彌迦書

第2章

1 斯民偃息在牀﹑猶謀不軌﹑迨至黎明﹑凡力可以勝﹑則無不爲﹑其禍必不遠矣。

2 彼貪人田廬﹑而強據之﹑人與第宅﹑及凡所有﹑俱遭暴虐﹑

3 故耶和華曰﹑我必圖維﹑降罰於斯家﹑爾身弗能免難﹑不敢昂首以行﹑

4 當日人將爲爾作哀歌﹑吟悲詞云﹑我民之業﹑爲他人有﹑維彼敵人﹑得我田疇﹑我儕小民﹑渝胥以亡﹑

5 在耶和華之會﹑能用準繩﹑析土與民者﹑卒無一人﹑

6 宣播訓言﹑爲人禁止﹑人不許余宣斯言者﹑以爲凌辱其民﹑

7 吁哉﹑爾雅各之家﹑何出此言﹑耶和華之神﹑豈不甚盛﹑斯災豈耶和華所常行乎﹑爲義之人﹑必以我言爲有益﹑

8 自古以來﹑我民之害﹑同於敵人﹑戰鬪而歸之士﹑自以爲安居無恐﹑不知我民將解其外服﹑去其裹衣﹑

9 我民之婦有美宅﹑爲爾所逐﹑我賜其子以麗服﹑爲爾所褫﹑

10 爾行穢濁﹑汙衊斯土﹑故不得安居﹑當往他方﹑遭禍不淺﹑

11 如人好偽﹑佯托感神﹑以清酒醇醪﹑誨人燕飲﹑則民樂以爲師﹑

12 雅各全家﹑我使之麕至﹑以色列遺民﹑我使之和會﹑合之爲一﹑若破斯喇之羊﹑譬彼羣畜﹑咸集於牢﹑因其衆多﹑聲喧不已﹑

13 闢路者前往﹑民勝諸敵﹑出入邑門﹑厥主耶和華﹑導之以行。

Книга пророка Михея

Глава 2

1 Горе1945 замышляющим2803 беззаконие205 и на ложах4904 своих придумывающим6466 злодеяния,7451 которые совершают6213 утром1242 на рассвете,216 потому что есть3426 в руке3027 их сила!410

2 Пожелают2530 полей7704 и берут1497 их силою,1497 домов,1004 — и отнимают5375 их; обирают6231 человека1397 и его дом,1004 мужа376 и его наследие.5159

3 Посему так говорит559 Господь:3068 вот, Я помышляю2803 навести на этот род4940 такое бедствие,7451 которого вы не свергнете4185 с шеи6677 вашей, и не будете3212 ходить3212 выпрямившись;7317 ибо это время6256 злое.7451

4 В тот день3117 произнесут5375 о вас притчу4912 и будут5091 плакать5091 горьким5093 плачем5092 и говорить:559 «мы совершенно7703 разорены!7703 удел2506 народа5971 моего отдан4171 другим; как возвратится7725 ко мне! поля7704 наши уже разделены2505 иноплеменникам».

5 Посему не будет у тебя никого, кто бросил7993 бы жребий1486 для измерения2256 в собрании6951 пред Господом.3068

6 Не пророчествуйте,5197 пророки;5197 не пророчествуйте5197 им, чтобы не постигло5253 вас бесчестие.3639

7 О, называющийся559 домом1004 Иакова!3290 разве умалился7114 Дух7307 Господень?3068 таковы ли действия4611 Его? не благотворны3190 ли слова1697 Мои для того, кто поступает1980 справедливо?3477

8 Народ5971 же, который был прежде865 Моим, восстал6965 как враг,341 и вы отнимаете6584 как верхнюю,145 так и4136 нижнюю8008 одежду8008 у проходящих5674 мирно,983 отвращающихся7725 войны.4421

9 Жен802 народа5971 Моего вы изгоняете1644 из приятных8588 домов1004 их; у детей5768 их вы навсегда5769 отнимаете3947 украшение1926 Мое.

10 Встаньте6965 и уходите,3212 ибо страна сия не есть место4496 покоя;4496 за нечистоту2930 она будет2254 разорена2254 и притом жестоким4834 разорением.2256

11 Если3863 бы какой-либо376 ветреник19807307 выдумал3576 ложь8267 и сказал: «я буду5197 проповедывать5197 тебе о вине3196 и сикере»,7941 то он и был бы угодным проповедником5197 для этого народа.5971

12 Непременно622 соберу622 всего тебя, Иаков,3290 непременно6908 соединю6908 остатки7611 Израиля,3478 совокуплю7760 их воедино,3162 как овец6629 в Восоре,12231224 как стадо5739 в8432 овечьем1699 загоне;1699 зашумят1949 они от многолюдства.120

13 Перед3942 ними пойдет5927 стенорушитель;6555 они сокрушат6555 преграды, войдут5674 сквозь ворота8179 и выйдут3318 ими; и царь4428 их пойдет5674 перед3942 ними, а во главе7218 их Господь.3068

