel is in his hand, and he purifies his threshings; the wheat he gathers into his barns, and the straw he burns up in the unquenchable fire. | 
| 13 Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him. | 
| 14 But John tried to stop him, and said, I need to be baptized by you, and yet have you come to me? | 
| 15 But Jesus answered and said to him, Permit now, for this is necessary for us so that all righteousness may be fulfilled; and then he permitted him. | 
| 16 When Jesus was baptized, he immediately came out of the water; and the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and coming upon him; | 
| 17 And behold, a voice from heaven, which said, This is my beloved Son, with whom I am pleased. | 
| 馬太福音第3章 | MatthewChapter 3 | 
| 1 維時、施洗約翰至猶太野、言曰、 | 1 IN those days came John the Baptist; and he was preaching in the wilderness of Judaea, | 
| 2 天國邇矣、爾宜悔改、 | 2 Saying, Repent; for the kingdom of heaven is near. | 
| 3 此人乃先知以賽亞所指者、曰、野有聲呼云、備主道、直其徑、 | 3 For it was he of whom it was said by the prophet Isaiah, The voice which cries in the wilderness, Prepare the way of the Lord, and straighten his highways. | 
| 4 夫約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、〇 | 4 Now the same John's clothes were made of camel's hair, and he had leathern belts around his waist, and his food was locusts and wild honey. | 
| 5  | 5 Then there went out to him, Jerusalem and all of Judaea, and the whole country around Jordan. | 
| 6 各言已罪、在約但受洗於約翰、 | 6 And they were baptized by him in the river Jordan, as they confessed their sins. | 
| 7 約翰見法利賽撒督該人、多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、 | 7 But when he saw a great many of the Pharisees and Sadducees who were coming to be baptized, he said to them, O offspring of scorpions, who has warned you to escape from the anger which is to come? | 
| 8 故當結果、以彰悔改、 | 8 Bring forth therefore fruits which are worthy of repentance; | 
| 9 勿自以爲亞伯拉罕吾祖也、吾語爾、上帝能使此石爲亞伯拉罕子孫焉、 | 9 And do not think and say within yourselves, We have Abraham as our father; for I say to you that God can raise up children for Abraham from these stones. | 
| 10 今斧置樹根、凡樹不結善果者、卽砍之委火、 | 10 Behold, the axe is already placed at the root of the trees; therefore, every tree which bears not good fruits shall be cut down and dropped in the fire. | 
| 11 夫我以水施洗、俾爾悔改、但後我來者、更勝於我、其履我亦不堪提、彼將以聖神及火施洗爾、 | 11 I am just baptizing you with water for repentance; but he who is coming after me is greater than I, the one even whose shoes I am not worthy to remove; he will baptize you with the Holy Spirit and with fire. | 
| 12 其手執箕、盡簸厥禾塲、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、○ | 12 Whose shovel is in his hand, and he purifies his threshings; the wheat he gathers into his barns, and the straw he burns up in the unquenchable fire. | 
| 13 時耶穌自加利利至約但就約翰受洗、 | 13 Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him. | 
| 14 約翰辭曰、我應受洗於爾、爾反就我乎、 | 14 But John tried to stop him, and said, I need to be baptized by you, and yet have you come to me? | 
| 15 耶穌曰、今姑吾許、吾儕當如是以盡禮、乃許之、 | 15 But Jesus answered and said to him, Permit now, for this is necessary for us so that all righteousness may be fulfilled; and then he permitted him. | 
| 16 耶穌受洗、由水而上、天爲之開、見上帝之神如鴿、降臨其上、 | 16 When Jesus was baptized, he immediately came out of the water; and the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and coming upon him; | 
| 17 自天有聲云、此我愛子、吾所喜悅者也、 | 17 And behold, a voice from heaven, which said, This is my beloved Son, with whom I am pleased. |