| 尼希米記第12章 | 
| 1 從撒拉鐵子所羅把伯、及耶書亞歸耶路撒冷之祭司、利未人、臚列如左、西勑亞、耶利米、以士喇、 | 
| 2 亞馬哩、馬鹿、哈突、 | 
| 3 示迦尼、哩宏、米哩末、 | 
| 4 易多、金尼多、亞庇雅、 | 
| 5 米亞民、馬底亞、必迦、 | 
| 6 示罵雅、約雅立、耶太亞、 | 
| 7 撒路、亞木、希勒家、耶太亞、以上所載、當耶書亞時、爲祭司中之最著者。 | 
| 8 利未人臚列於左、耶書亞、品內、甲滅、示哩比、猶大、馬大尼、馬大尼、馬大尼與其同宗首發聲頌讚上帝。 | 
| 9 八布迦、烏尼、及其同宗、與馬大尼等班聯相對。 | 
| 10 耶書亞生約雅金、約雅金生以利亞實、以利亞實生耶何耶大、 | 
| 11 耶何耶大生約拿單、約拿單生押土亞、 | 
| 12 當約雅金時、祭司之名著族中者、臚列於左、西勑亞族米喇雅、耶利米族哈拿尼亞、 | 
| 13 以士喇族米書闌、亞馬哩族約哈難、 | 
| 14 米利古族約拿單、示巴尼族約瑟、 | 
| 15 哈林族押拿、米喇約族希勒改、 | 
| 16 易多族撒加利亞、其尼頓族米書闌、 | 
| 17 亞庇雅族色哩、米拿民族一人、摩亞底族必太、 | 
| 18 必迦族少母亞、示罵雅族約拿單、 | 
| 19 約雅立族馬地乃、耶太亞族烏西、 | 
| 20 撒來族加來、亞木族希百、 | 
| 21 希勒家族哈沙庇、耶太亞族拿但業。 | 
| 22 巴西王大利烏年間、以利亞實、耶何耶大、約哈難、押土亞、尚存之時、上所載之祭司及利未族中最著者、皆錄於冊。 | 
| 23 以利亞實子約哈難時、利未族中最著者、俱載於歷代志畧。 | 
| 24 其名臚列於左、哈沙庇、示哩比、甲滅子耶書亞、及其同宗、班列攸分、兩旁對立、頌讚上帝、循上帝僕大闢之命。 | 
| 25 馬大尼、八布迦、阿巴底、米書闌、達門、亞谷、咸爲閽人、職司內庫。 | 
| 26 當約薩撻孫、耶書亞子約雅金、方伯尼希米、選士祭司以士喇之時、上所載數人、猶存於世。 | 
| 27 耶路撒冷邑垣、功旣告成、利未人散處於四方者、民導以至、歡然欣喜、守告成之節、謳歌、敲鈸、鳴琴、鼓瑟、頌讚上帝者。 | 
| 28 昔謳歌者築廬於耶路撒冷四方之平原、或在尼陀法鄉里、或在吉甲、或在基巴、押馬弗田間、斯時咸集、歸於都城。 | 
| 29  | 
| 30 祭司利未人、自潔其身、使民節己、門戶城垣、盡滌厥污、 | 
| 31 我導猶大諸伯、登城垣、班列攸分、頌讚上帝、一班在右垣、至於糞門、 | 
| 32 從之者何沙雅、猶大群伯之半、 | 
| 33 亞薩哩亞、以士喇、米書闌、 | 
| 34 猶大、便雅憫、示罵雅、耶利米、 | 
| 35 祭司之子、撒加利亞執角、乃屬亞薩族、撒刻耳孫、米該雅玄孫、馬大尼曾孫、示罵雅孫、約拿單子也。 | 
| 36 及其同宗示罵雅、亞撒利、米拉來、其拉來、馬埃、拿但業、猶大、哈拿尼咸操上帝僕大闢之樂器、選士以士喇爲其先導。 | 
| 37 至泉門前、由階而升、上大闢之邑、登垣墉、近大闢宮、東至水門。 | 
| 38 頌讚者一班、從左垣入、與右班對待、斯民之半偕我陟垣墉、自近爐之戍樓、至廣城之所。 | 
| 39 自以法蓮門至舊門、自舊門至魚門、至於哈拿業、與米亞之戍樓、延及羊門、至獄門而止。 | 
| 40 於是二班會於殿中、頌讚上帝、諸伯之半與我並立、 | 
| 41 祭司以利亞金、馬西雅、米拿民、米該雅、以利阿乃、撒加利亞、哈拿尼亞、執角。 | 
| 42 馬西雅、示罵雅、以利亞撒、烏西、約哈難、馬其亞、以攔、以察、職掌謳歌、葉喇希雅爲其長、 | 
| 43 是日、耶路撒冷民欣欣然、多獻祭品、蓋上帝使民及妻孥、喜樂不勝、兆姓歡聲、聞於遠邇。 | 
| 44 祭司利未人、循其常例、凡邑郊中所當得者、如進獻之物、薦新之祭、什一之供、猶大族見利未人、趨事赴功、樂賜祭物、俾藏之府庫、我立數吏、以理其財、 | 
| 45 謳歌者、司閽者、在上帝前潔身供事、遵大闢及其子所羅門命、 | 
| 46 昔在大闢亞薩時、謳歌者之長作歌、頌讚上帝、 | 
| 47 今在所羅把伯、尼希米時、以色列族衆、日以所應得者、給於謳歌之人、司閽之役、獻物於利未人、利未人獻物於亞倫子孫。 | 
| НееміяРозділ 12 | 
| 1  | 
| 2 Амарія, Маллух, Хаттуш, | 
| 3 Шеханія, Рехум, Меремот, | 
| 4 Іддо, Ґіннетой, Авійя, | 
| 5 Мійямін, Маадія, Білґа, | 
| 6 Шемая, і Йоярів, Єдая, | 
| 7 Саллу, Амок, Хілкійя, Єдая. Це го́лови священиків та брати́ їхні за днів Ісуса. | 
