尼希米記

第12章

1 從撒拉鐵子所羅把伯、及耶書亞歸耶路撒冷之祭司、利未人、臚列如左、西勑亞、耶利米、以士喇、

2 亞馬哩、馬鹿、哈突、

3 示迦尼、哩宏、米哩末、

4 易多、金尼多、亞庇雅、

5 米亞民、馬底亞、必迦、

6 示罵雅、約雅立、耶太亞、

7 撒路、亞木、希勒家、耶太亞、以上所載、當耶書亞時、爲祭司中之最著者。

8 利未人臚列於左、耶書亞、品內、甲滅、示哩比、猶大、馬大尼、馬大尼、馬大尼與其同宗首發聲頌讚上帝。

9 八布迦、烏尼、及其同宗、與馬大尼等班聯相對。

10 耶書亞生約雅金、約雅金生以利亞實、以利亞實生耶何耶大、

11 耶何耶大生約拿單、約拿單生押土亞、

12 當約雅金時、祭司之名著族中者、臚列於左、西勑亞族米喇雅、耶利米族哈拿尼亞、

13 以士喇族米書闌、亞馬哩族約哈難、

14 米利古族約拿單、示巴尼族約瑟、

15 哈林族押拿、米喇約族希勒改、

16 易多族撒加利亞、其尼頓族米書闌、

17 亞庇雅族色哩、米拿民族一人、摩亞底族必太、

18 必迦族少母亞、示罵雅族約拿單、

19 約雅立族馬地乃、耶太亞族烏西、

20 撒來族加來、亞木族希百、

21 希勒家族哈沙庇、耶太亞族拿但業。

22 巴西王大利烏年間、以利亞實、耶何耶大、約哈難、押土亞、尚存之時、上所載之祭司及利未族中最著者、皆錄於冊。

23 以利亞實子約哈難時、利未族中最著者、俱載於歷代志畧。

24 其名臚列於左、哈沙庇、示哩比、甲滅子耶書亞、及其同宗、班列攸分、兩旁對立、頌讚上帝、循上帝僕大闢之命。

25 馬大尼、八布迦、阿巴底、米書闌、達門、亞谷、咸爲閽人、職司內庫。

26 當約薩撻孫、耶書亞子約雅金、方伯尼希米、選士祭司以士喇之時、上所載數人、猶存於世。

27 耶路撒冷邑垣、功旣告成、利未人散處於四方者、民導以至、歡然欣喜、守告成之節、謳歌、敲鈸、鳴琴、鼓瑟、頌讚上帝者。

28 昔謳歌者築廬於耶路撒冷四方之平原、或在尼陀法鄉里、或在吉甲、或在基巴、押馬弗田間、斯時咸集、歸於都城。

29 併於上節

30 祭司利未人、自潔其身、使民節己、門戶城垣、盡滌厥污、

31 我導猶大諸伯、登城垣、班列攸分、頌讚上帝、一班在右垣、至於糞門、

32 從之者何沙雅、猶大群伯之半、

33 亞薩哩亞、以士喇、米書闌、

34 猶大、便雅憫、示罵雅、耶利米、

35 祭司之子、撒加利亞執角、乃屬亞薩族、撒刻耳孫、米該雅玄孫、馬大尼曾孫、示罵雅孫、約拿單子也。

36 及其同宗示罵雅、亞撒利、米拉來、其拉來、馬埃、拿但業、猶大、哈拿尼咸操上帝僕大闢之樂器、選士以士喇爲其先導。

37 至泉門前、由階而升、上大闢之邑、登垣墉、近大闢宮、東至水門。

38 頌讚者一班、從左垣入、與右班對待、斯民之半偕我陟垣墉、自近爐之戍樓、至廣城之所。

39 自以法蓮門至舊門、自舊門至魚門、至於哈拿業、與米亞之戍樓、延及羊門、至獄門而止。

40 於是二班會於殿中、頌讚上帝、諸伯之半與我並立、

41 祭司以利亞金、馬西雅、米拿民、米該雅、以利阿乃、撒加利亞、哈拿尼亞、執角。

42 馬西雅、示罵雅、以利亞撒、烏西、約哈難、馬其亞、以攔、以察、職掌謳歌、葉喇希雅爲其長、

43 是日、耶路撒冷民欣欣然、多獻祭品、蓋上帝使民及妻孥、喜樂不勝、兆姓歡聲、聞於遠邇。

44 祭司利未人、循其常例、凡邑郊中所當得者、如進獻之物、薦新之祭、什一之供、猶大族見利未人、趨事赴功、樂賜祭物、俾藏之府庫、我立數吏、以理其財、

45 謳歌者、司閽者、在上帝前潔身供事、遵大闢及其子所羅門命、

46 昔在大闢亞薩時、謳歌者之長作歌、頌讚上帝、

47 今在所羅把伯、尼希米時、以色列族衆、日以所應得者、給於謳歌之人、司閽之役、獻物於利未人、利未人獻物於亞倫子孫。

Das Buch Nehemia

Kapitel 12

1 Dies sind5927 die Priester und3548 Leviten3881, die mit Serubabel2216, dem Sohn1121 Sealthiels7597, und Jesua3442 heraufzogen: Seraja8304, Jeremia3414, Esra5830,

2 Amarja568, Malluch4409, Hattus2407,

