彌迦書

第5章

1 三軍和集﹑環繞我邑擊以色列族之士師﹑以杖撻其頰﹑

2 惟爾伯利恒﹑以法大﹑在猶大郡中﹑雖爲卑微﹑然將有君於爾是出﹑代我牧以色列民﹑亙古以來卽有之﹑顯著者屢矣。

3 主將委斯民於難﹑待妊婦已產﹑則君之同族餘民﹑將歸以色列地﹑

4 斯君將興﹑恃其上帝耶和華之能力﹑威儀﹑以牧斯民﹑彼將爲大﹑至於地極﹑民亦恒存﹑

5 斯君也﹑將錫我以平康﹑時値亞述人侵伐我地﹑蹂躪我殿﹑牧伯傅膏者將興﹑不以七人八人爲限﹑以攻擊之﹑

6 亞述人侵伐我地﹑蹂躪我境﹑彼必以鋒刃攻亞述之國﹑寧綠之境﹑以免我民於患難。

7 雅各遺民﹑將潤澤列邦﹑如耶和華所降之甘露﹑如細雨之霢霂﹑灌溉草蔬﹑不待人力。

8 雅各之遺民﹑將擊列邦﹑如牡獅嚙野獸﹑如稚獅噬羣羊﹑一過其中﹑則蹂躪斷傷﹑無能救援﹑

9 爾將舉手攻敵﹑殲之務盡。

10 耶和華曰﹑當是時我將毀爾車馬。

11 墮爾城垣﹑

12 凡爾中之巫覡術藪者﹑必誅戮無遺﹑

13 斫爾偶像﹑使爾於人手所作之物﹑不復崇拜焉﹑

14 伐爾林木﹑毀爾城邑﹑

15 我怒震烈降罰於不順之民。

Книга пророка Михея

Глава 5

1 Теперь ополчись,14131416 дщерь1323 полчищ;1416 обложили7760 нас осадою,4692 тростью7626 будут5221 бить5221 по ланите3895 судью8199 Израилева.3478

2 И ты, Вифлеем-Ефрафа,1035672 мал6810 ли ты между тысячами505 Иудиными?3063 из тебя произойдет3318 Мне Тот, Который должен быть Владыкою4910 в Израиле3478 и Которого происхождение4163 из начала,6924 от дней3117 вечных.5769

3 Посему Он оставит5414 их до времени,6256 доколе не родит3205 имеющая3205 родить;3205 тогда возвратятся7725 к сынам1121 Израиля3478 и оставшиеся3499 братья251 их.

4 И станет5975 Он, и будет7462 пасти7462 в силе5797 Господней,3068 в величии1347 имени8034 Господа3068 Бога430 Своего, и они будут3427 жить3427 безопасно, ибо тогда Он будет1431 великим1431 до краев657 земли.776

5 И будет Он мир.7965 Когда Ассур804 придет935 в нашу землю776 и вступит1869 в наши чертоги,759 мы выставим6965 против него семь7651 пастырей7462 и восемь8083 князей.5257120

6 И будут7462 они пасти7462 землю776 Ассура804 мечом2719 и землю776 Немврода5248 в самых воротах6607 ее, и Он-то избавит5337 от Ассура,804 когда тот придет935 в землю776 нашу и когда вступит1869 в пределы1366 наши.

7 И будет остаток7611 Иакова3290 среди7130 многих7227 народов5971 как роса2919 от Господа,3068 как ливень7241 на траве,6212 и он не будет6960 зависеть6960 от человека376 и полагаться3176 на сынов1121 Адамовых.120

8 И будет остаток7611 Иакова3290 между народами,1471 среди7130 многих7227 племен,5971 как лев738 среди зверей929 лесных,3293 как скимен3715 среди стада5739 овец,6629 который, когда выступит,5674 то попирает7429 и терзает,2963 и никто не спасет5337 от него.

9 Поднимется7311 рука3027 твоя над врагами6862 твоими, и все неприятели341 твои будут3772 истреблены.3772

10 И будет в тот день,3117 говорит5002 Господь:3068 истреблю3772 коней5483 твоих из среды7130 твоей и уничтожу6 колесницы4818 твои,

11 истреблю3772 города61455892 в земле776 твоей и разрушу2040 все укрепления4013 твои,

12 исторгну3772 чародеяния3785 из руки3027 твоей, и гадающих6049 по облакам6049 не будет у тебя;

13 истреблю3772 истуканы6456 твои и кумиры4676 из среды7130 твоей, и не будешь7812 более поклоняться7812 изделиям4639 рук3027 твоих.

14 Искореню5428 из среды7130 твоей священные842 рощи842 твои и разорю8045 города61455892 твои.