| 8 А Левити: Ісус, Біннуй, Кадміїл, Шеревея, Юда, Матанія, головний над славосло́в'ям він та брати́ його. | 
| 9 І Бакбукія та Унні, їхні брати, були навпроти них на сторо́жі. | 
| 10 А Ісус породив Йоякима, а Йояким породив Ел'яшіва, а Ел'яшів породив Йояду, | 
| 11 а Йояда породив Йонатана, а Йонатан породив Яддуя. | 
| 12 А за Йоякимових днів були священики, го́лови ба́тьківських родів: з роду Сераїного — Мерая, з Їрмеїного — Хананія, | 
| 13 з Ездриного — Мешуллам, з Амаріїного — Єгоханан, | 
| 14 з Меліхового — Йонатан, з Шеваніїного — Йо́сип, | 
| 15 з Харімового — Адна, з Мерайотового — Хелкай, | 
| 16 з Іддового — Захарій, з Ґіннетонового — Мешуллам, | 
| 17 з Авійїного — Зіхрі, з Мін'ямінового та з Моадеїного — Пілтай, | 
| 18 з Білґиного — Шаммуя, з Шемаїного — Йонатан, | 
| 19 а з Йоярівового — Маттенай, з Єдаїного — Уззі, | 
| 20 з Саллаєвого — Каллай, з Амокового — Евер, | 
| 21 з Хілкійїного — Хашавія, з Єдаїного — Натанаїл. | 
| 22 Левити, го́лови ба́тьківських ро́дів, були записані за днів Ел'яшіва, Йояди, і Йоханана, і Яддуя, а священики — за царюва́ння Дарія перського. | 
| 23 Сини Леві́я, го́лови ба́тьківських родів, записані в Книгу Хронік, і аж до днів Йоханана, сина Ел'яшівового. | 
| 24 А го́лови Левитів: Хашавія, Шеревія, і Ісус, син Кадміїлів, та брати́ їхні були навпроти них, щоб хвалити та сла́вити за нака́зом Давида, Божого чоловіка, черга́ за черго́ю. | 
| 25 Матанія, і Бакбукія, Овадія, Мешуллам, Талмон, Аккув, придве́рні, сторо́жа в бра́мних скла́дах. | 
| 26 Вони були за днів Йоякима, сина Ісуса, сина Йоцадакового, та за днів намісника Неемії та священика вчителя Ездри. | 
| 27  | 
| 28 І позбира́лися сини́ співаків та з окру́ги навко́ло Єрусалиму та з осель нетофатян, | 
| 29 і з Бет-Гаґґілґала, і з піль Ґеви та Азмавету, бо співаки́ побудува́ли собі двори́ навко́ло Єрусалиму. | 
| 30 І очи́стилися священики та Левити, і вони очи́стили народ, і брами та мур. | 
| 31 І повво́див я Юдиних зверхників на мур, і поставив два великі збори славосло́вників та похо́ди, з них один пішов право́руч по муру до Смітнико́вої брами. | 
