| 彌迦書第2章 | 
| 1 斯民偃息在牀﹑猶謀不軌﹑迨至黎明﹑凡力可以勝﹑則無不爲﹑其禍必不遠矣。 | 
| 2 彼貪人田廬﹑而強據之﹑人與第宅﹑及凡所有﹑俱遭暴虐﹑ | 
| 3 故耶和華曰﹑我必圖維﹑降罰於斯家﹑爾身弗能免難﹑不敢昂首以行﹑ | 
| 4 當日人將爲爾作哀歌﹑吟悲詞云﹑我民之業﹑爲他人有﹑維彼敵人﹑得我田疇﹑我儕小民﹑渝胥以亡﹑ | 
| 5 在耶和華之會﹑能用準繩﹑析土與民者﹑卒無一人﹑ | 
| 6 宣播訓言﹑爲人禁止﹑人不許余宣斯言者﹑以爲凌辱其民﹑ | 
| 7 吁哉﹑爾雅各之家﹑何出此言﹑耶和華之神﹑豈不甚盛﹑斯災豈耶和華所常行乎﹑爲義之人﹑必以我言爲有益﹑ | 
| 8 自古以來﹑我民之害﹑同於敵人﹑戰鬪而歸之士﹑自以爲安居無恐﹑不知我民將解其外服﹑去其裹衣﹑ | 
| 9 我民之婦有美宅﹑爲爾所逐﹑我賜其子以麗服﹑爲爾所褫﹑ | 
| 10 爾行穢濁﹑汙衊斯土﹑故不得安居﹑當往他方﹑遭禍不淺﹑ | 
| 11 如人好偽﹑佯托感神﹑以清酒醇醪﹑誨人燕飲﹑則民樂以爲師﹑ | 
| 12 雅各全家﹑我使之麕至﹑以色列遺民﹑我使之和會﹑合之爲一﹑若破斯喇之羊﹑譬彼羣畜﹑咸集於牢﹑因其衆多﹑聲喧不已﹑ | 
| 13 闢路者前往﹑民勝諸敵﹑出入邑門﹑厥主耶和華﹑導之以行。 | 
| MicahChapter 2 | 
| 1 Woe | 
| 2 And they covet | 
| 3 Therefore | 
| 4 In that day | 
| 5 Therefore | 
| 6 Prophesy | 
| 7 O you that are named | 
| 8 Even of late | 
| 9 The women | 
| 10 Arise | 
| 11 If | 
| 12 I will surely assemble, | 
| 13 The breaker | 
| 彌迦書第2章 | MicahChapter 2 | 
| 1 斯民偃息在牀﹑猶謀不軌﹑迨至黎明﹑凡力可以勝﹑則無不爲﹑其禍必不遠矣。 | 1 Woe | 
| 2 彼貪人田廬﹑而強據之﹑人與第宅﹑及凡所有﹑俱遭暴虐﹑ | 2 And they covet | 
| 3 故耶和華曰﹑我必圖維﹑降罰於斯家﹑爾身弗能免難﹑不敢昂首以行﹑ | 3 Therefore | 
| 4 當日人將爲爾作哀歌﹑吟悲詞云﹑我民之業﹑爲他人有﹑維彼敵人﹑得我田疇﹑我儕小民﹑渝胥以亡﹑ | 4 In that day | 
| 5 在耶和華之會﹑能用準繩﹑析土與民者﹑卒無一人﹑ | 5 Therefore | 
| 6 宣播訓言﹑爲人禁止﹑人不許余宣斯言者﹑以爲凌辱其民﹑ | 6 Prophesy | 
| 7 吁哉﹑爾雅各之家﹑何出此言﹑耶和華之神﹑豈不甚盛﹑斯災豈耶和華所常行乎﹑爲義之人﹑必以我言爲有益﹑ | 7 O you that are named | 
| 8 自古以來﹑我民之害﹑同於敵人﹑戰鬪而歸之士﹑自以爲安居無恐﹑不知我民將解其外服﹑去其裹衣﹑ | 8 Even of late | 
| 9 我民之婦有美宅﹑爲爾所逐﹑我賜其子以麗服﹑爲爾所褫﹑ | 9 The women | 
| 10 爾行穢濁﹑汙衊斯土﹑故不得安居﹑當往他方﹑遭禍不淺﹑ | 10 Arise | 
| 11 如人好偽﹑佯托感神﹑以清酒醇醪﹑誨人燕飲﹑則民樂以爲師﹑ | 11 If | 
| 12 雅各全家﹑我使之麕至﹑以色列遺民﹑我使之和會﹑合之爲一﹑若破斯喇之羊﹑譬彼羣畜﹑咸集於牢﹑因其衆多﹑聲喧不已﹑ | 12 I will surely assemble, | 
| 13 闢路者前往﹑民勝諸敵﹑出入邑門﹑厥主耶和華﹑導之以行。 | 13 The breaker |