馬太福音

第3章

1 維時、施洗約翰至猶太野、言曰、

2 天國邇矣、爾宜悔改、

3 此人乃先知以賽亞所指者、曰、野有聲呼云、備主道、直其徑、

4 夫約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、〇

5 斯時耶路撒冷、猶太、及約但四方、咸出、

6 各言已罪、在約但受洗於約翰、

7 約翰見法利賽撒督該人、多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、

8 故當結果、以彰悔改、

9 勿自以爲亞伯拉罕吾祖也、吾語爾、上帝能使此石爲亞伯拉罕子孫焉、

10 今斧置樹根、凡樹不結善果者、卽砍之委火、

11 夫我以水施洗、俾爾悔改、但後我來者、更勝於我、其履我亦不堪提、彼將以聖神及火施洗爾、

12 其手執箕、盡簸厥禾塲、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、○〔耶穌降生後廿七年之事〕

13 時耶穌自加利利至約但就約翰受洗、

14 約翰辭曰、我應受洗於爾、爾反就我乎、

15 耶穌曰、今姑吾許、吾儕當如是以盡禮、乃許之、

16 耶穌受洗、由水而上、天爲之開、見上帝之神如鴿、降臨其上、

17 自天有聲云、此我愛子、吾所喜悅者也、

Matthew

Chapter 3

1 In those1565 days2250 came3854 John2491 the Baptist,910 preaching2784 in the wilderness2048 of Judaea,2449

2 And saying,3004 Repent3340 you: for the kingdom932 of heaven3772 is at1448 hand.1448

3 For this3778 is he that was spoken4483 of by the prophet4396 Esaias,2268 saying,3004 The voice5456 of one crying994 in the wilderness,2048 Prepare2090 you the way3598 of the Lord,2962 make4160 his paths5147 straight.2117

4 And the same846 John2491 had2192 his raiment1742 of camel's2574 hair,2359 and a leather1193 girdle2223 about4012 his loins;3751 and his meat5160 was locusts200 and wild66 honey.3192

5 Then5119 went1607 out to him Jerusalem,2414 and all3956 Judaea,2449 and all3956 the region4066 round4066 about4066 Jordan,2446

6 And were baptized907 of him in Jordan,2446 confessing1843 their sins.266

7 But when he saw1492 many4183 of the Pharisees5330 and Sadducees4523 come2064 to his baptism,908 he said2036 to them, O generation1081 of vipers,2191 who5101 has warned5263 you to flee5343 from the wrath3709 to come?3195

8 Bring4160 forth4160 therefore3767 fruits2590 meet514 for repentance:3341

9 And think1380 not to say3004 within1722 yourselves,1438 We have2192 Abraham11 to our father:3962 for I say3004 to you, that God2316 is able1410 of these5130 stones3037 to raise1453 up children5043 to Abraham.11

10 And now2235 also2532 the ax513 is laid2749 to the root4491 of the trees:1186 therefore3767 every3956 tree1186 which brings4160 not forth4160 good2570 fruit2590 is hewn1581 down,1581 and cast906 into1519 the fire.4442

11 I indeed3303 baptize907 you with water5204 to repentance.3341 but he that comes2064 after3694 me is mightier2478 than I, whose3739 shoes5266 I am1510 not worthy2425 to bear:941 he shall baptize907 you with the Holy40 Ghost,4151 and with fire:4442

12 Whose3739 fan4425 is in his hand,5495 and he will thoroughly1245 purge1245 his floor,257 and gather4863 his wheat4621 into1519 the garner;596 but he will burn2618 up the chaff892 with unquenchable762 fire.4442

13 Then5119 comes3854 Jesus2424 from Galilee1056 to Jordan2446 to John,2491 to be baptized907 of him.

14 But John2491 forbade1254 him, saying,3004 I have2192 need5532 to be baptized907 of you, and come2064 you to me?

15 And Jesus2424 answering611 said2036 to him, Suffer863 it to be so now:737 for thus3779 it becomes4241 us to fulfill4137 all3956 righteousness.1343 Then5119 he suffered863 him.

