| 尼希米記第12章 | 
| 1 從撒拉鐵子所羅把伯、及耶書亞歸耶路撒冷之祭司、利未人、臚列如左、西勑亞、耶利米、以士喇、 | 
| 2 亞馬哩、馬鹿、哈突、 | 
| 3 示迦尼、哩宏、米哩末、 | 
| 4 易多、金尼多、亞庇雅、 | 
| 5 米亞民、馬底亞、必迦、 | 
| 6 示罵雅、約雅立、耶太亞、 | 
| 7 撒路、亞木、希勒家、耶太亞、以上所載、當耶書亞時、爲祭司中之最著者。 | 
| 8 利未人臚列於左、耶書亞、品內、甲滅、示哩比、猶大、馬大尼、馬大尼、馬大尼與其同宗首發聲頌讚上帝。 | 
| 9 八布迦、烏尼、及其同宗、與馬大尼等班聯相對。 | 
| 10 耶書亞生約雅金、約雅金生以利亞實、以利亞實生耶何耶大、 | 
| 11 耶何耶大生約拿單、約拿單生押土亞、 | 
| 12 當約雅金時、祭司之名著族中者、臚列於左、西勑亞族米喇雅、耶利米族哈拿尼亞、 | 
| 13 以士喇族米書闌、亞馬哩族約哈難、 | 
| 14 米利古族約拿單、示巴尼族約瑟、 | 
| 15 哈林族押拿、米喇約族希勒改、 | 
| 16 易多族撒加利亞、其尼頓族米書闌、 | 
| 17 亞庇雅族色哩、米拿民族一人、摩亞底族必太、 | 
| 18 必迦族少母亞、示罵雅族約拿單、 | 
| 19 約雅立族馬地乃、耶太亞族烏西、 | 
| 20 撒來族加來、亞木族希百、 | 
| 21 希勒家族哈沙庇、耶太亞族拿但業。 | 
| 22 巴西王大利烏年間、以利亞實、耶何耶大、約哈難、押土亞、尚存之時、上所載之祭司及利未族中最著者、皆錄於冊。 | 
| 23 以利亞實子約哈難時、利未族中最著者、俱載於歷代志畧。 | 
| 24 其名臚列於左、哈沙庇、示哩比、甲滅子耶書亞、及其同宗、班列攸分、兩旁對立、頌讚上帝、循上帝僕大闢之命。 | 
| 25 馬大尼、八布迦、阿巴底、米書闌、達門、亞谷、咸爲閽人、職司內庫。 | 
| 26 當約薩撻孫、耶書亞子約雅金、方伯尼希米、選士祭司以士喇之時、上所載數人、猶存於世。 | 
| 27 耶路撒冷邑垣、功旣告成、利未人散處於四方者、民導以至、歡然欣喜、守告成之節、謳歌、敲鈸、鳴琴、鼓瑟、頌讚上帝者。 | 
| 28 昔謳歌者築廬於耶路撒冷四方之平原、或在尼陀法鄉里、或在吉甲、或在基巴、押馬弗田間、斯時咸集、歸於都城。 | 
| 29  | 
| 30 祭司利未人、自潔其身、使民節己、門戶城垣、盡滌厥污、 | 
| 31 我導猶大諸伯、登城垣、班列攸分、頌讚上帝、一班在右垣、至於糞門、 | 
| 32 從之者何沙雅、猶大群伯之半、 | 
| 33 亞薩哩亞、以士喇、米書闌、 | 
| 34 猶大、便雅憫、示罵雅、耶利米、 | 
| 35 祭司之子、撒加利亞執角、乃屬亞薩族、撒刻耳孫、米該雅玄孫、馬大尼曾孫、示罵雅孫、約拿單子也。 | 
| 36 及其同宗示罵雅、亞撒利、米拉來、其拉來、馬埃、拿但業、猶大、哈拿尼咸操上帝僕大闢之樂器、選士以士喇爲其先導。 | 
| 37 至泉門前、由階而升、上大闢之邑、登垣墉、近大闢宮、東至水門。 | 
| 38 頌讚者一班、從左垣入、與右班對待、斯民之半偕我陟垣墉、自近爐之戍樓、至廣城之所。 | 
| 39 自以法蓮門至舊門、自舊門至魚門、至於哈拿業、與米亞之戍樓、延及羊門、至獄門而止。 | 
| 40 於是二班會於殿中、頌讚上帝、諸伯之半與我並立、 | 
| 41 祭司以利亞金、馬西雅、米拿民、米該雅、以利阿乃、撒加利亞、哈拿尼亞、執角。 | 
| 42 馬西雅、示罵雅、以利亞撒、烏西、約哈難、馬其亞、以攔、以察、職掌謳歌、葉喇希雅爲其長、 | 
| 43 是日、耶路撒冷民欣欣然、多獻祭品、蓋上帝使民及妻孥、喜樂不勝、兆姓歡聲、聞於遠邇。 | 
| 44 祭司利未人、循其常例、凡邑郊中所當得者、如進獻之物、薦新之祭、什一之供、猶大族見利未人、趨事赴功、樂賜祭物、俾藏之府庫、我立數吏、以理其財、 | 
| 45 謳歌者、司閽者、在上帝前潔身供事、遵大闢及其子所羅門命、 | 
| 46 昔在大闢亞薩時、謳歌者之長作歌、頌讚上帝、 | 
| 47 今在所羅把伯、尼希米時、以色列族衆、日以所應得者、給於謳歌之人、司閽之役、獻物於利未人、利未人獻物於亞倫子孫。 | 
| Книга НеемииГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 Амарья, Маллух, Хаттуш, | 
| 3 Шеханья, Рехум, Меремот, | 
| 4 Иддо, Гиннетой, Авия, | 
| 5 Миямин, Маадья, Билга, | 
| 6 Шемая, Йоярив, Едая, | 
| 7 Саллу, Амок, Хилкия и Едая. Во времена Иисуса они были главными в священнических родах, и с ними были их родственники. | 
