彌迦書第5章 |
1 三軍和集﹑環繞我邑擊以色列族之士師﹑以杖撻其頰﹑ |
2 惟爾伯利恒﹑以法大﹑在猶大郡中﹑雖爲卑微﹑然將有君於爾是出﹑代我牧以色列民﹑亙古以來卽有之﹑顯著者屢矣。 |
3 主將委斯民於難﹑待妊婦已產﹑則君之同族餘民﹑將歸以色列地﹑ |
4 斯君將興﹑恃其上帝耶和華之能力﹑威儀﹑以牧斯民﹑彼將爲大﹑至於地極﹑民亦恒存﹑ |
5 斯君也﹑將錫我以平康﹑時値亞述人侵伐我地﹑蹂躪我殿﹑牧伯傅膏者將興﹑不以七人八人爲限﹑以攻擊之﹑ |
6 亞述人侵伐我地﹑蹂躪我境﹑彼必以鋒刃攻亞述之國﹑寧綠之境﹑以免我民於患難。 |
7 雅各遺民﹑將潤澤列邦﹑如耶和華所降之甘露﹑如細雨之霢霂﹑灌溉草蔬﹑不待人力。 |
8 雅各之遺民﹑將擊列邦﹑如牡獅嚙野獸﹑如稚獅噬羣羊﹑一過其中﹑則蹂躪斷傷﹑無能救援﹑ |
9 爾將舉手攻敵﹑殲之務盡。 |
10 耶和華曰﹑當是時我將毀爾車馬。 |
11 墮爾城垣﹑ |
12 凡爾中之巫覡術藪者﹑必誅戮無遺﹑ |
13 斫爾偶像﹑使爾於人手所作之物﹑不復崇拜焉﹑ |
14 伐爾林木﹑毀爾城邑﹑ |
15 我怒震烈降罰於不順之民。 |
Der Prophet MichaKapitel 5 |
1 Und du |
2 Indes läßt er sie |
3 Er aber wird auftreten und |
4 Dazu werden |
5 die das Land |
6 Es werden auch |
7 Ja, die |
8 Denn deine Hand wird |
9 Zur selbigen Zeit, spricht der HErr, will ich deine Rosse von |
10 und |
11 und |
12 Ich will deine Bilder und Götzen von dir ausrotten |
13 und |
14 Und |
15 |
彌迦書第5章 |
Der Prophet MichaKapitel 5 |
1 三軍和集﹑環繞我邑擊以色列族之士師﹑以杖撻其頰﹑ |
1 Und du |
2 惟爾伯利恒﹑以法大﹑在猶大郡中﹑雖爲卑微﹑然將有君於爾是出﹑代我牧以色列民﹑亙古以來卽有之﹑顯著者屢矣。 |
2 Indes läßt er sie |
3 主將委斯民於難﹑待妊婦已產﹑則君之同族餘民﹑將歸以色列地﹑ |
3 Er aber wird auftreten und |
4 斯君將興﹑恃其上帝耶和華之能力﹑威儀﹑以牧斯民﹑彼將爲大﹑至於地極﹑民亦恒存﹑ |
4 Dazu werden |
5 斯君也﹑將錫我以平康﹑時値亞述人侵伐我地﹑蹂躪我殿﹑牧伯傅膏者將興﹑不以七人八人爲限﹑以攻擊之﹑ |
5 die das Land |
6 亞述人侵伐我地﹑蹂躪我境﹑彼必以鋒刃攻亞述之國﹑寧綠之境﹑以免我民於患難。 |
6 Es werden auch |
7 雅各遺民﹑將潤澤列邦﹑如耶和華所降之甘露﹑如細雨之霢霂﹑灌溉草蔬﹑不待人力。 |
7 Ja, die |
8 雅各之遺民﹑將擊列邦﹑如牡獅嚙野獸﹑如稚獅噬羣羊﹑一過其中﹑則蹂躪斷傷﹑無能救援﹑ |
8 Denn deine Hand wird |
9 爾將舉手攻敵﹑殲之務盡。 |
9 Zur selbigen Zeit, spricht der HErr, will ich deine Rosse von |
10 耶和華曰﹑當是時我將毀爾車馬。 |
10 und |
11 墮爾城垣﹑ |
11 und |
12 凡爾中之巫覡術藪者﹑必誅戮無遺﹑ |
12 Ich will deine Bilder und Götzen von dir ausrotten |
13 斫爾偶像﹑使爾於人手所作之物﹑不復崇拜焉﹑ |
13 und |
14 伐爾林木﹑毀爾城邑﹑ |
14 Und |
15 我怒震烈降罰於不順之民。 |
15 |