以斯帖記

第4章

1 木底改知此、自裂其衣、衣麻蒙灰、徧行邑中、大聲哀哭。

2 至御閽前因衣麻不可入。

3 詔至各州、猶大人禁食哀哭、衣麻蒙灰甚衆。

4 后之侍女內豎以告后、后甚憂、賜木底改衣、使去其麻、木底改不受。

5 王素使內豎哈達侍后、后遣之、問木底改所爲何故。

6 哈達至御門外、見木底改。

7 木底改以實告、言哈曼請王滅猶大人、願以金輸庫。

8 書山城中、王詔已頒、欲赤猶大族、請以斯詔、陳於后前、囑其見王、爲民求恩。

9 哈達以其言告后。

10 后使哈達傳言曰、

11 國有常例、不蒙君召、擅入深宮覲王者、無論男女、殺無赦、惟王舉金杖、則可保命、臣工億兆咸知之、我未蒙召、已三旬矣。

12 人以后言告木底改。

13 木底改遣人對曰、猶大人若亡、爾居王宮、亦不得免。

14 今爾居尊位、意者將使爾保存我族、未可知也、如爾竟無一言、必有他人援手、恐爾與全家、卒見剿滅耳。

15 后遣使再告木底改曰、

16 當集書山猶大人、緣我禁食三晝夜、我與侍女亦將禁食、然後入宮覲王、雖違例而亡、亦弗顧也。

17 木底改往、遵后所命而行。

Есфирь

Глава 4

1 Мардохей узнал все, что делалось; и разодрал Мардохей одежды свои, и возложил на себя власяницу и пепел, и вышел на средину города, и рыдал с великим и горьким воплем.

2 И пришел к царским воротам, потому что нельзя было входить в царские ворота одетому во власяницу.

3 Равно и во всякой области, в том месте, куда доходило повеление царево и указ его, у Иудеев было большое сетование, и пост, и плачь, и вопль. Власяница и пепел служили постелью для многих.

4 И пришли служанки Есфири и евнухи ее, и рассказали ей, и сильно встревожилась царица. И послала одежды, чтоб одеть Мардохея, и снять с него власяницу; но он не принял.

5 И позвала Есфирь Гафаха, одного из евнухов царя, которого он приставил к ней, и послала его к Мардохею узнать, что это, от чего это.

6 И пошел Гафах к Мардохею на городскую площадь, которая пред царскими воротами.

7 И рассказал ему Мардохей все, что с ним встретилось, и определенное число серебра, которое обещал Аман отвесить в царскую казну за Иудеев, чтоб истребить их.

8 И список с письменного указа, который дан в Сусане о истреблении их, дал ему, чтобы показать Есфири и дать ей знать, наказывая притом ей пойти к царю, чтоб умолить его о помиловании и просить его за народ ее.

9 И пришел Гафах, и пересказал Есфири слова Мардохея.

10 И сказала Есфирь Гафаху, и послала чрез него ответ Мардохею:

11 Все служащие при царе и народы в царских областях знают, что всякому мужчине и женщине, если кто войдет во внутренний царский двор, не быв позван, один суд - смерть, кроме того только, к кому царь прострет свой золотой скипетр, чтоб он остался жив, а я не звана к царю, вот уже - тридцать дней.

12 И пересказали Мардохею слова Есфири.

13 И сказал Мардохей в ответ Есфири: не думай в душе своей, что ты спасешься в доме царском одна из всех Иудеев.

14 Если ты промолчишь в это время, то утешение и избавление возникнет Иудеям из другого места, а ты и дом отца твоего погибнете. И кто знает, не на такое ли время и ты достигла царского достоинства?

15 И сказала Есфирь в ответ Мардохею:

16 Поди, собери всех Иудеев, находящихся в Сусане и поститесь обо мне, и не ешьте, и не пейте три дня, ночь и день; и я с служанками моими буду также поститься, и потом пойду к царю, хотя это против закона, и если погибнуть, погибну.

17 И пошел Мардохей, и сделал точно так, как приказала ему Есфирь.