| 8  | 
| 9 Бакбукья и Унни, что с собратьями стояли напротив и им отвечали. | 
| 10 У Иисуса родился Йояким, у Йоякима — Эльяшив, у Эльяшива — Йояда, | 
| 11 у Йояды родился Ионафан, у Ионафана — Яддуа. | 
| 12  | 
| 13 в роду Эзры — Мешуллам, в роду Амарьи — Ехоханан, | 
| 14 в роду Маллуха — Ионафан, в роду Шеваньи — Иосиф, | 
| 15 в роду Харима — Адна, в роду Мерайота — Хелкай, | 
| 16 в роду Иддо — Захария, в роду Гиннетона — Мешуллам, | 
| 17 в роду Авии — Зихри, в роду Миньямина, в роду Моадьи — Пилтай, | 
| 18 в роду Билги — Шаммуа, в роду Шемаи — Ионафан, | 
| 19 в роду Йоярива — Маттенай, в роду Едаи — Уззи, | 
| 20 в роду Саллая — Каллай, в роду Амока — Эвер, | 
| 21 в роду Хилкии — Хашавья, в роду Едаи — Нетанэль. | 
| 22  | 
| 23 Вот потомки Левия, главы отеческих родов, как они вносились в летопись вплоть до времени Йоханана, сына Эльяшива. | 
| 24 Главы левитских родов: Хашавья, Шеревья и Иисус, сын Кадмиэля, и их собратья, стоявшие напротив, возносили в Храме хвалу и благодарение — одна часть хора отвечала другой, по заповеди Божьего человека Давида. | 
| 25 Маттанья, Бакбукья, Авдий, Мешуллам, Талмон и Аккув охраняли ворота и сторожили хранилища подле ворот. | 
| 26 Так было во времена Йоякима, сына Иисуса, внука Йоцадака, наместника Неемии и священника и книжника Эзры. | 
| 27  | 
| 28 Собрались потомки певцов из окрестностей Иерусалима, из селений Нетофы, | 
| 29 из Бет-Хагилгала, с полей Гивы и Азмавета — там, подле Иерусалима, певцы построили себе селения. | 
| 30 Священники и левиты очистились сами, а затем очистили народ, ворота и стену. | 
| 31  | 
| 32 за ним шли Хошая и половина вождей Иудеи, | 
| 33 Азарья, Эзра, Мешуллам, | 
| 34 Иуда, Вениамин, Шемая и Иеремия, | 
| 35 затем потомки священников с трубами, Захария, сын Ионафана, сына Шемаи, сына Маттаньи, сына Михея, сына Заккура, сына Асафа, | 
| 36 и его родственники Шемая, Азарэль, Милалай, Гилалай, Маай, Нетанэль, Иуда и Ханани с музыкальными инструментами, предписанными человеком Божьим Давидом, а впереди шел книжник Эзра. | 