| 32 А за ними йшов Гошая та половина Юдиних зверхників, | 
| 33 і Азарія, Ездра, і Мешуллам, | 
| 34 Юда, і Веніямин, Шемая, і Ірмея. | 
| 35 А з священичих синів із су́рмами: Захарій, син Йонатана, сина Шемаї, сина Маттанії, сина Міхаї, сина Заккура, сина Асафового, | 
| 36 а брати його: Шемая, і Азаріїл, Мілай, Ґілалай, Маай, Натанаїл, і Юда, Ханані з музи́чними знаря́ддями Давида, Божого чоловіка, а вчитель Ездра — перед ними. | 
| 37 А при Джерельній брамі, навпроти них, вони йшли ступеня́ми Давидового Міста, входом на стіну́ над Давидовим домом і аж до Водної брами на схід. | 
| 38 А другий збір славосло́вників ішов ліво́руч, а за ним я та половина наро́ду, зве́рху по муру вище башти Печей та аж до Широкого муру, | 
| 39 і від Єфремової брами та до брами Старо́ї, і до брами Ри́бної, і башти Ханан'їла, і башти Меа, і аж до брами Овечої, і спини́лися біля брами Ув'я́знення. | 
| 40 І стали оби́два збо́ри славосло́вників біля Божого дому, і я, і половина заступників зо мною, | 
| 41 і священики: Ел'яким, Маасея, Мін'ямин, Міхая, Елйоенай, Захарій, Хананія з су́рмами, | 
| 42 і Маасея, і Шемая, і Елеазар, і Уззі, і Єгоханан, і Малкійя, і Елам, і Езер. І співаки́ співали, а Їзрахія був провіднико́м. | 
| 43 І вони прино́сили того дня великі жертви та раділи, бо Бог порадував їх великою радістю. І раділи також жінки́ та діти, і аж дале́ко чута була радість Єрусалиму! | 
| 44 І того дня були попризна́чувані люди над коморами для ска́рбів, для прино́шень, для первопло́дів та для десятин, щоб зно́сити в них з міськи́х піль зако́нні ча́стки священикам та Левитам, бо радість Юдеї була — дивитися на священиків та на Левитів, що стояли! | 
| 45 І вони стерегли́ постано́ви свого Бога, і постанови про очи́щення, і були співака́ми та придве́рними за нака́зом Давида та сина його Соломона. | 
| 46 Бо відда́вна, за днів Давида та Асафа, були го́лови співаків та пісні́ хвали́ й збори славосло́вників для Бога. | 
| 47 І ввесь Ізраїль за днів Зоровавеля та за днів Неемії давав ча́стки співа́цькі та придве́рничі, щодня належне, і освячував це Левитам, а Левити освячували Ааро́новим синам. | 