以斯帖記

第4章

Есфирь

Глава 4

1 木底改知此、自裂其衣、衣麻蒙灰、徧行邑中、大聲哀哭。

1 Мардохей узнал все, что делалось; и разодрал Мардохей одежды свои, и возложил на себя власяницу и пепел, и вышел на средину города, и рыдал с великим и горьким воплем.

2 至御閽前因衣麻不可入。

2 И пришел к царским воротам, потому что нельзя было входить в царские ворота одетому во власяницу.

3 詔至各州、猶大人禁食哀哭、衣麻蒙灰甚衆。

3 Равно и во всякой области, в том месте, куда доходило повеление царево и указ его, у Иудеев было большое сетование, и пост, и плачь, и вопль. Власяница и пепел служили постелью для многих.

4 后之侍女內豎以告后、后甚憂、賜木底改衣、使去其麻、木底改不受。

4 И пришли служанки Есфири и евнухи ее, и рассказали ей, и сильно встревожилась царица. И послала одежды, чтоб одеть Мардохея, и снять с него власяницу; но он не принял.

5 王素使內豎哈達侍后、后遣之、問木底改所爲何故。

5 И позвала Есфирь Гафаха, одного из евнухов царя, которого он приставил к ней, и послала его к Мардохею узнать, что это, от чего это.

6 哈達至御門外、見木底改。

6 И пошел Гафах к Мардохею на городскую площадь, которая пред царскими воротами.

7 木底改以實告、言哈曼請王滅猶大人、願以金輸庫。

7 И рассказал ему Мардохей все, что с ним встретилось, и определенное число серебра, которое обещал Аман отвесить в царскую казну за Иудеев, чтоб истребить их.

8 書山城中、王詔已頒、欲赤猶大族、請以斯詔、陳於后前、囑其見王、爲民求恩。

8 И список с письменного указа, который дан в Сусане о истреблении их, дал ему, чтобы показать Есфири и дать ей знать, наказывая притом ей пойти к царю, чтоб умолить его о помиловании и просить его за народ ее.

9 哈達以其言告后。

9 И пришел Гафах, и пересказал Есфири слова Мардохея.

10 后使哈達傳言曰、

10 И сказала Есфирь Гафаху, и послала чрез него ответ Мардохею:

11 國有常例、不蒙君召、擅入深宮覲王者、無論男女、殺無赦、惟王舉金杖、則可保命、臣工億兆咸知之、我未蒙召、已三旬矣。

11 Все служащие при царе и народы в царских областях знают, что всякому мужчине и женщине, если кто войдет во внутренний царский двор, не быв позван, один суд - смерть, кроме того только, к кому царь прострет свой золотой скипетр, чтоб он остался жив, а я не звана к царю, вот уже - тридцать дней.

12 人以后言告木底改。

12 И пересказали Мардохею слова Есфири.

13 木底改遣人對曰、猶大人若亡、爾居王宮、亦不得免。

13 И сказал Мардохей в ответ Есфири: не думай в душе своей, что ты спасешься в доме царском одна из всех Иудеев.

14 今爾居尊位、意者將使爾保存我族、未可知也、如爾竟無一言、必有他人援手、恐爾與全家、卒見剿滅耳。

14 Если ты промолчишь в это время, то утешение и избавление возникнет Иудеям из другого места, а ты и дом отца твоего погибнете. И кто знает, не на такое ли время и ты достигла царского достоинства?

15 后遣使再告木底改曰、

15 И сказала Есфирь в ответ Мардохею:

16 當集書山猶大人、緣我禁食三晝夜、我與侍女亦將禁食、然後入宮覲王、雖違例而亡、亦弗顧也。

16 Поди, собери всех Иудеев, находящихся в Сусане и поститесь обо мне, и не ешьте, и не пейте три дня, ночь и день; и я с служанками моими буду также поститься, и потом пойду к царю, хотя это против закона, и если погибнуть, погибну.

17 木底改往、遵后所命而行。

17 И пошел Мардохей, и сделал точно так, как приказала ему Есфирь.