3 Sechanja7935, Rehum7348, Meremoth4822,

4 Iddo5714, Ginthoi1599, Abia29,

5 Mejamin, Maadja4573, Bilga1083,

6 Semaja8098, Jojarib3114, Jedaja3048,

7 Sallu5543, Amok5987, Hilkia2518 und Jedaja3048. Dies waren die Häupter7218 unter den Priestern3548 und ihren Brüdern251 zu den Zeiten3117 Jesuas3442.

8 Die Leviten3881 aber waren diese: Jesua3442, Benui, Kadmiel6934, Serebja8274, Juda3063 und Mathanja, über das Dankamt1960, er und seine Brüder251.

9 Bakbukja1229 und Unni6042, ihre Brüder251, waren um sie zur Hut4931.

10 Jesua3442 zeugete Jojakim3113, Jojakim3113 zeugete Eliasib, Eliasib zeugete Jojada3111.

11 Jojada3111 zeugete Jonathan3129, Jonathan3129 zeugete Jaddua3037.

12 Und zu den7218 Zeiten3117 Jojakims3113 waren diese oberste Väter1 unter den Priestern3548: nämlich von Seraja8304 war Meraja4811; von Jeremia3414 war Hananja2608;

13 von Esra5830 war Mesullam4918; von Amarja568 war Johanan3076;

14 von Malluch4409 war Jonathan3129; von Sebanja7645 war Joseph3130;

15 von Harim2766 war Adna5733; von Merajoth4812 war Helkai2517;

16 von Iddo5714 war Sacharja2148; von Ginthon1599 war Mesullam4918

17 von Abia29 war Sichri2147; von Mejamin-Moadja4509 war Piltai6408;

18 von Bilga1083 war Sammua8051; von Semaja8098 war Jonathan3083;

19 von Jojarib3114 war Mathnai; von Jedaja3048 war Usi5813;

20 von Sallai5543 war Kallai7040; von Amok5987 war Eber5677;

21 von Hilkia2518 war Hasabja2811; von Jedaja3048 war Nethaneel.

22 Und475 zu den Zeiten3117 Eliasibs, Jojadas3111, Johanans3110 und3548 Jadduas3037 wurden die obersten7218 Väter1 unter den Leviten3881 und die Priester beschrieben3789 unter dem Königreich4438 Darii, des Persers6542.

23 Es1697 wurden aber1121 die Kinder1121 Levi3878, die obersten7218 Väter1, beschrieben3789 in die Chronik5612 bis zur Zeit3117 Johanans3110, des Sohns Eliasibs.