| 尼希米記第12章 | НееміяРозділ 12 | 
| 1 從撒拉鐵子所羅把伯、及耶書亞歸耶路撒冷之祭司、利未人、臚列如左、西勑亞、耶利米、以士喇、 | 1  | 
| 2 亞馬哩、馬鹿、哈突、 | 2 Амарія, Маллух, Хаттуш, | 
| 3 示迦尼、哩宏、米哩末、 | 3 Шеханія, Рехум, Меремот, | 
| 4 易多、金尼多、亞庇雅、 | 4 Іддо, Ґіннетой, Авійя, | 
| 5 米亞民、馬底亞、必迦、 | 5 Мійямін, Маадія, Білґа, | 
| 6 示罵雅、約雅立、耶太亞、 | 6 Шемая, і Йоярів, Єдая, | 
| 7 撒路、亞木、希勒家、耶太亞、以上所載、當耶書亞時、爲祭司中之最著者。 | 7 Саллу, Амок, Хілкійя, Єдая. Це го́лови священиків та брати́ їхні за днів Ісуса. | 
| 8 利未人臚列於左、耶書亞、品內、甲滅、示哩比、猶大、馬大尼、馬大尼、馬大尼與其同宗首發聲頌讚上帝。 | 8 А Левити: Ісус, Біннуй, Кадміїл, Шеревея, Юда, Матанія, головний над славосло́в'ям він та брати́ його. | 
| 9 八布迦、烏尼、及其同宗、與馬大尼等班聯相對。 | 9 І Бакбукія та Унні, їхні брати, були навпроти них на сторо́жі. | 
| 10 耶書亞生約雅金、約雅金生以利亞實、以利亞實生耶何耶大、 | 10 А Ісус породив Йоякима, а Йояким породив Ел'яшіва, а Ел'яшів породив Йояду, | 
| 11 耶何耶大生約拿單、約拿單生押土亞、 | 11 а Йояда породив Йонатана, а Йонатан породив Яддуя. | 
| 12 當約雅金時、祭司之名著族中者、臚列於左、西勑亞族米喇雅、耶利米族哈拿尼亞、 | 12 А за Йоякимових днів були священики, го́лови ба́тьківських родів: з роду Сераїного — Мерая, з Їрмеїного — Хананія, | 
| 13 以士喇族米書闌、亞馬哩族約哈難、 | 13 з Ездриного — Мешуллам, з Амаріїного — Єгоханан, | 
| 14 米利古族約拿單、示巴尼族約瑟、 | 14 з Меліхового — Йонатан, з Шеваніїного — Йо́сип, | 
| 15 哈林族押拿、米喇約族希勒改、 | 15 з Харімового — Адна, з Мерайотового — Хелкай, | 
| 16 易多族撒加利亞、其尼頓族米書闌、 | 16 з Іддового — Захарій, з Ґіннетонового — Мешуллам, | 
| 17 亞庇雅族色哩、米拿民族一人、摩亞底族必太、 | 17 з Авійїного — Зіхрі, з Мін'ямінового та з Моадеїного — Пілтай, | 
| 18 必迦族少母亞、示罵雅族約拿單、 | 18 з Білґиного — Шаммуя, з Шемаїного — Йонатан, | 
| 19 約雅立族馬地乃、耶太亞族烏西、 | 19 а з Йоярівового — Маттенай, з Єдаїного — Уззі, | 
| 20 撒來族加來、亞木族希百、 | 20 з Саллаєвого — Каллай, з Амокового — Евер, | 
| 21 希勒家族哈沙庇、耶太亞族拿但業。 | 21 з Хілкійїного — Хашавія, з Єдаїного — Натанаїл. | 
| 22 巴西王大利烏年間、以利亞實、耶何耶大、約哈難、押土亞、尚存之時、上所載之祭司及利未族中最著者、皆錄於冊。 | 22 Левити, го́лови ба́тьківських ро́дів, були записані за днів Ел'яшіва, Йояди, і Йоханана, і Яддуя, а священики — за царюва́ння Дарія перського. | 
