彌迦書

第2章

1 斯民偃息在牀﹑猶謀不軌﹑迨至黎明﹑凡力可以勝﹑則無不爲﹑其禍必不遠矣。

2 彼貪人田廬﹑而強據之﹑人與第宅﹑及凡所有﹑俱遭暴虐﹑

3 故耶和華曰﹑我必圖維﹑降罰於斯家﹑爾身弗能免難﹑不敢昂首以行﹑

4 當日人將爲爾作哀歌﹑吟悲詞云﹑我民之業﹑爲他人有﹑維彼敵人﹑得我田疇﹑我儕小民﹑渝胥以亡﹑

5 在耶和華之會﹑能用準繩﹑析土與民者﹑卒無一人﹑

6 宣播訓言﹑爲人禁止﹑人不許余宣斯言者﹑以爲凌辱其民﹑

7 吁哉﹑爾雅各之家﹑何出此言﹑耶和華之神﹑豈不甚盛﹑斯災豈耶和華所常行乎﹑爲義之人﹑必以我言爲有益﹑

8 自古以來﹑我民之害﹑同於敵人﹑戰鬪而歸之士﹑自以爲安居無恐﹑不知我民將解其外服﹑去其裹衣﹑

9 我民之婦有美宅﹑爲爾所逐﹑我賜其子以麗服﹑爲爾所褫﹑

10 爾行穢濁﹑汙衊斯土﹑故不得安居﹑當往他方﹑遭禍不淺﹑

11 如人好偽﹑佯托感神﹑以清酒醇醪﹑誨人燕飲﹑則民樂以爲師﹑

12 雅各全家﹑我使之麕至﹑以色列遺民﹑我使之和會﹑合之爲一﹑若破斯喇之羊﹑譬彼羣畜﹑咸集於牢﹑因其衆多﹑聲喧不已﹑

13 闢路者前往﹑民勝諸敵﹑出入邑門﹑厥主耶和華﹑導之以行。

Der Prophet Micha

Kapitel 2

1 Wehe1945 denen, die Schaden205 zu6213 tun6466 trachten und gehen mit bösen7451 Tücken um auf ihrem Lager4904, daß sie3027 es früh1242, wenn es licht216 wird2803, vollbringen, weil sie die Macht410 haben3426!

2 Sie reißen2530 zu sich Äcker7704 und376 nehmen5375 Häuser1004, welche sie gelüstet. Also treiben sie Gewalt1497 mit eines1397 jeden Hause1004 und mit eines jeden Erbe5159.

3 Darum spricht559 der HErr3068 also: Siehe, ich gedenke2803 über dies Geschlecht4940 Böses7451, aus dem ihr euren Hals6677 nicht ziehen4185 und nicht so stolz7317 dahergehen sollet; denn es soll eine böse7451 Zeit6256 sein3212.

4 Zur selbigen Zeit3117 wird man559 einen Spruch4912 von euch machen4171 und5093 klagen5092: Es5971 ist5375 aus2506, wird man sagen; wir sind7703 verstöret. Meines Volkes Land2505 kriegt einen fremden Herrn. Wann wird er4185 uns die Äcker7704 wieder7725 zuteilen, die er uns genommen hat?

5 Jawohl, ihr werdet kein Teil2256 behalten7993 in der Gemeine des HErrn3068.

6 Sie sagen, man solle nicht träufen; denn solche Träufe trifft uns nicht; wir werden5253 nicht so zuschanden werden.

7 Das1697 Haus1004 Jakob3290 tröstet sich also: Meinest du559, des HErrn3068 Geist7307 sei verkürzt7114? Sollte er solches tun4611 wollen? Es3190 ist wahr, meine Reden sind1980 freundlich den Frommen3477.

8 Aber865 mein Volk5971 hat sich7725 aufgemacht wie ein Feind341; denn4136 sie rauben6584 beide, Rock8008 und Mantel145, denen, so sicher983 dahergehen5674, gleichwie die, so aus dem Kriege4421 kommen6965.

9 Ihr treibet die5769 Weiber802 meines Volks5971 aus ihren lieben8588 Häusern1004 und nehmet stets von ihren jungen Kindern5768 meinen Schmuck1926.

10 Darum machet euch auf6965; ihr müsset davon3212; ihr sollt4496 hie nicht2254 bleiben! Um ihrer Unreinigkeit willen müssen sie4834 unsanft2256 zerstöret werden2930.

11 Wenn3863 ich ein376 Irrgeist wäre und1980 ein Lügenprediger8267 und7307 predigte5197, wie sie saufen3196 und schwelgen7941 sollten, das wäre ein Prediger für dies Volk5971.

12 Ich will aber dich, Jakob3290, versammeln622 ganz und6908 die übrigen7611 in8432 Israel3478 zuhauf622 bringen; ich will sie wie eine Herde6629 miteinander3162 in einen festen Stall1223 tun7760 und6908 wie eine Herde5739 in seine Hürden1699, daß es von Menschen120 tönen1949 soll.

13 Es wird7218 ein Durchbrecher vor6440 ihnen herauffahren; sie6555 werden6555 durchbrechen und3318 zum Tor8179 aus5927- und einziehen; und ihr5674 König4428 wird vor6440 ihnen hergehen, und der HErr3068 vornean.