24 Und dies waren die Obersten7218 unter den Leviten3881: Hasabja2811, Serebja8274 und Jesua3442, der Sohn1121 Kadmiels6934, und ihre Brüder251 neben5980 ihnen, zu loben1984 und zu danken3034, wie es David1732, der Mann376 Gottes430, geboten4687 hatte, eine Hut4929 um die andere.

25 Mathanja, Bakbukja1229, Obadja5662, Mesulam, Talmon2929 und Akub waren Torhüter7778 an der Hut4929, an den Schwellen in den Toren8179.

26 Diese waren zu den Zeiten3117 Jojakims3113, des Sohns Jesuas3442, des Sohns Jozadaks3136, und1121 zu den Zeiten3117 Nehemias5166, des Landpflegers6346, und1121 des Priesters3548 Esra5830, des Schriftgelehrten5608.

27 Und in der Einweihung2598 der Mauern2346 zu6213 Jerusalem3389 suchte man die Leviten3881 aus allen ihren Orten4725, daß man sie1245 gen Jerusalem3389 brächte935, zu halten Einweihung2598 in Freuden8057 mit Danken8426, mit Singen7892, Zimbeln4700, Psaltern5035 und Harfen3658.

28 Und es versammelten622 sich die Kinder1121 der Sänger7891 und von der Gegend3603 um Jerusalem3389 her5439 und von den Höfen2691 Netophathis

29 und1129 vom Hause1004 Gilgal1537 und von den Äckern7704 zu Gibea1387 und Asmaveth5820; denn die Sänger7891 hatten ihnen Höfe2691 gebauet um Jerusalem3389 her5439.

30 Und3548 die Priester und Leviten3881 reinigten sich2891 und reinigten das Volk5971, die Tore8179 und die Mauer2346.

31 Und ich ließ die Fürsten8269 Judas oben auf5975 die Mauer2346 steigen5927 und bestellete zween große1419 Dankchöre8426, die gingen hin8418 zur Rechten3225 oben auf die Mauer2346 zum8179 Misttor830 wärts.

32 Und ihnen ging3212 nach310 Hosaja1955 und die Hälfte2677 der Fürsten8269 Judas

33 und Asarja5838, Esra5830, Mesullam4918,

34 Juda3063, Benjamin1144, Semaja8098 und Jeremia3414

35 und3548 etliche der Priesterkinder mit Trommeten: nämlich Sacharja2148, der Sohn1121 Jonathans3129, des Sohns Semajas8098, des Sohns Mathanjas, des Sohns Michajas4320, des Sohns Sachurs, des Sohns Assaphs,

36 und seine Brüder251, Semaja8098, Asareel5832, Milalai4450, Gilalai1562, Maai4597, Nethaneel und Juda3063, Hanani2607, mit den Saitenspielen7892 Davids1732, des Mannes376 Gottes430; Esra5830 aber, der Schriftgelehrte5608, vor6440 ihnen her,

37 zum Brunnentor8179 wärts. Und5892 gingen neben ihnen5869 auf5927 den Stufen4609 zur Stadt8179 Davids1732, die4325 Mauer2346 hinauf zu dem Hause1004 Davids1732 hinan4608, bis an das Wassertor gegen4217 Morgen.

38 Der andere8145 Dankchor8426 ging1980 gegen ihnen über, und ich ihm nach310, und die Hälfte2677 des Volks5971 die Mauer2346 hinan zum Ofenturm4026 hinauf, bis an die breite7342 Mauer2346,

39 und zum8179 Tor8179 Ephraim669 hinan und zum8179 alten3465 Tor8179 und zum8179 Fischtor1709 und zum Turm4026 Hananeel2606 und zum Turm4026 Mea3968 bis an das Schaftor6629, und blieben stehen5975 im Kerkertor4307.