| 23 以利亞實子約哈難時、利未族中最著者、俱載於歷代志畧。 | 23 Сини Леві́я, го́лови ба́тьківських родів, записані в Книгу Хронік, і аж до днів Йоханана, сина Ел'яшівового. | 
| 24 其名臚列於左、哈沙庇、示哩比、甲滅子耶書亞、及其同宗、班列攸分、兩旁對立、頌讚上帝、循上帝僕大闢之命。 | 24 А го́лови Левитів: Хашавія, Шеревія, і Ісус, син Кадміїлів, та брати́ їхні були навпроти них, щоб хвалити та сла́вити за нака́зом Давида, Божого чоловіка, черга́ за черго́ю. | 
| 25 馬大尼、八布迦、阿巴底、米書闌、達門、亞谷、咸爲閽人、職司內庫。 | 25 Матанія, і Бакбукія, Овадія, Мешуллам, Талмон, Аккув, придве́рні, сторо́жа в бра́мних скла́дах. | 
| 26 當約薩撻孫、耶書亞子約雅金、方伯尼希米、選士祭司以士喇之時、上所載數人、猶存於世。 | 26 Вони були за днів Йоякима, сина Ісуса, сина Йоцадакового, та за днів намісника Неемії та священика вчителя Ездри. | 
| 27 耶路撒冷邑垣、功旣告成、利未人散處於四方者、民導以至、歡然欣喜、守告成之節、謳歌、敲鈸、鳴琴、鼓瑟、頌讚上帝者。 | 27  | 
| 28 昔謳歌者築廬於耶路撒冷四方之平原、或在尼陀法鄉里、或在吉甲、或在基巴、押馬弗田間、斯時咸集、歸於都城。 | 28 І позбира́лися сини́ співаків та з окру́ги навко́ло Єрусалиму та з осель нетофатян, | 
| 29  | 29 і з Бет-Гаґґілґала, і з піль Ґеви та Азмавету, бо співаки́ побудува́ли собі двори́ навко́ло Єрусалиму. | 
| 30 祭司利未人、自潔其身、使民節己、門戶城垣、盡滌厥污、 | 30 І очи́стилися священики та Левити, і вони очи́стили народ, і брами та мур. | 
| 31 我導猶大諸伯、登城垣、班列攸分、頌讚上帝、一班在右垣、至於糞門、 | 31 І повво́див я Юдиних зверхників на мур, і поставив два великі збори славосло́вників та похо́ди, з них один пішов право́руч по муру до Смітнико́вої брами. | 
| 32 從之者何沙雅、猶大群伯之半、 | 32 А за ними йшов Гошая та половина Юдиних зверхників, | 
| 33 亞薩哩亞、以士喇、米書闌、 | 33 і Азарія, Ездра, і Мешуллам, | 
| 34 猶大、便雅憫、示罵雅、耶利米、 | 34 Юда, і Веніямин, Шемая, і Ірмея. | 
| 35 祭司之子、撒加利亞執角、乃屬亞薩族、撒刻耳孫、米該雅玄孫、馬大尼曾孫、示罵雅孫、約拿單子也。 | 35 А з священичих синів із су́рмами: Захарій, син Йонатана, сина Шемаї, сина Маттанії, сина Міхаї, сина Заккура, сина Асафового, | 
| 36 及其同宗示罵雅、亞撒利、米拉來、其拉來、馬埃、拿但業、猶大、哈拿尼咸操上帝僕大闢之樂器、選士以士喇爲其先導。 | 36 а брати його: Шемая, і Азаріїл, Мілай, Ґілалай, Маай, Натанаїл, і Юда, Ханані з музи́чними знаря́ддями Давида, Божого чоловіка, а вчитель Ездра — перед ними. | 
| 37 至泉門前、由階而升、上大闢之邑、登垣墉、近大闢宮、東至水門。 | 37 А при Джерельній брамі, навпроти них, вони йшли ступеня́ми Давидового Міста, входом на стіну́ над Давидовим домом і аж до Водної брами на схід. | 