| 37 Пройдя ворота Источника, они поднялись там по лестнице Города Давидова, по подъему к стене напротив дворца Давида, и далее к Водяным воротам на востоке. | 
| 38  | 
| 39 далее мимо Ефремовых ворот, Старых ворот, Рыбных ворот, башни Хананэля и Сотенной башни к Овечьим воротам; все остановились у Ворот стражи. | 
| 40  | 
| 41 а с нами священники Эльяким, Маасея, Миньямин, Михей, Эльоэнай, Захария, Хананья с трубами, | 
| 42 Маасея, Шемая, Элеазар, Уззи, Ехоханан, Малкия, Элам и Эзер. Громко пели певцы под руководством Израхьи. | 
| 43 В тот день израильтяне принесли множество жертв и радовались вместе с женами и детьми — ведь Бог даровал им великую радость. Далеко разносились звуки празднования в Иерусалиме. | 
| 44  | 
| 45 чтобы служить своему Богу и совершить очищение, а с ними певцы и привратники, как было предписано Давидом и сыном его Соломоном. | 
| 46 Издавна, еще во времена Давида и Асафа, в Храме были руководители певцов и исполнялись песни хвалы и благодарения Богу, | 
| 47 и во времена Зоровавеля и Неемии весь Израиль ежедневно снабжал певцов и привратников пищей и отделял священную часть левитам, а левиты отделяли от нее священную часть священникам — потомкам Аарона. | 
| 尼希米記第12章 | Книга НеемииГлава 12 | 
| 1 從撒拉鐵子所羅把伯、及耶書亞歸耶路撒冷之祭司、利未人、臚列如左、西勑亞、耶利米、以士喇、 | 1  | 
| 2 亞馬哩、馬鹿、哈突、 | 2 Амарья, Маллух, Хаттуш, | 
| 3 示迦尼、哩宏、米哩末、 | 3 Шеханья, Рехум, Меремот, | 
| 4 易多、金尼多、亞庇雅、 | 4 Иддо, Гиннетой, Авия, | 
| 5 米亞民、馬底亞、必迦、 | 5 Миямин, Маадья, Билга, | 
| 6 示罵雅、約雅立、耶太亞、 | 6 Шемая, Йоярив, Едая, | 
| 7 撒路、亞木、希勒家、耶太亞、以上所載、當耶書亞時、爲祭司中之最著者。 | 7 Саллу, Амок, Хилкия и Едая. Во времена Иисуса они были главными в священнических родах, и с ними были их родственники. | 
| 8 利未人臚列於左、耶書亞、品內、甲滅、示哩比、猶大、馬大尼、馬大尼、馬大尼與其同宗首發聲頌讚上帝。 | 8  | 
| 9 八布迦、烏尼、及其同宗、與馬大尼等班聯相對。 | 9 Бакбукья и Унни, что с собратьями стояли напротив и им отвечали. | 
| 10 耶書亞生約雅金、約雅金生以利亞實、以利亞實生耶何耶大、 | 10 У Иисуса родился Йояким, у Йоякима — Эльяшив, у Эльяшива — Йояда, | 
| 11 耶何耶大生約拿單、約拿單生押土亞、 | 11 у Йояды родился Ионафан, у Ионафана — Яддуа. | 
| 12 當約雅金時、祭司之名著族中者、臚列於左、西勑亞族米喇雅、耶利米族哈拿尼亞、 | 12  | 
| 13 以士喇族米書闌、亞馬哩族約哈難、 | 13 в роду Эзры — Мешуллам, в роду Амарьи — Ехоханан, | 