40 Und5975 stunden also die zween Dankchöre8426 im Hause1004 Gottes430, und ich und die Hälfte2677 der Obersten5461 mit mir8147;

41 und3548 die Priester, nämlich Eljakim471, Maeseja, Minjamin4509, Michaja4320, Elioenai, Sacharja2148, Hananja2608 mit Trommeten;

42 und Maeseja, Semaja8098, Eleasar499, Usi5813, Johanan3076, Malchia4441, Elam5867 und Asar. Und die Sänger7891 sangen laut8085, und Jesrahja war6496 der Vorsteher.

43 Und es wurden desselben Tages3117 große1419 Opfer2077 geopfert2076, und waren fröhlich8055; denn GOtt430 hatte8085 ihnen eine große1419 Freude8057 gemacht, daß sich8055 beide Weiber802 und Kinder3206 freueten; und man hörete die Freude8055 Jerusalems3389 ferne7350.

44 Zu der Zeit3117 wurden verordnet Männer582 über6485 die Schatzkasten, da214 die Heben8641, Erstlinge7225 und3548 Zehnten innen waren4643, daß sie7704 sammeln sollten3664 von den Äckern und um die Städte5892, auszuteilen4521 nach dem Gesetz8451 für die Priester und Leviten3881; denn Juda3063 hatte5975 eine Freude8057 an den Priestern3548 und Leviten3881, daß sie stunden

45 und1121 warteten8104 der Hut4931 ihres Gottes430 und der Hut4931 der Reinigung2893. Und die Sänger7891 und Torhüter7778 stunden nach dem Gebot4687 Davids1732 und seines Sohns Salomo8010.

46 Denn zu den Zeiten3117 Davids1732 und8416 Assaphs wurden gestiftet die obersten7218 Sänger7891 und Loblieder7892 und Dank3034 zu GOtt430.

47 Aber1697 ganz Israel3478 gab5414 den Sängern7891 und Torhütern7778 Teil4521 zu den Zeiten3117 Serubabels2216 und Nehemias5166, einen3117 jeglichen Tag3117 sein Teil; und sie6942 gaben Geheiligtes für die6942 Leviten3881, die Leviten3881 aber gaben Geheiligtes für die Kinder1121 Aaron175.

尼希米記

第12章

Das Buch Nehemia

Kapitel 12

1 從撒拉鐵子所羅把伯、及耶書亞歸耶路撒冷之祭司、利未人、臚列如左、西勑亞、耶利米、以士喇、

1 Dies sind5927 die Priester und3548 Leviten3881, die mit Serubabel2216, dem Sohn1121 Sealthiels7597, und Jesua3442 heraufzogen: Seraja8304, Jeremia3414, Esra5830,

2 亞馬哩、馬鹿、哈突、

2 Amarja568, Malluch4409, Hattus2407,

3 示迦尼、哩宏、米哩末、

3 Sechanja7935, Rehum7348, Meremoth4822,

4 易多、金尼多、亞庇雅、

4 Iddo5714, Ginthoi1599, Abia29,

5 米亞民、馬底亞、必迦、

5 Mejamin, Maadja4573, Bilga1083,

6 示罵雅、約雅立、耶太亞、

6 Semaja8098, Jojarib3114, Jedaja3048,

7 撒路、亞木、希勒家、耶太亞、以上所載、當耶書亞時、爲祭司中之最著者。

7 Sallu5543, Amok5987, Hilkia2518 und Jedaja3048. Dies waren die Häupter7218 unter den Priestern3548 und ihren Brüdern251 zu den Zeiten3117 Jesuas3442.

8 利未人臚列於左、耶書亞、品內、甲滅、示哩比、猶大、馬大尼、馬大尼、馬大尼與其同宗首發聲頌讚上帝。

8 Die Leviten3881 aber waren diese: Jesua3442, Benui, Kadmiel6934, Serebja8274, Juda3063 und Mathanja, über das Dankamt1960, er und seine Brüder251.