彌迦書

第2章

Der Prophet Micha

Kapitel 2

1 斯民偃息在牀﹑猶謀不軌﹑迨至黎明﹑凡力可以勝﹑則無不爲﹑其禍必不遠矣。

1 Wehe1945 denen, die Schaden205 zu6213 tun6466 trachten und gehen mit bösen7451 Tücken um auf ihrem Lager4904, daß sie3027 es früh1242, wenn es licht216 wird2803, vollbringen, weil sie die Macht410 haben3426!

2 彼貪人田廬﹑而強據之﹑人與第宅﹑及凡所有﹑俱遭暴虐﹑

2 Sie reißen2530 zu sich Äcker7704 und376 nehmen5375 Häuser1004, welche sie gelüstet. Also treiben sie Gewalt1497 mit eines1397 jeden Hause1004 und mit eines jeden Erbe5159.

3 故耶和華曰﹑我必圖維﹑降罰於斯家﹑爾身弗能免難﹑不敢昂首以行﹑

3 Darum spricht559 der HErr3068 also: Siehe, ich gedenke2803 über dies Geschlecht4940 Böses7451, aus dem ihr euren Hals6677 nicht ziehen4185 und nicht so stolz7317 dahergehen sollet; denn es soll eine böse7451 Zeit6256 sein3212.

4 當日人將爲爾作哀歌﹑吟悲詞云﹑我民之業﹑爲他人有﹑維彼敵人﹑得我田疇﹑我儕小民﹑渝胥以亡﹑

4 Zur selbigen Zeit3117 wird man559 einen Spruch4912 von euch machen4171 und5093 klagen5092: Es5971 ist5375 aus2506, wird man sagen; wir sind7703 verstöret. Meines Volkes Land2505 kriegt einen fremden Herrn. Wann wird er4185 uns die Äcker7704 wieder7725 zuteilen, die er uns genommen hat?

5 在耶和華之會﹑能用準繩﹑析土與民者﹑卒無一人﹑

5 Jawohl, ihr werdet kein Teil2256 behalten7993 in der Gemeine des HErrn3068.

6 宣播訓言﹑爲人禁止﹑人不許余宣斯言者﹑以爲凌辱其民﹑

6 Sie sagen, man solle nicht träufen; denn solche Träufe trifft uns nicht; wir werden5253 nicht so zuschanden werden.

7 吁哉﹑爾雅各之家﹑何出此言﹑耶和華之神﹑豈不甚盛﹑斯災豈耶和華所常行乎﹑爲義之人﹑必以我言爲有益﹑

7 Das1697 Haus1004 Jakob3290 tröstet sich also: Meinest du559, des HErrn3068 Geist7307 sei verkürzt7114? Sollte er solches tun4611 wollen? Es3190 ist wahr, meine Reden sind1980 freundlich den Frommen3477.

8 自古以來﹑我民之害﹑同於敵人﹑戰鬪而歸之士﹑自以爲安居無恐﹑不知我民將解其外服﹑去其裹衣﹑

8 Aber865 mein Volk5971 hat sich7725 aufgemacht wie ein Feind341; denn4136 sie rauben6584 beide, Rock8008 und Mantel145, denen, so sicher983 dahergehen5674, gleichwie die, so aus dem Kriege4421 kommen6965.

9 我民之婦有美宅﹑爲爾所逐﹑我賜其子以麗服﹑爲爾所褫﹑

9 Ihr treibet die5769 Weiber802 meines Volks5971 aus ihren lieben8588 Häusern1004 und nehmet stets von ihren jungen Kindern5768 meinen Schmuck1926.

10 爾行穢濁﹑汙衊斯土﹑故不得安居﹑當往他方﹑遭禍不淺﹑

10 Darum machet euch auf6965; ihr müsset davon3212; ihr sollt4496 hie nicht2254 bleiben! Um ihrer Unreinigkeit willen müssen sie4834 unsanft2256 zerstöret werden2930.

11 如人好偽﹑佯托感神﹑以清酒醇醪﹑誨人燕飲﹑則民樂以爲師﹑

11 Wenn3863 ich ein376 Irrgeist wäre und1980 ein Lügenprediger8267 und7307 predigte5197, wie sie saufen3196 und schwelgen7941 sollten, das wäre ein Prediger für dies Volk5971.

12 雅各全家﹑我使之麕至﹑以色列遺民﹑我使之和會﹑合之爲一﹑若破斯喇之羊﹑譬彼羣畜﹑咸集於牢﹑因其衆多﹑聲喧不已﹑

12 Ich will aber dich, Jakob3290, versammeln622 ganz und6908 die übrigen7611 in8432 Israel3478 zuhauf622 bringen; ich will sie wie eine Herde6629 miteinander3162 in einen festen Stall1223 tun7760 und6908 wie eine Herde5739 in seine Hürden1699, daß es von Menschen120 tönen1949 soll.

13 闢路者前往﹑民勝諸敵﹑出入邑門﹑厥主耶和華﹑導之以行。

13 Es wird7218 ein Durchbrecher vor6440 ihnen herauffahren; sie6555 werden6555 durchbrechen und3318 zum Tor8179 aus5927- und einziehen; und ihr5674 König4428 wird vor6440 ihnen hergehen, und der HErr3068 vornean.