| 14 米利古族約拿單、示巴尼族約瑟、 | 14 в роду Маллуха — Ионафан, в роду Шеваньи — Иосиф, | 
| 15 哈林族押拿、米喇約族希勒改、 | 15 в роду Харима — Адна, в роду Мерайота — Хелкай, | 
| 16 易多族撒加利亞、其尼頓族米書闌、 | 16 в роду Иддо — Захария, в роду Гиннетона — Мешуллам, | 
| 17 亞庇雅族色哩、米拿民族一人、摩亞底族必太、 | 17 в роду Авии — Зихри, в роду Миньямина, в роду Моадьи — Пилтай, | 
| 18 必迦族少母亞、示罵雅族約拿單、 | 18 в роду Билги — Шаммуа, в роду Шемаи — Ионафан, | 
| 19 約雅立族馬地乃、耶太亞族烏西、 | 19 в роду Йоярива — Маттенай, в роду Едаи — Уззи, | 
| 20 撒來族加來、亞木族希百、 | 20 в роду Саллая — Каллай, в роду Амока — Эвер, | 
| 21 希勒家族哈沙庇、耶太亞族拿但業。 | 21 в роду Хилкии — Хашавья, в роду Едаи — Нетанэль. | 
| 22 巴西王大利烏年間、以利亞實、耶何耶大、約哈難、押土亞、尚存之時、上所載之祭司及利未族中最著者、皆錄於冊。 | 22  | 
| 23 以利亞實子約哈難時、利未族中最著者、俱載於歷代志畧。 | 23 Вот потомки Левия, главы отеческих родов, как они вносились в летопись вплоть до времени Йоханана, сына Эльяшива. | 
| 24 其名臚列於左、哈沙庇、示哩比、甲滅子耶書亞、及其同宗、班列攸分、兩旁對立、頌讚上帝、循上帝僕大闢之命。 | 24 Главы левитских родов: Хашавья, Шеревья и Иисус, сын Кадмиэля, и их собратья, стоявшие напротив, возносили в Храме хвалу и благодарение — одна часть хора отвечала другой, по заповеди Божьего человека Давида. | 
| 25 馬大尼、八布迦、阿巴底、米書闌、達門、亞谷、咸爲閽人、職司內庫。 | 25 Маттанья, Бакбукья, Авдий, Мешуллам, Талмон и Аккув охраняли ворота и сторожили хранилища подле ворот. | 
| 26 當約薩撻孫、耶書亞子約雅金、方伯尼希米、選士祭司以士喇之時、上所載數人、猶存於世。 | 26 Так было во времена Йоякима, сына Иисуса, внука Йоцадака, наместника Неемии и священника и книжника Эзры. | 
| 27 耶路撒冷邑垣、功旣告成、利未人散處於四方者、民導以至、歡然欣喜、守告成之節、謳歌、敲鈸、鳴琴、鼓瑟、頌讚上帝者。 | 27  | 
| 28 昔謳歌者築廬於耶路撒冷四方之平原、或在尼陀法鄉里、或在吉甲、或在基巴、押馬弗田間、斯時咸集、歸於都城。 | 28 Собрались потомки певцов из окрестностей Иерусалима, из селений Нетофы, | 
| 29  | 29 из Бет-Хагилгала, с полей Гивы и Азмавета — там, подле Иерусалима, певцы построили себе селения. | 
| 30 祭司利未人、自潔其身、使民節己、門戶城垣、盡滌厥污、 | 30 Священники и левиты очистились сами, а затем очистили народ, ворота и стену. | 
| 31 我導猶大諸伯、登城垣、班列攸分、頌讚上帝、一班在右垣、至於糞門、 | 31  | 
| 32 從之者何沙雅、猶大群伯之半、 | 32 за ним шли Хошая и половина вождей Иудеи, | 
| 33 亞薩哩亞、以士喇、米書闌、 | 33 Азарья, Эзра, Мешуллам, | 
| 34 猶大、便雅憫、示罵雅、耶利米、 | 34 Иуда, Вениамин, Шемая и Иеремия, | 