9 八布迦、烏尼、及其同宗、與馬大尼等班聯相對。

9 Bakbukja1229 und Unni6042, ihre Brüder251, waren um sie zur Hut4931.

10 耶書亞生約雅金、約雅金生以利亞實、以利亞實生耶何耶大、

10 Jesua3442 zeugete Jojakim3113, Jojakim3113 zeugete Eliasib, Eliasib zeugete Jojada3111.

11 耶何耶大生約拿單、約拿單生押土亞、

11 Jojada3111 zeugete Jonathan3129, Jonathan3129 zeugete Jaddua3037.

12 當約雅金時、祭司之名著族中者、臚列於左、西勑亞族米喇雅、耶利米族哈拿尼亞、

12 Und zu den7218 Zeiten3117 Jojakims3113 waren diese oberste Väter1 unter den Priestern3548: nämlich von Seraja8304 war Meraja4811; von Jeremia3414 war Hananja2608;

13 以士喇族米書闌、亞馬哩族約哈難、

13 von Esra5830 war Mesullam4918; von Amarja568 war Johanan3076;

14 米利古族約拿單、示巴尼族約瑟、

14 von Malluch4409 war Jonathan3129; von Sebanja7645 war Joseph3130;

15 哈林族押拿、米喇約族希勒改、

15 von Harim2766 war Adna5733; von Merajoth4812 war Helkai2517;

16 易多族撒加利亞、其尼頓族米書闌、

16 von Iddo5714 war Sacharja2148; von Ginthon1599 war Mesullam4918

17 亞庇雅族色哩、米拿民族一人、摩亞底族必太、

17 von Abia29 war Sichri2147; von Mejamin-Moadja4509 war Piltai6408;

18 必迦族少母亞、示罵雅族約拿單、

18 von Bilga1083 war Sammua8051; von Semaja8098 war Jonathan3083;

19 約雅立族馬地乃、耶太亞族烏西、

19 von Jojarib3114 war Mathnai; von Jedaja3048 war Usi5813;

20 撒來族加來、亞木族希百、

20 von Sallai5543 war Kallai7040; von Amok5987 war Eber5677;

21 希勒家族哈沙庇、耶太亞族拿但業。

21 von Hilkia2518 war Hasabja2811; von Jedaja3048 war Nethaneel.

22 巴西王大利烏年間、以利亞實、耶何耶大、約哈難、押土亞、尚存之時、上所載之祭司及利未族中最著者、皆錄於冊。

22 Und475 zu den Zeiten3117 Eliasibs, Jojadas3111, Johanans3110 und3548 Jadduas3037 wurden die obersten7218 Väter1 unter den Leviten3881 und die Priester beschrieben3789 unter dem Königreich4438 Darii, des Persers6542.

23 以利亞實子約哈難時、利未族中最著者、俱載於歷代志畧。

23 Es1697 wurden aber1121 die Kinder1121 Levi3878, die obersten7218 Väter1, beschrieben3789 in die Chronik5612 bis zur Zeit3117 Johanans3110, des Sohns Eliasibs.

24 其名臚列於左、哈沙庇、示哩比、甲滅子耶書亞、及其同宗、班列攸分、兩旁對立、頌讚上帝、循上帝僕大闢之命。

24 Und dies waren die Obersten7218 unter den Leviten3881: Hasabja2811, Serebja8274 und Jesua3442, der Sohn1121 Kadmiels6934, und ihre Brüder251 neben5980 ihnen, zu loben1984 und zu danken3034, wie es David1732, der Mann376 Gottes430, geboten4687 hatte, eine Hut4929 um die andere.

25 馬大尼、八布迦、阿巴底、米書闌、達門、亞谷、咸爲閽人、職司內庫。

25 Mathanja, Bakbukja1229, Obadja5662, Mesulam, Talmon2929 und Akub waren Torhüter7778 an der Hut4929, an den Schwellen in den Toren8179.

26 當約薩撻孫、耶書亞子約雅金、方伯尼希米、選士祭司以士喇之時、上所載數人、猶存於世。

26 Diese waren zu den Zeiten3117 Jojakims3113, des Sohns Jesuas3442, des Sohns Jozadaks3136, und1121 zu den Zeiten3117 Nehemias5166, des Landpflegers6346, und1121 des Priesters3548 Esra5830, des Schriftgelehrten5608.

