以斯帖記

第4章

1 木底改知此、自裂其衣、衣麻蒙灰、徧行邑中、大聲哀哭。

2 至御閽前因衣麻不可入。

3 詔至各州、猶大人禁食哀哭、衣麻蒙灰甚衆。

4 后之侍女內豎以告后、后甚憂、賜木底改衣、使去其麻、木底改不受。

5 王素使內豎哈達侍后、后遣之、問木底改所爲何故。

6 哈達至御門外、見木底改。

7 木底改以實告、言哈曼請王滅猶大人、願以金輸庫。

8 書山城中、王詔已頒、欲赤猶大族、請以斯詔、陳於后前、囑其見王、爲民求恩。

9 哈達以其言告后。

10 后使哈達傳言曰、

11 國有常例、不蒙君召、擅入深宮覲王者、無論男女、殺無赦、惟王舉金杖、則可保命、臣工億兆咸知之、我未蒙召、已三旬矣。

12 人以后言告木底改。

13 木底改遣人對曰、猶大人若亡、爾居王宮、亦不得免。

14 今爾居尊位、意者將使爾保存我族、未可知也、如爾竟無一言、必有他人援手、恐爾與全家、卒見剿滅耳。

15 后遣使再告木底改曰、

16 當集書山猶大人、緣我禁食三晝夜、我與侍女亦將禁食、然後入宮覲王、雖違例而亡、亦弗顧也。

17 木底改往、遵后所命而行。

Das Buch Ester

Kapitel 4

1 Da Mardachai erfuhr3045 alles, was geschehen war1419, zerriß7167 er seine Kleider899 und6213 legte3847 einen Sack8242 an und Asche665; und ging3318 hinaus mitten8432 in die Stadt5892 und schrie2199 laut und kläglich4751.

2 Und935 kam935 vor6440 das Tor8179 des Königs4428. Denn es mußte niemand zu des Königs4428 Tor8179 eingehen, der einen Sack8242 anhätte.

3 Und in allen Ländern4082, an welchen Ort4725 des Königs4428 Wort1697 und Gebot1881 gelangete, war5060 ein groß1419 Klagen4553 unter den Juden3064, und viele7227 fasteten6685, weineten, trugen Leid60 und lagen3331 in Säcken8242 und in der Asche665.

4 Da kamen935 die Dirnen5291 Esthers635 und ihre Kämmerer5631 und sagten‘s ihr an5046. Da erschrak2342 die Königin4436 sehr3966. Und sie3847 sandte7971 Kleider899, daß Mardachai anzöge und den Sack8242 von ihm ablegte; er aber nahm6901 sie5493 nicht.

5 Da rief7121 Esther635 Hathach2047 unter6440 des Königs4428 Kämmerern5631, der vor ihr3045 stund, und5975 befahl6680 ihm an Mardachai, daß sie erführe, was das wäre, und warum er so täte.

6 Da ging3318 Hathach2047 hinaus zu Mardachai an die Gasse7339 in der Stadt5892, die vor6440 dem Tor8179 des Königs4428 war.

7 Und Mardachai sagte5046 ihm alles, was ihm begegnet wäre7136, und die Summa des Silbers3701, das Haman2001 geredet hatte in des Königs4428 Kammer1595 darzuwägen8254 um der Juden3064 willen, sie559 zu vertilgen6.

8 Und gab5414 ihm die Abschrift6572 des Gebots3791, das zu Susan7800 angeschlagen war935, sie5414 zu vertilgen8045, daß er es Esther635 zeigete und ihr ansagete und geböte6680 ihr, daß sie5046 zum Könige4428 hineinginge und täte eine Bitte1245 an7200 ihn6440 um ihr Volk5971.

