彌迦書

第5章

1 三軍和集﹑環繞我邑擊以色列族之士師﹑以杖撻其頰﹑

2 惟爾伯利恒﹑以法大﹑在猶大郡中﹑雖爲卑微﹑然將有君於爾是出﹑代我牧以色列民﹑亙古以來卽有之﹑顯著者屢矣。

3 主將委斯民於難﹑待妊婦已產﹑則君之同族餘民﹑將歸以色列地﹑

4 斯君將興﹑恃其上帝耶和華之能力﹑威儀﹑以牧斯民﹑彼將爲大﹑至於地極﹑民亦恒存﹑

5 斯君也﹑將錫我以平康﹑時値亞述人侵伐我地﹑蹂躪我殿﹑牧伯傅膏者將興﹑不以七人八人爲限﹑以攻擊之﹑

6 亞述人侵伐我地﹑蹂躪我境﹑彼必以鋒刃攻亞述之國﹑寧綠之境﹑以免我民於患難。

7 雅各遺民﹑將潤澤列邦﹑如耶和華所降之甘露﹑如細雨之霢霂﹑灌溉草蔬﹑不待人力。

8 雅各之遺民﹑將擊列邦﹑如牡獅嚙野獸﹑如稚獅噬羣羊﹑一過其中﹑則蹂躪斷傷﹑無能救援﹑

9 爾將舉手攻敵﹑殲之務盡。

10 耶和華曰﹑當是時我將毀爾車馬。

11 墮爾城垣﹑

12 凡爾中之巫覡術藪者﹑必誅戮無遺﹑

13 斫爾偶像﹑使爾於人手所作之物﹑不復崇拜焉﹑

14 伐爾林木﹑毀爾城邑﹑

15 我怒震烈降罰於不順之民。

Micah

Chapter 5

1 Now6258 gather1413 yourself in troops,1413 O daughter1323 of troops:1416 he has laid7760 siege4692 against5921 us: they shall smite5221 the judge8199 of Israel3478 with a rod7626 on the cheek.3895

2 But you, Bethlehem1035 Ephratah,672 though you be little6810 among the thousands505 of Judah,3063 yet out of you shall he come3318 forth3318 to me that is to be ruler4910 in Israel;3478 whose goings4163 forth4163 have been from of old,6924 from everlasting.5769

3 Therefore3651 will he give5414 them up, until5704 the time6256 that she which travails3205 has brought3205 forth:3205 then the remnant3499 of his brothers251 shall return7725 to the children1121 of Israel.3478

4 And he shall stand5975 and feed7462 in the strength5797 of the LORD,3068 in the majesty1347 of the name8034 of the LORD3068 his God;430 and they shall abide:3427 for now6258 shall he be great1431 to the ends657 of the earth.776

5 And this2088 man shall be the peace,7965 when3588 the Assyrian804 shall come935 into our land:776 and when3588 he shall tread1869 in our palaces,759 then shall we raise6965 against5921 him seven7651 shepherds,7462 and eight8083 principal5257 men.120

6 And they shall waste7489 the land776 of Assyria804 with the sword,2719 and the land776 of Nimrod5248 in the entrances6607 thereof: thus shall he deliver5337 us from the Assyrian,804 when3588 he comes935 into our land,776 and when3588 he treads1869 within our borders.1366

7 And the remnant7611 of Jacob3290 shall be in the middle7130 of many7227 people5971 as a dew2919 from the LORD,3068 as the showers7241 on the grass,6212 that tarries6960 not for man,376 nor3808 waits3176 for the sons1121 of men.120

8 And the remnant7611 of Jacob3290 shall be among the Gentiles1471 in the middle7130 of many7227 people5971 as a lion738 among the beasts929 of the forest,3293 as a young3715 lion3715 among the flocks5739 of sheep:6629 who,834 if518 he go5674 through,5674 both treads7429 down, and tears2963 in pieces, and none369 can deliver.5337

9 Your hand3027 shall be lifted7311 up on your adversaries,6862 and all your enemies341 shall be cut3772 off.

10 And it shall come1961 to pass in that day,3117 said5002 the LORD,3068 that I will cut3772 off your horses5483 out of the middle7130 of you, and I will destroy6 your chariots:4818

11 And I will cut3772 off the cities5892 of your land,776 and throw2040 down2040 all3605 your strong4013 holds:4013

12 And I will cut3772 off witchcrafts3785 out of your hand;3027 and you shall have1961 no3808 more soothsayers:6049

13 Your graven6456 images4676 also will I cut3772 off, and your standing4676 images out of the middle7130 of you; and you shall no3808 more5750 worship7812 the work4639 of your hands.3027

