馬太福音第3章 |
1 維時、施洗約翰至猶太野、言曰、 |
2 天國邇矣、爾宜悔改、 |
3 此人乃先知以賽亞所指者、曰、野有聲呼云、備主道、直其徑、 |
4 夫約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、〇 |
5 |
6 各言已罪、在約但受洗於約翰、 |
7 約翰見法利賽撒督該人、多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、 |
8 故當結果、以彰悔改、 |
9 勿自以爲亞伯拉罕吾祖也、吾語爾、上帝能使此石爲亞伯拉罕子孫焉、 |
10 今斧置樹根、凡樹不結善果者、卽砍之委火、 |
11 夫我以水施洗、俾爾悔改、但後我來者、更勝於我、其履我亦不堪提、彼將以聖神及火施洗爾、 |
12 其手執箕、盡簸厥禾塲、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、○ |
13 時耶穌自加利利至約但就約翰受洗、 |
14 約翰辭曰、我應受洗於爾、爾反就我乎、 |
15 耶穌曰、今姑吾許、吾儕當如是以盡禮、乃許之、 |
16 耶穌受洗、由水而上、天爲之開、見上帝之神如鴿、降臨其上、 |
17 自天有聲云、此我愛子、吾所喜悅者也、 |
MatthewChapter 3 |
1 IN those days came John the Baptist; and he was preaching in the wilderness of Judaea, |
2 Saying, Repent; for the kingdom of heaven is near. |
3 For it was he of whom it was said by the prophet Isaiah, The voice which cries in the wilderness, Prepare the way of the Lord, and straighten his highways. |
4 Now the same John's clothes were made of camel's hair, and he had leathern belts around his waist, and his food was locusts and wild honey. |
5 Then there went out to him, Jerusalem and all of Judaea, and the whole country around Jordan. |
6 And they were baptized by him in the river Jordan, as they confessed their sins. |
7 But when he saw a great many of the Pharisees and Sadducees who were coming to be baptized, he said to them, O offspring of scorpions, who has warned you to escape from the anger which is to come? |
8 Bring forth therefore fruits which are worthy of repentance; |
9 And do not think and say within yourselves, We have Abraham as our father; for I say to you that God can raise up children for Abraham from these stones. |
10 Behold, the axe is already placed at the root of the trees; therefore, every tree which bears not good fruits shall be cut down and dropped in the fire. |
11 I am just baptizing you with water for repentance; but he who is coming after me is greater than I, the one even whose shoes I am not worthy to remove; he will baptize you with the Holy Spirit and with fire. |
12 Whose shovel is in his hand, and he purifies his threshings; the wheat he gathers into his barns, and the straw he burns up in the unquenchable fire. |
13 Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him. |
14 But John tried to stop him, and said, I need to be baptized by you, and yet have you come to me? |
15 But Jesus answered and said to him, Permit now, for this is necessary for us so that all righteousness may be fulfilled; and then he permitted him. |
16 When Jesus was baptized, he immediately came out of the water; and the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and coming upon him; |
17 And behold, a voice from heaven, which said, This is my beloved Son, with whom I am pleased. |
馬太福音第3章 |
MatthewChapter 3 |
1 維時、施洗約翰至猶太野、言曰、 |
1 IN those days came John the Baptist; and he was preaching in the wilderness of Judaea, |
2 天國邇矣、爾宜悔改、 |
2 Saying, Repent; for the kingdom of heaven is near. |
3 此人乃先知以賽亞所指者、曰、野有聲呼云、備主道、直其徑、 |
3 For it was he of whom it was said by the prophet Isaiah, The voice which cries in the wilderness, Prepare the way of the Lord, and straighten his highways. |
4 夫約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、〇 |
4 Now the same John's clothes were made of camel's hair, and he had leathern belts around his waist, and his food was locusts and wild honey. |
5 |
5 Then there went out to him, Jerusalem and all of Judaea, and the whole country around Jordan. |
6 各言已罪、在約但受洗於約翰、 |
6 And they were baptized by him in the river Jordan, as they confessed their sins. |
7 約翰見法利賽撒督該人、多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、 |
7 But when he saw a great many of the Pharisees and Sadducees who were coming to be baptized, he said to them, O offspring of scorpions, who has warned you to escape from the anger which is to come? |
8 故當結果、以彰悔改、 |
8 Bring forth therefore fruits which are worthy of repentance; |
9 勿自以爲亞伯拉罕吾祖也、吾語爾、上帝能使此石爲亞伯拉罕子孫焉、 |
9 And do not think and say within yourselves, We have Abraham as our father; for I say to you that God can raise up children for Abraham from these stones. |
10 今斧置樹根、凡樹不結善果者、卽砍之委火、 |
10 Behold, the axe is already placed at the root of the trees; therefore, every tree which bears not good fruits shall be cut down and dropped in the fire. |
11 夫我以水施洗、俾爾悔改、但後我來者、更勝於我、其履我亦不堪提、彼將以聖神及火施洗爾、 |
11 I am just baptizing you with water for repentance; but he who is coming after me is greater than I, the one even whose shoes I am not worthy to remove; he will baptize you with the Holy Spirit and with fire. |
12 其手執箕、盡簸厥禾塲、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、○ |
12 Whose shovel is in his hand, and he purifies his threshings; the wheat he gathers into his barns, and the straw he burns up in the unquenchable fire. |
13 時耶穌自加利利至約但就約翰受洗、 |
13 Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him. |
14 約翰辭曰、我應受洗於爾、爾反就我乎、 |
14 But John tried to stop him, and said, I need to be baptized by you, and yet have you come to me? |
15 耶穌曰、今姑吾許、吾儕當如是以盡禮、乃許之、 |
15 But Jesus answered and said to him, Permit now, for this is necessary for us so that all righteousness may be fulfilled; and then he permitted him. |
16 耶穌受洗、由水而上、天爲之開、見上帝之神如鴿、降臨其上、 |
16 When Jesus was baptized, he immediately came out of the water; and the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and coming upon him; |
17 自天有聲云、此我愛子、吾所喜悅者也、 |
17 And behold, a voice from heaven, which said, This is my beloved Son, with whom I am pleased. |