9 Und da Hathach2047 hineinkam935 und sagte Esther635 die Worte1697 Mardachais,

10 sprach559 Esther635 zu Hathach2047 und gebot6680 ihm an Mardachai:

11 Es905 wissen3045 alle Knechte5650 des Königs4428 und935 das Volk5971 in den Landen4082 des Königs4428, daß, wer zum Könige4428 hineingehet inwendig6442 in den Hof2691, er sei Mann376 oder Weib802, der259 nicht gerufen7121 ist935, der soll stracks1881 Gebots sterben4191, es sei denn, daß der König4428 den güldenen Zepter8275 gegen ihn reiche, damit7121 er lebendig2421 bleibe. Ich aber bin nun in dreißig7970 Tagen3117 nicht gerufen, zum Könige4428 hineinzukommen.

12 Und da die Worte1697 der Esther635 wurden Mardachai angesagt5046,

13 hieß Mardachai Esther635 wieder7725 sagen559: Gedenke1819 nicht, daß du dein Leben5315 errettest4422, weil du im Hause1004 des Königs4428 bist, vor allen Juden3064;

14 denn wo du wirst zu dieser Zeit6256 schweigen, so wird eine Hilfe7305 und5975 Errettung2020 aus einem andern312 Ort4725 den Juden3064 entstehen, und du2790 und deines Vaters1 Haus1004 werdet umkommen6. Und wer weiß3045, ob du2790 um dieser Zeit6256 willen zum Königreich4438 kommen bist5060?

15 Esther635 hieß559 Mardachai antworten7725:

16 So gehe3212 hin und versammle3664 alle Juden3064, die zu Susan7800 vorhanden sind4672, und fastet6684 für mich, daß ihr nicht esset398 und trinket8354 in dreien7969 Tagen3117 weder Tag3117 noch Nacht3915; ich und meine Dirnen5291 wollen auch also3651 fasten6684. Und also will935 ich zum Könige4428 hineingehen wider das Gebot1881; komme ich um6, so komme ich um6.

17 Mardachai ging5674 hin und tat alles, was ihm Esther635 geboten6680 hatte6213.

以斯帖記

第4章

Das Buch Ester

Kapitel 4

1 木底改知此、自裂其衣、衣麻蒙灰、徧行邑中、大聲哀哭。

1 Da Mardachai erfuhr3045 alles, was geschehen war1419, zerriß7167 er seine Kleider899 und6213 legte3847 einen Sack8242 an und Asche665; und ging3318 hinaus mitten8432 in die Stadt5892 und schrie2199 laut und kläglich4751.

2 至御閽前因衣麻不可入。

2 Und935 kam935 vor6440 das Tor8179 des Königs4428. Denn es mußte niemand zu des Königs4428 Tor8179 eingehen, der einen Sack8242 anhätte.

3 詔至各州、猶大人禁食哀哭、衣麻蒙灰甚衆。

3 Und in allen Ländern4082, an welchen Ort4725 des Königs4428 Wort1697 und Gebot1881 gelangete, war5060 ein groß1419 Klagen4553 unter den Juden3064, und viele7227 fasteten6685, weineten, trugen Leid60 und lagen3331 in Säcken8242 und in der Asche665.

4 后之侍女內豎以告后、后甚憂、賜木底改衣、使去其麻、木底改不受。

4 Da kamen935 die Dirnen5291 Esthers635 und ihre Kämmerer5631 und sagten‘s ihr an5046. Da erschrak2342 die Königin4436 sehr3966. Und sie3847 sandte7971 Kleider899, daß Mardachai anzöge und den Sack8242 von ihm ablegte; er aber nahm6901 sie5493 nicht.

5 王素使內豎哈達侍后、后遣之、問木底改所爲何故。

5 Da rief7121 Esther635 Hathach2047 unter6440 des Königs4428 Kämmerern5631, der vor ihr3045 stund, und5975 befahl6680 ihm an Mardachai, daß sie erführe, was das wäre, und warum er so täte.

