彌迦書

第5章

1 三軍和集﹑環繞我邑擊以色列族之士師﹑以杖撻其頰﹑

2 惟爾伯利恒﹑以法大﹑在猶大郡中﹑雖爲卑微﹑然將有君於爾是出﹑代我牧以色列民﹑亙古以來卽有之﹑顯著者屢矣。

3 主將委斯民於難﹑待妊婦已產﹑則君之同族餘民﹑將歸以色列地﹑

4 斯君將興﹑恃其上帝耶和華之能力﹑威儀﹑以牧斯民﹑彼將爲大﹑至於地極﹑民亦恒存﹑

5 斯君也﹑將錫我以平康﹑時値亞述人侵伐我地﹑蹂躪我殿﹑牧伯傅膏者將興﹑不以七人八人爲限﹑以攻擊之﹑

6 亞述人侵伐我地﹑蹂躪我境﹑彼必以鋒刃攻亞述之國﹑寧綠之境﹑以免我民於患難。

7 雅各遺民﹑將潤澤列邦﹑如耶和華所降之甘露﹑如細雨之霢霂﹑灌溉草蔬﹑不待人力。

8 雅各之遺民﹑將擊列邦﹑如牡獅嚙野獸﹑如稚獅噬羣羊﹑一過其中﹑則蹂躪斷傷﹑無能救援﹑

9 爾將舉手攻敵﹑殲之務盡。

10 耶和華曰﹑當是時我將毀爾車馬。

11 墮爾城垣﹑

12 凡爾中之巫覡術藪者﹑必誅戮無遺﹑

13 斫爾偶像﹑使爾於人手所作之物﹑不復崇拜焉﹑

14 伐爾林木﹑毀爾城邑﹑

15 我怒震烈降罰於不順之民。

Пророк Михей

Глава 5

1 Ополчайся же, город полчищ: нас взяли в осаду!Палкою по щеке будут бить правителя Исраила.

2 – Но ты, Вифлеем-Ефрафа, пусть ты мал средь городов Иудеи,из тебя Мне выйдет Тот, Кто будет править Исраилом,Чьё родословие ведётся издревле, с давних времён. .

3 Итак, Всевышний оставит народ Исраила до поры, пока роженица не родит Того Правителя;тогда Его оставшиеся братья вернутся к народу Исраила.

4 Он встанет и будет пасти Своё стадо в силе Вечного, в величии имени Вечного, Его Бога.Они будут жить в безопасности, ведь слава Его дойдёт до края земли.

5 Он дарует им мир.
Если явятся в нашу страну ассирийцы и будут топтать наши крепости,мы поднимем на них семерых правителей, . и даже восьмерых вождей.

6 Они будут править мечом в земле ассирийской, обнажённым мечом – в земле Нимрода. .Правитель избавит нас от ассирийцев, если те явятся в нашу страну и будут нарушать её границы.

7 И будут уцелевшие из потомков Якуба среди многих народовточно роса от Вечного, словно ливень на зелени,который ни от кого не зависит и не подвластен смертным.

8 Уцелевшие из потомков Якуба будут между народами, среди многих племён,точно лев среди лесного зверья, словно молодой лев меж овечьих отар,что, подкравшись, набрасывается и разрывает на куски, и никто не в силах избавить от него.

9 Твоя рука будет поднята против твоих неприятелей, все твои враги будут истреблены.

10 – В тот день, – возвещает Вечный, –
Я погублю твоих коней и сломаю твои колесницы.

11 Я погублю города на твоей земле и разрушу все твои крепости.

12 Я погублю твоё чародейство, и волхвов у тебя не станет.

13 Я погублю твои изваяния и твои священные камни –ты больше не будешь поклоняться сделанному твоими руками.

14 Я искореню столбы Ашеры и разрушу твои города.

15 В гневе и ярости Я отомщу народам, которые Меня не послушались.

彌迦書

第5章

Пророк Михей

Глава 5

1 三軍和集﹑環繞我邑擊以色列族之士師﹑以杖撻其頰﹑

1 Ополчайся же, город полчищ: нас взяли в осаду!Палкою по щеке будут бить правителя Исраила.

2 惟爾伯利恒﹑以法大﹑在猶大郡中﹑雖爲卑微﹑然將有君於爾是出﹑代我牧以色列民﹑亙古以來卽有之﹑顯著者屢矣。

2 – Но ты, Вифлеем-Ефрафа, пусть ты мал средь городов Иудеи,из тебя Мне выйдет Тот, Кто будет править Исраилом,Чьё родословие ведётся издревле, с давних времён. .

3 主將委斯民於難﹑待妊婦已產﹑則君之同族餘民﹑將歸以色列地﹑

3 Итак, Всевышний оставит народ Исраила до поры, пока роженица не родит Того Правителя;тогда Его оставшиеся братья вернутся к народу Исраила.

4 斯君將興﹑恃其上帝耶和華之能力﹑威儀﹑以牧斯民﹑彼將爲大﹑至於地極﹑民亦恒存﹑

4 Он встанет и будет пасти Своё стадо в силе Вечного, в величии имени Вечного, Его Бога.Они будут жить в безопасности, ведь слава Его дойдёт до края земли.

5 斯君也﹑將錫我以平康﹑時値亞述人侵伐我地﹑蹂躪我殿﹑牧伯傅膏者將興﹑不以七人八人爲限﹑以攻擊之﹑

5 Он дарует им мир.
Если явятся в нашу страну ассирийцы и будут топтать наши крепости,мы поднимем на них семерых правителей, . и даже восьмерых вождей.

6 亞述人侵伐我地﹑蹂躪我境﹑彼必以鋒刃攻亞述之國﹑寧綠之境﹑以免我民於患難。

6 Они будут править мечом в земле ассирийской, обнажённым мечом – в земле Нимрода. .Правитель избавит нас от ассирийцев, если те явятся в нашу страну и будут нарушать её границы.

7 雅各遺民﹑將潤澤列邦﹑如耶和華所降之甘露﹑如細雨之霢霂﹑灌溉草蔬﹑不待人力。

7 И будут уцелевшие из потомков Якуба среди многих народовточно роса от Вечного, словно ливень на зелени,который ни от кого не зависит и не подвластен смертным.

8 雅各之遺民﹑將擊列邦﹑如牡獅嚙野獸﹑如稚獅噬羣羊﹑一過其中﹑則蹂躪斷傷﹑無能救援﹑

8 Уцелевшие из потомков Якуба будут между народами, среди многих племён,точно лев среди лесного зверья, словно молодой лев меж овечьих отар,что, подкравшись, набрасывается и разрывает на куски, и никто не в силах избавить от него.

9 爾將舉手攻敵﹑殲之務盡。

9 Твоя рука будет поднята против твоих неприятелей, все твои враги будут истреблены.

10 耶和華曰﹑當是時我將毀爾車馬。

10 – В тот день, – возвещает Вечный, –
Я погублю твоих коней и сломаю твои колесницы.

11 墮爾城垣﹑

11 Я погублю города на твоей земле и разрушу все твои крепости.

12 凡爾中之巫覡術藪者﹑必誅戮無遺﹑

12 Я погублю твоё чародейство, и волхвов у тебя не станет.

13 斫爾偶像﹑使爾於人手所作之物﹑不復崇拜焉﹑

13 Я погублю твои изваяния и твои священные камни –ты больше не будешь поклоняться сделанному твоими руками.

14 伐爾林木﹑毀爾城邑﹑

14 Я искореню столбы Ашеры и разрушу твои города.

15 我怒震烈降罰於不順之民。

15 В гневе и ярости Я отомщу народам, которые Меня не послушались.