27 耶路撒冷邑垣、功旣告成、利未人散處於四方者、民導以至、歡然欣喜、守告成之節、謳歌、敲鈸、鳴琴、鼓瑟、頌讚上帝者。

27 Und in der Einweihung2598 der Mauern2346 zu6213 Jerusalem3389 suchte man die Leviten3881 aus allen ihren Orten4725, daß man sie1245 gen Jerusalem3389 brächte935, zu halten Einweihung2598 in Freuden8057 mit Danken8426, mit Singen7892, Zimbeln4700, Psaltern5035 und Harfen3658.

28 昔謳歌者築廬於耶路撒冷四方之平原、或在尼陀法鄉里、或在吉甲、或在基巴、押馬弗田間、斯時咸集、歸於都城。

28 Und es versammelten622 sich die Kinder1121 der Sänger7891 und von der Gegend3603 um Jerusalem3389 her5439 und von den Höfen2691 Netophathis

29 併於上節

29 und1129 vom Hause1004 Gilgal1537 und von den Äckern7704 zu Gibea1387 und Asmaveth5820; denn die Sänger7891 hatten ihnen Höfe2691 gebauet um Jerusalem3389 her5439.

30 祭司利未人、自潔其身、使民節己、門戶城垣、盡滌厥污、

30 Und3548 die Priester und Leviten3881 reinigten sich2891 und reinigten das Volk5971, die Tore8179 und die Mauer2346.

31 我導猶大諸伯、登城垣、班列攸分、頌讚上帝、一班在右垣、至於糞門、

31 Und ich ließ die Fürsten8269 Judas oben auf5975 die Mauer2346 steigen5927 und bestellete zween große1419 Dankchöre8426, die gingen hin8418 zur Rechten3225 oben auf die Mauer2346 zum8179 Misttor830 wärts.

32 從之者何沙雅、猶大群伯之半、

32 Und ihnen ging3212 nach310 Hosaja1955 und die Hälfte2677 der Fürsten8269 Judas

33 亞薩哩亞、以士喇、米書闌、

33 und Asarja5838, Esra5830, Mesullam4918,

34 猶大、便雅憫、示罵雅、耶利米、

34 Juda3063, Benjamin1144, Semaja8098 und Jeremia3414

35 祭司之子、撒加利亞執角、乃屬亞薩族、撒刻耳孫、米該雅玄孫、馬大尼曾孫、示罵雅孫、約拿單子也。

35 und3548 etliche der Priesterkinder mit Trommeten: nämlich Sacharja2148, der Sohn1121 Jonathans3129, des Sohns Semajas8098, des Sohns Mathanjas, des Sohns Michajas4320, des Sohns Sachurs, des Sohns Assaphs,

36 及其同宗示罵雅、亞撒利、米拉來、其拉來、馬埃、拿但業、猶大、哈拿尼咸操上帝僕大闢之樂器、選士以士喇爲其先導。

36 und seine Brüder251, Semaja8098, Asareel5832, Milalai4450, Gilalai1562, Maai4597, Nethaneel und Juda3063, Hanani2607, mit den Saitenspielen7892 Davids1732, des Mannes376 Gottes430; Esra5830 aber, der Schriftgelehrte5608, vor6440 ihnen her,

37 至泉門前、由階而升、上大闢之邑、登垣墉、近大闢宮、東至水門。

37 zum Brunnentor8179 wärts. Und5892 gingen neben ihnen5869 auf5927 den Stufen4609 zur Stadt8179 Davids1732, die4325 Mauer2346 hinauf zu dem Hause1004 Davids1732 hinan4608, bis an das Wassertor gegen4217 Morgen.