6 哈達至御門外、見木底改。

6 Da ging3318 Hathach2047 hinaus zu Mardachai an die Gasse7339 in der Stadt5892, die vor6440 dem Tor8179 des Königs4428 war.

7 木底改以實告、言哈曼請王滅猶大人、願以金輸庫。

7 Und Mardachai sagte5046 ihm alles, was ihm begegnet wäre7136, und die Summa des Silbers3701, das Haman2001 geredet hatte in des Königs4428 Kammer1595 darzuwägen8254 um der Juden3064 willen, sie559 zu vertilgen6.

8 書山城中、王詔已頒、欲赤猶大族、請以斯詔、陳於后前、囑其見王、爲民求恩。

8 Und gab5414 ihm die Abschrift6572 des Gebots3791, das zu Susan7800 angeschlagen war935, sie5414 zu vertilgen8045, daß er es Esther635 zeigete und ihr ansagete und geböte6680 ihr, daß sie5046 zum Könige4428 hineinginge und täte eine Bitte1245 an7200 ihn6440 um ihr Volk5971.

9 哈達以其言告后。

9 Und da Hathach2047 hineinkam935 und sagte Esther635 die Worte1697 Mardachais,

10 后使哈達傳言曰、

10 sprach559 Esther635 zu Hathach2047 und gebot6680 ihm an Mardachai:

11 國有常例、不蒙君召、擅入深宮覲王者、無論男女、殺無赦、惟王舉金杖、則可保命、臣工億兆咸知之、我未蒙召、已三旬矣。

11 Es905 wissen3045 alle Knechte5650 des Königs4428 und935 das Volk5971 in den Landen4082 des Königs4428, daß, wer zum Könige4428 hineingehet inwendig6442 in den Hof2691, er sei Mann376 oder Weib802, der259 nicht gerufen7121 ist935, der soll stracks1881 Gebots sterben4191, es sei denn, daß der König4428 den güldenen Zepter8275 gegen ihn reiche, damit7121 er lebendig2421 bleibe. Ich aber bin nun in dreißig7970 Tagen3117 nicht gerufen, zum Könige4428 hineinzukommen.

12 人以后言告木底改。

12 Und da die Worte1697 der Esther635 wurden Mardachai angesagt5046,

13 木底改遣人對曰、猶大人若亡、爾居王宮、亦不得免。

13 hieß Mardachai Esther635 wieder7725 sagen559: Gedenke1819 nicht, daß du dein Leben5315 errettest4422, weil du im Hause1004 des Königs4428 bist, vor allen Juden3064;

14 今爾居尊位、意者將使爾保存我族、未可知也、如爾竟無一言、必有他人援手、恐爾與全家、卒見剿滅耳。

14 denn wo du wirst zu dieser Zeit6256 schweigen, so wird eine Hilfe7305 und5975 Errettung2020 aus einem andern312 Ort4725 den Juden3064 entstehen, und du2790 und deines Vaters1 Haus1004 werdet umkommen6. Und wer weiß3045, ob du2790 um dieser Zeit6256 willen zum Königreich4438 kommen bist5060?

15 后遣使再告木底改曰、

15 Esther635 hieß559 Mardachai antworten7725:

16 當集書山猶大人、緣我禁食三晝夜、我與侍女亦將禁食、然後入宮覲王、雖違例而亡、亦弗顧也。

16 So gehe3212 hin und versammle3664 alle Juden3064, die zu Susan7800 vorhanden sind4672, und fastet6684 für mich, daß ihr nicht esset398 und trinket8354 in dreien7969 Tagen3117 weder Tag3117 noch Nacht3915; ich und meine Dirnen5291 wollen auch also3651 fasten6684. Und also will935 ich zum Könige4428 hineingehen wider das Gebot1881; komme ich um6, so komme ich um6.

17 木底改往、遵后所命而行。

17 Mardachai ging5674 hin und tat alles, was ihm Esther635 geboten6680 hatte6213.