16 And Jesus,2424 when he was baptized,907 went305 up straightway2117 out of the water:5204 and, see,2400 the heavens3772 were opened455 to him, and he saw1492 the Spirit4151 of God2316 descending2597 like5616 a dove,4058 and lighting2064 on him:

17 And see2400 a voice5456 from heaven,3772 saying,3004 This3778 is my beloved27 Son,5207 in whom3739 I am well2106 pleased.2106

馬太福音

第3章

Matthew

Chapter 3

1 維時、施洗約翰至猶太野、言曰、

1 In those1565 days2250 came3854 John2491 the Baptist,910 preaching2784 in the wilderness2048 of Judaea,2449

2 天國邇矣、爾宜悔改、

2 And saying,3004 Repent3340 you: for the kingdom932 of heaven3772 is at1448 hand.1448

3 此人乃先知以賽亞所指者、曰、野有聲呼云、備主道、直其徑、

3 For this3778 is he that was spoken4483 of by the prophet4396 Esaias,2268 saying,3004 The voice5456 of one crying994 in the wilderness,2048 Prepare2090 you the way3598 of the Lord,2962 make4160 his paths5147 straight.2117

4 夫約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、〇

4 And the same846 John2491 had2192 his raiment1742 of camel's2574 hair,2359 and a leather1193 girdle2223 about4012 his loins;3751 and his meat5160 was locusts200 and wild66 honey.3192

5 斯時耶路撒冷、猶太、及約但四方、咸出、

5 Then5119 went1607 out to him Jerusalem,2414 and all3956 Judaea,2449 and all3956 the region4066 round4066 about4066 Jordan,2446

6 各言已罪、在約但受洗於約翰、

6 And were baptized907 of him in Jordan,2446 confessing1843 their sins.266

7 約翰見法利賽撒督該人、多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、

7 But when he saw1492 many4183 of the Pharisees5330 and Sadducees4523 come2064 to his baptism,908 he said2036 to them, O generation1081 of vipers,2191 who5101 has warned5263 you to flee5343 from the wrath3709 to come?3195

8 故當結果、以彰悔改、

8 Bring4160 forth4160 therefore3767 fruits2590 meet514 for repentance:3341

9 勿自以爲亞伯拉罕吾祖也、吾語爾、上帝能使此石爲亞伯拉罕子孫焉、

9 And think1380 not to say3004 within1722 yourselves,1438 We have2192 Abraham11 to our father:3962 for I say3004 to you, that God2316 is able1410 of these5130 stones3037 to raise1453 up children5043 to Abraham.11

10 今斧置樹根、凡樹不結善果者、卽砍之委火、

10 And now2235 also2532 the ax513 is laid2749 to the root4491 of the trees:1186 therefore3767 every3956 tree1186 which brings4160 not forth4160 good2570 fruit2590 is hewn1581 down,1581 and cast906 into1519 the fire.4442

11 夫我以水施洗、俾爾悔改、但後我來者、更勝於我、其履我亦不堪提、彼將以聖神及火施洗爾、

11 I indeed3303 baptize907 you with water5204 to repentance.3341 but he that comes2064 after3694 me is mightier2478 than I, whose3739 shoes5266 I am1510 not worthy2425 to bear:941 he shall baptize907 you with the Holy40 Ghost,4151 and with fire:4442

12 其手執箕、盡簸厥禾塲、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、○〔耶穌降生後廿七年之事〕

12 Whose3739 fan4425 is in his hand,5495 and he will thoroughly1245 purge1245 his floor,257 and gather4863 his wheat4621 into1519 the garner;596 but he will burn2618 up the chaff892 with unquenchable762 fire.4442

13 時耶穌自加利利至約但就約翰受洗、

13 Then5119 comes3854 Jesus2424 from Galilee1056 to Jordan2446 to John,2491 to be baptized907 of him.

14 約翰辭曰、我應受洗於爾、爾反就我乎、

14 But John2491 forbade1254 him, saying,3004 I have2192 need5532 to be baptized907 of you, and come2064 you to me?

15 耶穌曰、今姑吾許、吾儕當如是以盡禮、乃許之、

15 And Jesus2424 answering611 said2036 to him, Suffer863 it to be so now:737 for thus3779 it becomes4241 us to fulfill4137 all3956 righteousness.1343 Then5119 he suffered863 him.

16 耶穌受洗、由水而上、天爲之開、見上帝之神如鴿、降臨其上、

16 And Jesus,2424 when he was baptized,907 went305 up straightway2117 out of the water:5204 and, see,2400 the heavens3772 were opened455 to him, and he saw1492 the Spirit4151 of God2316 descending2597 like5616 a dove,4058 and lighting2064 on him:

17 自天有聲云、此我愛子、吾所喜悅者也、

17 And see2400 a voice5456 from heaven,3772 saying,3004 This3778 is my beloved27 Son,5207 in whom3739 I am well2106 pleased.2106