38 頌讚者一班、從左垣入、與右班對待、斯民之半偕我陟垣墉、自近爐之戍樓、至廣城之所。

38 Der andere8145 Dankchor8426 ging1980 gegen ihnen über, und ich ihm nach310, und die Hälfte2677 des Volks5971 die Mauer2346 hinan zum Ofenturm4026 hinauf, bis an die breite7342 Mauer2346,

39 自以法蓮門至舊門、自舊門至魚門、至於哈拿業、與米亞之戍樓、延及羊門、至獄門而止。

39 und zum8179 Tor8179 Ephraim669 hinan und zum8179 alten3465 Tor8179 und zum8179 Fischtor1709 und zum Turm4026 Hananeel2606 und zum Turm4026 Mea3968 bis an das Schaftor6629, und blieben stehen5975 im Kerkertor4307.

40 於是二班會於殿中、頌讚上帝、諸伯之半與我並立、

40 Und5975 stunden also die zween Dankchöre8426 im Hause1004 Gottes430, und ich und die Hälfte2677 der Obersten5461 mit mir8147;

41 祭司以利亞金、馬西雅、米拿民、米該雅、以利阿乃、撒加利亞、哈拿尼亞、執角。

41 und3548 die Priester, nämlich Eljakim471, Maeseja, Minjamin4509, Michaja4320, Elioenai, Sacharja2148, Hananja2608 mit Trommeten;

42 馬西雅、示罵雅、以利亞撒、烏西、約哈難、馬其亞、以攔、以察、職掌謳歌、葉喇希雅爲其長、

42 und Maeseja, Semaja8098, Eleasar499, Usi5813, Johanan3076, Malchia4441, Elam5867 und Asar. Und die Sänger7891 sangen laut8085, und Jesrahja war6496 der Vorsteher.

43 是日、耶路撒冷民欣欣然、多獻祭品、蓋上帝使民及妻孥、喜樂不勝、兆姓歡聲、聞於遠邇。

43 Und es wurden desselben Tages3117 große1419 Opfer2077 geopfert2076, und waren fröhlich8055; denn GOtt430 hatte8085 ihnen eine große1419 Freude8057 gemacht, daß sich8055 beide Weiber802 und Kinder3206 freueten; und man hörete die Freude8055 Jerusalems3389 ferne7350.

44 祭司利未人、循其常例、凡邑郊中所當得者、如進獻之物、薦新之祭、什一之供、猶大族見利未人、趨事赴功、樂賜祭物、俾藏之府庫、我立數吏、以理其財、

44 Zu der Zeit3117 wurden verordnet Männer582 über6485 die Schatzkasten, da214 die Heben8641, Erstlinge7225 und3548 Zehnten innen waren4643, daß sie7704 sammeln sollten3664 von den Äckern und um die Städte5892, auszuteilen4521 nach dem Gesetz8451 für die Priester und Leviten3881; denn Juda3063 hatte5975 eine Freude8057 an den Priestern3548 und Leviten3881, daß sie stunden

45 謳歌者、司閽者、在上帝前潔身供事、遵大闢及其子所羅門命、

45 und1121 warteten8104 der Hut4931 ihres Gottes430 und der Hut4931 der Reinigung2893. Und die Sänger7891 und Torhüter7778 stunden nach dem Gebot4687 Davids1732 und seines Sohns Salomo8010.

46 昔在大闢亞薩時、謳歌者之長作歌、頌讚上帝、

46 Denn zu den Zeiten3117 Davids1732 und8416 Assaphs wurden gestiftet die obersten7218 Sänger7891 und Loblieder7892 und Dank3034 zu GOtt430.

47 今在所羅把伯、尼希米時、以色列族衆、日以所應得者、給於謳歌之人、司閽之役、獻物於利未人、利未人獻物於亞倫子孫。

47 Aber1697 ganz Israel3478 gab5414 den Sängern7891 und Torhütern7778 Teil4521 zu den Zeiten3117 Serubabels2216 und Nehemias5166, einen3117 jeglichen Tag3117 sein Teil; und sie6942 gaben Geheiligtes für die6942 Leviten3881, die Leviten3881 aber gaben Geheiligtes für die Kinder1121 Aaron175.