| 35 祭司之子、撒加利亞執角、乃屬亞薩族、撒刻耳孫、米該雅玄孫、馬大尼曾孫、示罵雅孫、約拿單子也。 | 35 затем потомки священников с трубами, Захария, сын Ионафана, сына Шемаи, сына Маттаньи, сына Михея, сына Заккура, сына Асафа, | 
| 36 及其同宗示罵雅、亞撒利、米拉來、其拉來、馬埃、拿但業、猶大、哈拿尼咸操上帝僕大闢之樂器、選士以士喇爲其先導。 | 36 и его родственники Шемая, Азарэль, Милалай, Гилалай, Маай, Нетанэль, Иуда и Ханани с музыкальными инструментами, предписанными человеком Божьим Давидом, а впереди шел книжник Эзра. | 
| 37 至泉門前、由階而升、上大闢之邑、登垣墉、近大闢宮、東至水門。 | 37 Пройдя ворота Источника, они поднялись там по лестнице Города Давидова, по подъему к стене напротив дворца Давида, и далее к Водяным воротам на востоке. | 
| 38 頌讚者一班、從左垣入、與右班對待、斯民之半偕我陟垣墉、自近爐之戍樓、至廣城之所。 | 38  | 
| 39 自以法蓮門至舊門、自舊門至魚門、至於哈拿業、與米亞之戍樓、延及羊門、至獄門而止。 | 39 далее мимо Ефремовых ворот, Старых ворот, Рыбных ворот, башни Хананэля и Сотенной башни к Овечьим воротам; все остановились у Ворот стражи. | 
| 40 於是二班會於殿中、頌讚上帝、諸伯之半與我並立、 | 40  | 
| 41 祭司以利亞金、馬西雅、米拿民、米該雅、以利阿乃、撒加利亞、哈拿尼亞、執角。 | 41 а с нами священники Эльяким, Маасея, Миньямин, Михей, Эльоэнай, Захария, Хананья с трубами, | 
| 42 馬西雅、示罵雅、以利亞撒、烏西、約哈難、馬其亞、以攔、以察、職掌謳歌、葉喇希雅爲其長、 | 42 Маасея, Шемая, Элеазар, Уззи, Ехоханан, Малкия, Элам и Эзер. Громко пели певцы под руководством Израхьи. | 
| 43 是日、耶路撒冷民欣欣然、多獻祭品、蓋上帝使民及妻孥、喜樂不勝、兆姓歡聲、聞於遠邇。 | 43 В тот день израильтяне принесли множество жертв и радовались вместе с женами и детьми — ведь Бог даровал им великую радость. Далеко разносились звуки празднования в Иерусалиме. | 
| 44 祭司利未人、循其常例、凡邑郊中所當得者、如進獻之物、薦新之祭、什一之供、猶大族見利未人、趨事赴功、樂賜祭物、俾藏之府庫、我立數吏、以理其財、 | 44  | 
| 45 謳歌者、司閽者、在上帝前潔身供事、遵大闢及其子所羅門命、 | 45 чтобы служить своему Богу и совершить очищение, а с ними певцы и привратники, как было предписано Давидом и сыном его Соломоном. | 
| 46 昔在大闢亞薩時、謳歌者之長作歌、頌讚上帝、 | 46 Издавна, еще во времена Давида и Асафа, в Храме были руководители певцов и исполнялись песни хвалы и благодарения Богу, | 
| 47 今在所羅把伯、尼希米時、以色列族衆、日以所應得者、給於謳歌之人、司閽之役、獻物於利未人、利未人獻物於亞倫子孫。 | 47 и во времена Зоровавеля и Неемии весь Израиль ежедневно снабжал певцов и привратников пищей и отделял священную часть левитам, а левиты отделяли от нее священную часть священникам — потомкам Аарона. |