| 撒母耳記上第8章 | 
| 1 撒母耳年邁、使其子爲以色列族士師、 | 
| 2 長名約珥、次名亞比亞、俱在別是巴爲士師、 | 
| 3 其子不肖、惟利是視、受賄反正。 | 
| 4 以色列長老咸集、詣拉瑪見撒母耳、 | 
| 5 曰、爾年已邁、爾子不肖、請爾簡立一王、以治理我、無異他國。 | 
| 6 撒母耳聞民欲立王、以治其事、意甚不悅、禱於耶和華、 | 
| 7 耶和華諭之曰、可從民言、彼不第棄爾、乃亦棄我、不欲我治理之。 | 
| 8 越在疇昔、我導斯民出於埃及、迄於今日、彼常棄我、服事他上帝、彼之待爾亦若是、 | 
| 9 可從其言、加以訓誨、示以王之常例。 | 
| 10 撒母耳以耶和華之言、普告於眾。 | 
| 11 曰、既欲立王、治理爾曹、試陳其例。王必取爾子、使御車服馬、趨承於前者有之、 | 
| 12 或立爲千夫長、五十夫長者有之、使耕田畝、穫其所產、作戰具、製車器者、亦有之。 | 
| 13 王必取爾女、或為製餅餌、或爲廚婢、或爲膳女、 | 
| 14 又 | 
| 15 必取爾田畝、葡萄園、橄欖囿之嘉者。爾田所出、葡萄園所產、十取其一、供其宦豎、給其賤役。 | 
| 16 必取爾驢及爾僕婢、丁男之壯者、使之工作。 | 
| 17 爾之羊羣、什取其一、以爾為其服役。 | 
| 18 越至後日、是時爾必因所簡之王而呼籲於上、惟耶和華不俯聞焉、 | 
| 19 民不聽從撒母耳言、曰、不然、我欲得王、 | 
| 20 為我治理、導我戰鬪、無異他國。 | 
| 21 撒母耳以民言告耶和華。 | 
| 22 耶和華諭之曰、可從民言、爲民立王、撒母耳使以色列族各歸其邑。 | 
| Das erste Buch SamuelKapitel 8 | 
| 1 Da aber Samuel | 
| 2 Sein erstgeborner Sohn | 
| 3 Aber seine Söhne | 
| 4 Da versammelten sich | 
| 5 Und sprachen | 
| 6 Das | 
| 7 Der HErr | 
| 8 Sie tun | 
| 9 So gehorche | 
| 10 Und Samuel | 
| 11 Das wird | 
| 12 und zu | 
| 13 Eure Töchter | 
| 14 Eure besten | 
| 15 Dazu von eurer Saat | 
| 16 Und eure Knechte | 
| 17 Von euren Herden | 
| 18 Wenn | 
| 19 Aber das Volk | 
| 20 daß wir seien auch wie alle andern Heiden | 
| 21 Da gehorchte | 
| 22 Der HErr | 
| 撒母耳記上第8章 | Das erste Buch SamuelKapitel 8 | 
| 1 撒母耳年邁、使其子爲以色列族士師、 | 1 Da aber Samuel | 
| 2 長名約珥、次名亞比亞、俱在別是巴爲士師、 | 2 Sein erstgeborner Sohn | 
| 3 其子不肖、惟利是視、受賄反正。 | 3 Aber seine Söhne | 
| 4 以色列長老咸集、詣拉瑪見撒母耳、 | 4 Da versammelten sich | 
| 5 曰、爾年已邁、爾子不肖、請爾簡立一王、以治理我、無異他國。 | 5 Und sprachen | 
| 6 撒母耳聞民欲立王、以治其事、意甚不悅、禱於耶和華、 | 6 Das | 
| 7 耶和華諭之曰、可從民言、彼不第棄爾、乃亦棄我、不欲我治理之。 | 7 Der HErr | 
| 8 越在疇昔、我導斯民出於埃及、迄於今日、彼常棄我、服事他上帝、彼之待爾亦若是、 | 8 Sie tun | 
| 9 可從其言、加以訓誨、示以王之常例。 | 9 So gehorche | 
| 10 撒母耳以耶和華之言、普告於眾。 | 10 Und Samuel | 
| 11 曰、既欲立王、治理爾曹、試陳其例。王必取爾子、使御車服馬、趨承於前者有之、 | 11 Das wird | 
| 12 或立爲千夫長、五十夫長者有之、使耕田畝、穫其所產、作戰具、製車器者、亦有之。 | 12 und zu | 
| 13 王必取爾女、或為製餅餌、或爲廚婢、或爲膳女、 | 13 Eure Töchter | 
| 14 又 | 14 Eure besten | 
| 15 必取爾田畝、葡萄園、橄欖囿之嘉者。爾田所出、葡萄園所產、十取其一、供其宦豎、給其賤役。 | 15 Dazu von eurer Saat | 
| 16 必取爾驢及爾僕婢、丁男之壯者、使之工作。 | 16 Und eure Knechte | 
| 17 爾之羊羣、什取其一、以爾為其服役。 | 17 Von euren Herden | 
| 18 越至後日、是時爾必因所簡之王而呼籲於上、惟耶和華不俯聞焉、 | 18 Wenn | 
| 19 民不聽從撒母耳言、曰、不然、我欲得王、 | 19 Aber das Volk | 
| 20 為我治理、導我戰鬪、無異他國。 | 20 daß wir seien auch wie alle andern Heiden | 
| 21 撒母耳以民言告耶和華。 | 21 Da gehorchte | 
| 22 耶和華諭之曰、可從民言、爲民立王、撒母耳使以色列族各歸其邑。 | 22 Der HErr |