彌迦書

第2章

1 斯民偃息在牀﹑猶謀不軌﹑迨至黎明﹑凡力可以勝﹑則無不爲﹑其禍必不遠矣。

2 彼貪人田廬﹑而強據之﹑人與第宅﹑及凡所有﹑俱遭暴虐﹑

3 故耶和華曰﹑我必圖維﹑降罰於斯家﹑爾身弗能免難﹑不敢昂首以行﹑

4 當日人將爲爾作哀歌﹑吟悲詞云﹑我民之業﹑爲他人有﹑維彼敵人﹑得我田疇﹑我儕小民﹑渝胥以亡﹑

5 在耶和華之會﹑能用準繩﹑析土與民者﹑卒無一人﹑

6 宣播訓言﹑爲人禁止﹑人不許余宣斯言者﹑以爲凌辱其民﹑

7 吁哉﹑爾雅各之家﹑何出此言﹑耶和華之神﹑豈不甚盛﹑斯災豈耶和華所常行乎﹑爲義之人﹑必以我言爲有益﹑

8 自古以來﹑我民之害﹑同於敵人﹑戰鬪而歸之士﹑自以爲安居無恐﹑不知我民將解其外服﹑去其裹衣﹑

9 我民之婦有美宅﹑爲爾所逐﹑我賜其子以麗服﹑爲爾所褫﹑

10 爾行穢濁﹑汙衊斯土﹑故不得安居﹑當往他方﹑遭禍不淺﹑

11 如人好偽﹑佯托感神﹑以清酒醇醪﹑誨人燕飲﹑則民樂以爲師﹑

12 雅各全家﹑我使之麕至﹑以色列遺民﹑我使之和會﹑合之爲一﹑若破斯喇之羊﹑譬彼羣畜﹑咸集於牢﹑因其衆多﹑聲喧不已﹑

13 闢路者前往﹑民勝諸敵﹑出入邑門﹑厥主耶和華﹑導之以行。

Пророк Михей

Глава 2

1 Горе замышляющим преступление и придумывающим на ложах злые дела!Забрезжит рассвет – они их исполнят, потому что это в их силах.

2 Захотят чужие поля – захватят, захотят дома – отберут;обманом выживут владельца из дома и земельный надел отнимут.

3 Поэтому так говорит Вечный:
– Я помышляю навести на вас беду, от которой вам не спастись.Не ходить вам больше гордо, так как настаёт время бедствий.

4 В тот день вас будут высмеивать, передразнивать словами плачевной песни:«Мы совершенно разорены; Вечный отобрал надел нашего народа!Как Он отнял его у нас! Он поля наши делит среди завоевателей ».

5 Поэтому, когда будут вновь делить землю, в собрании Вечного не будет никого, кто отмерил бы ваш надел, бросив жребий.

6 – Не пророчествуйте, – так говорят лжепророки, – об этом нельзя пророчествовать; нас не постигнет бесчестие.

7 Разве можно так говорить потомкам Якуба? Разве терпение Вечного истощилось? Разве Он сделал бы такое?Вечный отвечает:
– Разве Мои слова не во благо тому, чей путь безупречен?

8 Мой народ восстал, как враг; вы срываете одежду с мирных людей,с тех, кто спокойно проходит мимо, о вражде не помышляя.

9 Женщин Моего народа вы выгоняете из их уютных домов,а детей их вы лишаете Моего благословения навеки.

10 Вставайте и уходите – это больше не место покоя:из-за нечистоты оно будет разрушено, и разрушение будет ужасным.

11 Если лжец и мошенник придёт и скажет: «Я буду тебе проповедовать о вине, о пиве», то он и будет достойным проповедником этому народу!

12 – Я непременно соберу потомков Якуба, соберу воедино уцелевших у Исраила;соберу их вместе, словно овец в загоне, как отару на пастбище.Земля Исраила наполнится шумом от множества людей.

13 Перед ними пойдёт пробивающий путь; они прорвутся через ворота и выйдут.Их царь пойдёт перед ними, Вечный будет во главе их.