| 38 頌讚者一班、從左垣入、與右班對待、斯民之半偕我陟垣墉、自近爐之戍樓、至廣城之所。 | 38 А другий збір славосло́вників ішов ліво́руч, а за ним я та половина наро́ду, зве́рху по муру вище башти Печей та аж до Широкого муру, | 
| 39 自以法蓮門至舊門、自舊門至魚門、至於哈拿業、與米亞之戍樓、延及羊門、至獄門而止。 | 39 і від Єфремової брами та до брами Старо́ї, і до брами Ри́бної, і башти Ханан'їла, і башти Меа, і аж до брами Овечої, і спини́лися біля брами Ув'я́знення. | 
| 40 於是二班會於殿中、頌讚上帝、諸伯之半與我並立、 | 40 І стали оби́два збо́ри славосло́вників біля Божого дому, і я, і половина заступників зо мною, | 
| 41 祭司以利亞金、馬西雅、米拿民、米該雅、以利阿乃、撒加利亞、哈拿尼亞、執角。 | 41 і священики: Ел'яким, Маасея, Мін'ямин, Міхая, Елйоенай, Захарій, Хананія з су́рмами, | 
| 42 馬西雅、示罵雅、以利亞撒、烏西、約哈難、馬其亞、以攔、以察、職掌謳歌、葉喇希雅爲其長、 | 42 і Маасея, і Шемая, і Елеазар, і Уззі, і Єгоханан, і Малкійя, і Елам, і Езер. І співаки́ співали, а Їзрахія був провіднико́м. | 
| 43 是日、耶路撒冷民欣欣然、多獻祭品、蓋上帝使民及妻孥、喜樂不勝、兆姓歡聲、聞於遠邇。 | 43 І вони прино́сили того дня великі жертви та раділи, бо Бог порадував їх великою радістю. І раділи також жінки́ та діти, і аж дале́ко чута була радість Єрусалиму! | 
| 44 祭司利未人、循其常例、凡邑郊中所當得者、如進獻之物、薦新之祭、什一之供、猶大族見利未人、趨事赴功、樂賜祭物、俾藏之府庫、我立數吏、以理其財、 | 44 І того дня були попризна́чувані люди над коморами для ска́рбів, для прино́шень, для первопло́дів та для десятин, щоб зно́сити в них з міськи́х піль зако́нні ча́стки священикам та Левитам, бо радість Юдеї була — дивитися на священиків та на Левитів, що стояли! | 
| 45 謳歌者、司閽者、在上帝前潔身供事、遵大闢及其子所羅門命、 | 45 І вони стерегли́ постано́ви свого Бога, і постанови про очи́щення, і були співака́ми та придве́рними за нака́зом Давида та сина його Соломона. | 
| 46 昔在大闢亞薩時、謳歌者之長作歌、頌讚上帝、 | 46 Бо відда́вна, за днів Давида та Асафа, були го́лови співаків та пісні́ хвали́ й збори славосло́вників для Бога. | 
| 47 今在所羅把伯、尼希米時、以色列族衆、日以所應得者、給於謳歌之人、司閽之役、獻物於利未人、利未人獻物於亞倫子孫。 | 47 І ввесь Ізраїль за днів Зоровавеля та за днів Неемії давав ча́стки співа́цькі та придве́рничі, щодня належне, і освячував це Левитам, а Левити освячували Ааро́новим синам. |