彌迦書第2章 |
1 斯民偃息在牀﹑猶謀不軌﹑迨至黎明﹑凡力可以勝﹑則無不爲﹑其禍必不遠矣。 |
2 彼貪人田廬﹑而強據之﹑人與第宅﹑及凡所有﹑俱遭暴虐﹑ |
3 故耶和華曰﹑我必圖維﹑降罰於斯家﹑爾身弗能免難﹑不敢昂首以行﹑ |
4 當日人將爲爾作哀歌﹑吟悲詞云﹑我民之業﹑爲他人有﹑維彼敵人﹑得我田疇﹑我儕小民﹑渝胥以亡﹑ |
5 在耶和華之會﹑能用準繩﹑析土與民者﹑卒無一人﹑ |
6 宣播訓言﹑爲人禁止﹑人不許余宣斯言者﹑以爲凌辱其民﹑ |
7 吁哉﹑爾雅各之家﹑何出此言﹑耶和華之神﹑豈不甚盛﹑斯災豈耶和華所常行乎﹑爲義之人﹑必以我言爲有益﹑ |
8 自古以來﹑我民之害﹑同於敵人﹑戰鬪而歸之士﹑自以爲安居無恐﹑不知我民將解其外服﹑去其裹衣﹑ |
9 我民之婦有美宅﹑爲爾所逐﹑我賜其子以麗服﹑爲爾所褫﹑ |
10 爾行穢濁﹑汙衊斯土﹑故不得安居﹑當往他方﹑遭禍不淺﹑ |
11 如人好偽﹑佯托感神﹑以清酒醇醪﹑誨人燕飲﹑則民樂以爲師﹑ |
12 雅各全家﹑我使之麕至﹑以色列遺民﹑我使之和會﹑合之爲一﹑若破斯喇之羊﹑譬彼羣畜﹑咸集於牢﹑因其衆多﹑聲喧不已﹑ |
13 闢路者前往﹑民勝諸敵﹑出入邑門﹑厥主耶和華﹑導之以行。 |
MicahChapter 2 |
1 WOE to those who devise iniquity, and work evil upon their beds! They rise up early every morning and practice what they have devised; then they lift up their hands toward God to pray. |
2 They covet fields and houses, and seize them by force; they oppress a man, taking away from him his possessions and his inheritance. |
3 Therefore thus says the LORD God: Behold, against this people do I devise a disaster from which you shall not lift up your necks, neither shall you walk haughtily; for this is an evil time. |
4 In that day shall one take up a proverb against you, and lament with a wailing melody, and say, The robber has plundered us; the portion of my people he has divided with a measuring line; there is none to restore our fields with the measuring line. |
5 Therefore you shall have none that shall measure by the measuring line and divide by casting the lots in the congregation of the LORD. |
6 Shed not tears, and weep not over these things, |
7 That the shame which is spoken against the house of Jacob may not overtake you; for the spirit of the LORD is angry at these devices; behold, my words are good to him who walked uprightly. |
8 My people stood up like a thief against his own peace; you strip the skin from the poor that they may lose their hope; you invite war. |
9 The women of my people you have driven out from their pleasant houses; from their children you have taken away the glory for ever. |
10 Arise and go away; for this is no place for your rest, because the pollution will bring destruction, and the destruction will be grievous. |
11 When a man walks in the spirit of falsehood and deception, overwhelmed with wine and drunkenness, he does so because of the anguish of this people. |
12 I will surely gather you, O Jacob, all of you; I will surely bring you together, O remnant of Israel; I will keep them like sheep when they are in danger, like a flock in the midst of their fold, which are protected from thieves. |
13 The pathbreaker is come up before them; they have made a breach and have passed through the gate, and are gone out by it; and their king shall pass before them, and the LORD at the head of them. |
彌迦書第2章 |
MicahChapter 2 |
1 斯民偃息在牀﹑猶謀不軌﹑迨至黎明﹑凡力可以勝﹑則無不爲﹑其禍必不遠矣。 |
1 WOE to those who devise iniquity, and work evil upon their beds! They rise up early every morning and practice what they have devised; then they lift up their hands toward God to pray. |
2 彼貪人田廬﹑而強據之﹑人與第宅﹑及凡所有﹑俱遭暴虐﹑ |
2 They covet fields and houses, and seize them by force; they oppress a man, taking away from him his possessions and his inheritance. |
3 故耶和華曰﹑我必圖維﹑降罰於斯家﹑爾身弗能免難﹑不敢昂首以行﹑ |
3 Therefore thus says the LORD God: Behold, against this people do I devise a disaster from which you shall not lift up your necks, neither shall you walk haughtily; for this is an evil time. |
4 當日人將爲爾作哀歌﹑吟悲詞云﹑我民之業﹑爲他人有﹑維彼敵人﹑得我田疇﹑我儕小民﹑渝胥以亡﹑ |
4 In that day shall one take up a proverb against you, and lament with a wailing melody, and say, The robber has plundered us; the portion of my people he has divided with a measuring line; there is none to restore our fields with the measuring line. |
5 在耶和華之會﹑能用準繩﹑析土與民者﹑卒無一人﹑ |
5 Therefore you shall have none that shall measure by the measuring line and divide by casting the lots in the congregation of the LORD. |
6 宣播訓言﹑爲人禁止﹑人不許余宣斯言者﹑以爲凌辱其民﹑ |
6 Shed not tears, and weep not over these things, |
7 吁哉﹑爾雅各之家﹑何出此言﹑耶和華之神﹑豈不甚盛﹑斯災豈耶和華所常行乎﹑爲義之人﹑必以我言爲有益﹑ |
7 That the shame which is spoken against the house of Jacob may not overtake you; for the spirit of the LORD is angry at these devices; behold, my words are good to him who walked uprightly. |
8 自古以來﹑我民之害﹑同於敵人﹑戰鬪而歸之士﹑自以爲安居無恐﹑不知我民將解其外服﹑去其裹衣﹑ |
8 My people stood up like a thief against his own peace; you strip the skin from the poor that they may lose their hope; you invite war. |
9 我民之婦有美宅﹑爲爾所逐﹑我賜其子以麗服﹑爲爾所褫﹑ |
9 The women of my people you have driven out from their pleasant houses; from their children you have taken away the glory for ever. |
10 爾行穢濁﹑汙衊斯土﹑故不得安居﹑當往他方﹑遭禍不淺﹑ |
10 Arise and go away; for this is no place for your rest, because the pollution will bring destruction, and the destruction will be grievous. |
11 如人好偽﹑佯托感神﹑以清酒醇醪﹑誨人燕飲﹑則民樂以爲師﹑ |
11 When a man walks in the spirit of falsehood and deception, overwhelmed with wine and drunkenness, he does so because of the anguish of this people. |
12 雅各全家﹑我使之麕至﹑以色列遺民﹑我使之和會﹑合之爲一﹑若破斯喇之羊﹑譬彼羣畜﹑咸集於牢﹑因其衆多﹑聲喧不已﹑ |
12 I will surely gather you, O Jacob, all of you; I will surely bring you together, O remnant of Israel; I will keep them like sheep when they are in danger, like a flock in the midst of their fold, which are protected from thieves. |
13 闢路者前往﹑民勝諸敵﹑出入邑門﹑厥主耶和華﹑導之以行。 |
13 The pathbreaker is come up before them; they have made a breach and have passed through the gate, and are gone out by it; and their king shall pass before them, and the LORD at the head of them. |