彌迦書

第2章

Пророк Михей

Глава 2

1 斯民偃息在牀﹑猶謀不軌﹑迨至黎明﹑凡力可以勝﹑則無不爲﹑其禍必不遠矣。

1 Горе замышляющим преступление и придумывающим на ложах злые дела!Забрезжит рассвет – они их исполнят, потому что это в их силах.

2 彼貪人田廬﹑而強據之﹑人與第宅﹑及凡所有﹑俱遭暴虐﹑

2 Захотят чужие поля – захватят, захотят дома – отберут;обманом выживут владельца из дома и земельный надел отнимут.

3 故耶和華曰﹑我必圖維﹑降罰於斯家﹑爾身弗能免難﹑不敢昂首以行﹑

3 Поэтому так говорит Вечный:
– Я помышляю навести на вас беду, от которой вам не спастись.Не ходить вам больше гордо, так как настаёт время бедствий.

4 當日人將爲爾作哀歌﹑吟悲詞云﹑我民之業﹑爲他人有﹑維彼敵人﹑得我田疇﹑我儕小民﹑渝胥以亡﹑

4 В тот день вас будут высмеивать, передразнивать словами плачевной песни:«Мы совершенно разорены; Вечный отобрал надел нашего народа!Как Он отнял его у нас! Он поля наши делит среди завоевателей ».

5 在耶和華之會﹑能用準繩﹑析土與民者﹑卒無一人﹑

5 Поэтому, когда будут вновь делить землю, в собрании Вечного не будет никого, кто отмерил бы ваш надел, бросив жребий.

6 宣播訓言﹑爲人禁止﹑人不許余宣斯言者﹑以爲凌辱其民﹑

6 – Не пророчествуйте, – так говорят лжепророки, – об этом нельзя пророчествовать; нас не постигнет бесчестие.

7 吁哉﹑爾雅各之家﹑何出此言﹑耶和華之神﹑豈不甚盛﹑斯災豈耶和華所常行乎﹑爲義之人﹑必以我言爲有益﹑

7 Разве можно так говорить потомкам Якуба? Разве терпение Вечного истощилось? Разве Он сделал бы такое?Вечный отвечает:
– Разве Мои слова не во благо тому, чей путь безупречен?

8 自古以來﹑我民之害﹑同於敵人﹑戰鬪而歸之士﹑自以爲安居無恐﹑不知我民將解其外服﹑去其裹衣﹑

8 Мой народ восстал, как враг; вы срываете одежду с мирных людей,с тех, кто спокойно проходит мимо, о вражде не помышляя.

9 我民之婦有美宅﹑爲爾所逐﹑我賜其子以麗服﹑爲爾所褫﹑

9 Женщин Моего народа вы выгоняете из их уютных домов,а детей их вы лишаете Моего благословения навеки.

10 爾行穢濁﹑汙衊斯土﹑故不得安居﹑當往他方﹑遭禍不淺﹑

10 Вставайте и уходите – это больше не место покоя:из-за нечистоты оно будет разрушено, и разрушение будет ужасным.

11 如人好偽﹑佯托感神﹑以清酒醇醪﹑誨人燕飲﹑則民樂以爲師﹑

11 Если лжец и мошенник придёт и скажет: «Я буду тебе проповедовать о вине, о пиве», то он и будет достойным проповедником этому народу!

12 雅各全家﹑我使之麕至﹑以色列遺民﹑我使之和會﹑合之爲一﹑若破斯喇之羊﹑譬彼羣畜﹑咸集於牢﹑因其衆多﹑聲喧不已﹑

12 – Я непременно соберу потомков Якуба, соберу воедино уцелевших у Исраила;соберу их вместе, словно овец в загоне, как отару на пастбище.Земля Исраила наполнится шумом от множества людей.

13 闢路者前往﹑民勝諸敵﹑出入邑門﹑厥主耶和華﹑導之以行。

13 Перед ними пойдёт пробивающий путь; они прорвутся через ворота и выйдут.Их царь пойдёт перед ними, Вечный будет во главе их.