15 И совершу6213 в гневе639 и негодовании2534 мщение5359 над народами,1471 которые будут8085 непослушны.8085

彌迦書

第5章

Книга пророка Михея

Глава 5

1 三軍和集﹑環繞我邑擊以色列族之士師﹑以杖撻其頰﹑

1 Теперь ополчись,14131416 дщерь1323 полчищ;1416 обложили7760 нас осадою,4692 тростью7626 будут5221 бить5221 по ланите3895 судью8199 Израилева.3478

2 惟爾伯利恒﹑以法大﹑在猶大郡中﹑雖爲卑微﹑然將有君於爾是出﹑代我牧以色列民﹑亙古以來卽有之﹑顯著者屢矣。

2 И ты, Вифлеем-Ефрафа,1035672 мал6810 ли ты между тысячами505 Иудиными?3063 из тебя произойдет3318 Мне Тот, Который должен быть Владыкою4910 в Израиле3478 и Которого происхождение4163 из начала,6924 от дней3117 вечных.5769

3 主將委斯民於難﹑待妊婦已產﹑則君之同族餘民﹑將歸以色列地﹑

3 Посему Он оставит5414 их до времени,6256 доколе не родит3205 имеющая3205 родить;3205 тогда возвратятся7725 к сынам1121 Израиля3478 и оставшиеся3499 братья251 их.

4 斯君將興﹑恃其上帝耶和華之能力﹑威儀﹑以牧斯民﹑彼將爲大﹑至於地極﹑民亦恒存﹑

4 И станет5975 Он, и будет7462 пасти7462 в силе5797 Господней,3068 в величии1347 имени8034 Господа3068 Бога430 Своего, и они будут3427 жить3427 безопасно, ибо тогда Он будет1431 великим1431 до краев657 земли.776

5 斯君也﹑將錫我以平康﹑時値亞述人侵伐我地﹑蹂躪我殿﹑牧伯傅膏者將興﹑不以七人八人爲限﹑以攻擊之﹑

5 И будет Он мир.7965 Когда Ассур804 придет935 в нашу землю776 и вступит1869 в наши чертоги,759 мы выставим6965 против него семь7651 пастырей7462 и восемь8083 князей.5257120

6 亞述人侵伐我地﹑蹂躪我境﹑彼必以鋒刃攻亞述之國﹑寧綠之境﹑以免我民於患難。

6 И будут7462 они пасти7462 землю776 Ассура804 мечом2719 и землю776 Немврода5248 в самых воротах6607 ее, и Он-то избавит5337 от Ассура,804 когда тот придет935 в землю776 нашу и когда вступит1869 в пределы1366 наши.

7 雅各遺民﹑將潤澤列邦﹑如耶和華所降之甘露﹑如細雨之霢霂﹑灌溉草蔬﹑不待人力。

7 И будет остаток7611 Иакова3290 среди7130 многих7227 народов5971 как роса2919 от Господа,3068 как ливень7241 на траве,6212 и он не будет6960 зависеть6960 от человека376 и полагаться3176 на сынов1121 Адамовых.120

8 雅各之遺民﹑將擊列邦﹑如牡獅嚙野獸﹑如稚獅噬羣羊﹑一過其中﹑則蹂躪斷傷﹑無能救援﹑

8 И будет остаток7611 Иакова3290 между народами,1471 среди7130 многих7227 племен,5971 как лев738 среди зверей929 лесных,3293 как скимен3715 среди стада5739 овец,6629 который, когда выступит,5674 то попирает7429 и терзает,2963 и никто не спасет5337 от него.

9 爾將舉手攻敵﹑殲之務盡。

9 Поднимется7311 рука3027 твоя над врагами6862 твоими, и все неприятели341 твои будут3772 истреблены.3772

10 耶和華曰﹑當是時我將毀爾車馬。

10 И будет в тот день,3117 говорит5002 Господь:3068 истреблю3772 коней5483 твоих из среды7130 твоей и уничтожу6 колесницы4818 твои,

11 墮爾城垣﹑

11 истреблю3772 города61455892 в земле776 твоей и разрушу2040 все укрепления4013 твои,

12 凡爾中之巫覡術藪者﹑必誅戮無遺﹑

12 исторгну3772 чародеяния3785 из руки3027 твоей, и гадающих6049 по облакам6049 не будет у тебя;

13 斫爾偶像﹑使爾於人手所作之物﹑不復崇拜焉﹑

13 истреблю3772 истуканы6456 твои и кумиры4676 из среды7130 твоей, и не будешь7812 более поклоняться7812 изделиям4639 рук3027 твоих.

14 伐爾林木﹑毀爾城邑﹑

14 Искореню5428 из среды7130 твоей священные842 рощи842 твои и разорю8045 города61455892 твои.

15 我怒震烈降罰於不順之民。

15 И совершу6213 в гневе639 и негодовании2534 мщение5359 над народами,1471 которые будут8085 непослушны.8085