彌迦書

第2章

Книга пророка Михея

Глава 2

1 斯民偃息在牀﹑猶謀不軌﹑迨至黎明﹑凡力可以勝﹑則無不爲﹑其禍必不遠矣。

1 Горе1945 замышляющим2803 беззаконие205 и на ложах4904 своих придумывающим6466 злодеяния,7451 которые совершают6213 утром1242 на рассвете,216 потому что есть3426 в руке3027 их сила!410

2 彼貪人田廬﹑而強據之﹑人與第宅﹑及凡所有﹑俱遭暴虐﹑

2 Пожелают2530 полей7704 и берут1497 их силою,1497 домов,1004 — и отнимают5375 их; обирают6231 человека1397 и его дом,1004 мужа376 и его наследие.5159

3 故耶和華曰﹑我必圖維﹑降罰於斯家﹑爾身弗能免難﹑不敢昂首以行﹑

3 Посему так говорит559 Господь:3068 вот, Я помышляю2803 навести на этот род4940 такое бедствие,7451 которого вы не свергнете4185 с шеи6677 вашей, и не будете3212 ходить3212 выпрямившись;7317 ибо это время6256 злое.7451

4 當日人將爲爾作哀歌﹑吟悲詞云﹑我民之業﹑爲他人有﹑維彼敵人﹑得我田疇﹑我儕小民﹑渝胥以亡﹑

4 В тот день3117 произнесут5375 о вас притчу4912 и будут5091 плакать5091 горьким5093 плачем5092 и говорить:559 «мы совершенно7703 разорены!7703 удел2506 народа5971 моего отдан4171 другим; как возвратится7725 ко мне! поля7704 наши уже разделены2505 иноплеменникам».

5 在耶和華之會﹑能用準繩﹑析土與民者﹑卒無一人﹑

5 Посему не будет у тебя никого, кто бросил7993 бы жребий1486 для измерения2256 в собрании6951 пред Господом.3068

6 宣播訓言﹑爲人禁止﹑人不許余宣斯言者﹑以爲凌辱其民﹑

6 Не пророчествуйте,5197 пророки;5197 не пророчествуйте5197 им, чтобы не постигло5253 вас бесчестие.3639

7 吁哉﹑爾雅各之家﹑何出此言﹑耶和華之神﹑豈不甚盛﹑斯災豈耶和華所常行乎﹑爲義之人﹑必以我言爲有益﹑

7 О, называющийся559 домом1004 Иакова!3290 разве умалился7114 Дух7307 Господень?3068 таковы ли действия4611 Его? не благотворны3190 ли слова1697 Мои для того, кто поступает1980 справедливо?3477

8 自古以來﹑我民之害﹑同於敵人﹑戰鬪而歸之士﹑自以爲安居無恐﹑不知我民將解其外服﹑去其裹衣﹑

8 Народ5971 же, который был прежде865 Моим, восстал6965 как враг,341 и вы отнимаете6584 как верхнюю,145 так и4136 нижнюю8008 одежду8008 у проходящих5674 мирно,983 отвращающихся7725 войны.4421

9 我民之婦有美宅﹑爲爾所逐﹑我賜其子以麗服﹑爲爾所褫﹑

9 Жен802 народа5971 Моего вы изгоняете1644 из приятных8588 домов1004 их; у детей5768 их вы навсегда5769 отнимаете3947 украшение1926 Мое.

10 爾行穢濁﹑汙衊斯土﹑故不得安居﹑當往他方﹑遭禍不淺﹑

10 Встаньте6965 и уходите,3212 ибо страна сия не есть место4496 покоя;4496 за нечистоту2930 она будет2254 разорена2254 и притом жестоким4834 разорением.2256

11 如人好偽﹑佯托感神﹑以清酒醇醪﹑誨人燕飲﹑則民樂以爲師﹑

11 Если3863 бы какой-либо376 ветреник19807307 выдумал3576 ложь8267 и сказал: «я буду5197 проповедывать5197 тебе о вине3196 и сикере»,7941 то он и был бы угодным проповедником5197 для этого народа.5971

12 雅各全家﹑我使之麕至﹑以色列遺民﹑我使之和會﹑合之爲一﹑若破斯喇之羊﹑譬彼羣畜﹑咸集於牢﹑因其衆多﹑聲喧不已﹑

12 Непременно622 соберу622 всего тебя, Иаков,3290 непременно6908 соединю6908 остатки7611 Израиля,3478 совокуплю7760 их воедино,3162 как овец6629 в Восоре,12231224 как стадо5739 в8432 овечьем1699 загоне;1699 зашумят1949 они от многолюдства.120

13 闢路者前往﹑民勝諸敵﹑出入邑門﹑厥主耶和華﹑導之以行。

13 Перед3942 ними пойдет5927 стенорушитель;6555 они сокрушат6555 преграды, войдут5674 сквозь ворота8179 и выйдут3318 ими; и царь4428 их пойдет5674 перед3942 ними, а во главе7218 их Господь.3068