14 And I will pluck5428 up your groves842 out of the middle7130 of you: so will I destroy8045 your cities.5892

15 And I will execute6213 vengeance5359 in anger639 and fury2534 on the heathen,1471 such as they have not heard.8085

彌迦書

第5章

Micah

Chapter 5

1 三軍和集﹑環繞我邑擊以色列族之士師﹑以杖撻其頰﹑

1 Now6258 gather1413 yourself in troops,1413 O daughter1323 of troops:1416 he has laid7760 siege4692 against5921 us: they shall smite5221 the judge8199 of Israel3478 with a rod7626 on the cheek.3895

2 惟爾伯利恒﹑以法大﹑在猶大郡中﹑雖爲卑微﹑然將有君於爾是出﹑代我牧以色列民﹑亙古以來卽有之﹑顯著者屢矣。

2 But you, Bethlehem1035 Ephratah,672 though you be little6810 among the thousands505 of Judah,3063 yet out of you shall he come3318 forth3318 to me that is to be ruler4910 in Israel;3478 whose goings4163 forth4163 have been from of old,6924 from everlasting.5769

3 主將委斯民於難﹑待妊婦已產﹑則君之同族餘民﹑將歸以色列地﹑

3 Therefore3651 will he give5414 them up, until5704 the time6256 that she which travails3205 has brought3205 forth:3205 then the remnant3499 of his brothers251 shall return7725 to the children1121 of Israel.3478

4 斯君將興﹑恃其上帝耶和華之能力﹑威儀﹑以牧斯民﹑彼將爲大﹑至於地極﹑民亦恒存﹑

4 And he shall stand5975 and feed7462 in the strength5797 of the LORD,3068 in the majesty1347 of the name8034 of the LORD3068 his God;430 and they shall abide:3427 for now6258 shall he be great1431 to the ends657 of the earth.776

5 斯君也﹑將錫我以平康﹑時値亞述人侵伐我地﹑蹂躪我殿﹑牧伯傅膏者將興﹑不以七人八人爲限﹑以攻擊之﹑

5 And this2088 man shall be the peace,7965 when3588 the Assyrian804 shall come935 into our land:776 and when3588 he shall tread1869 in our palaces,759 then shall we raise6965 against5921 him seven7651 shepherds,7462 and eight8083 principal5257 men.120

6 亞述人侵伐我地﹑蹂躪我境﹑彼必以鋒刃攻亞述之國﹑寧綠之境﹑以免我民於患難。

6 And they shall waste7489 the land776 of Assyria804 with the sword,2719 and the land776 of Nimrod5248 in the entrances6607 thereof: thus shall he deliver5337 us from the Assyrian,804 when3588 he comes935 into our land,776 and when3588 he treads1869 within our borders.1366

7 雅各遺民﹑將潤澤列邦﹑如耶和華所降之甘露﹑如細雨之霢霂﹑灌溉草蔬﹑不待人力。

7 And the remnant7611 of Jacob3290 shall be in the middle7130 of many7227 people5971 as a dew2919 from the LORD,3068 as the showers7241 on the grass,6212 that tarries6960 not for man,376 nor3808 waits3176 for the sons1121 of men.120

8 雅各之遺民﹑將擊列邦﹑如牡獅嚙野獸﹑如稚獅噬羣羊﹑一過其中﹑則蹂躪斷傷﹑無能救援﹑

8 And the remnant7611 of Jacob3290 shall be among the Gentiles1471 in the middle7130 of many7227 people5971 as a lion738 among the beasts929 of the forest,3293 as a young3715 lion3715 among the flocks5739 of sheep:6629 who,834 if518 he go5674 through,5674 both treads7429 down, and tears2963 in pieces, and none369 can deliver.5337

9 爾將舉手攻敵﹑殲之務盡。

9 Your hand3027 shall be lifted7311 up on your adversaries,6862 and all your enemies341 shall be cut3772 off.

10 耶和華曰﹑當是時我將毀爾車馬。

10 And it shall come1961 to pass in that day,3117 said5002 the LORD,3068 that I will cut3772 off your horses5483 out of the middle7130 of you, and I will destroy6 your chariots:4818

11 墮爾城垣﹑

11 And I will cut3772 off the cities5892 of your land,776 and throw2040 down2040 all3605 your strong4013 holds:4013

12 凡爾中之巫覡術藪者﹑必誅戮無遺﹑

12 And I will cut3772 off witchcrafts3785 out of your hand;3027 and you shall have1961 no3808 more soothsayers:6049

13 斫爾偶像﹑使爾於人手所作之物﹑不復崇拜焉﹑

13 Your graven6456 images4676 also will I cut3772 off, and your standing4676 images out of the middle7130 of you; and you shall no3808 more5750 worship7812 the work4639 of your hands.3027

14 伐爾林木﹑毀爾城邑﹑

14 And I will pluck5428 up your groves842 out of the middle7130 of you: so will I destroy8045 your cities.5892

15 我怒震烈降罰於不順之民。

15 And I will execute6213 vengeance5359 in anger639 and fury2534 on the heathen,1471 such as they have not heard.8085