以斯帖記第4章 |
1 木底改知此、自裂其衣、衣麻蒙灰、徧行邑中、大聲哀哭。 |
2 至御閽前因衣麻不可入。 |
3 詔至各州、猶大人禁食哀哭、衣麻蒙灰甚衆。 |
4 后之侍女內豎以告后、后甚憂、賜木底改衣、使去其麻、木底改不受。 |
5 王素使內豎哈達侍后、后遣之、問木底改所爲何故。 |
6 哈達至御門外、見木底改。 |
7 木底改以實告、言哈曼請王滅猶大人、願以金輸庫。 |
8 書山城中、王詔已頒、欲赤猶大族、請以斯詔、陳於后前、囑其見王、爲民求恩。 |
9 哈達以其言告后。 |
10 后使哈達傳言曰、 |
11 國有常例、不蒙君召、擅入深宮覲王者、無論男女、殺無赦、惟王舉金杖、則可保命、臣工億兆咸知之、我未蒙召、已三旬矣。 |
12 人以后言告木底改。 |
13 木底改遣人對曰、猶大人若亡、爾居王宮、亦不得免。 |
14 今爾居尊位、意者將使爾保存我族、未可知也、如爾竟無一言、必有他人援手、恐爾與全家、卒見剿滅耳。 |
15 后遣使再告木底改曰、 |
16 當集書山猶大人、緣我禁食三晝夜、我與侍女亦將禁食、然後入宮覲王、雖違例而亡、亦弗顧也。 |
17 木底改往、遵后所命而行。 |
ЕсфирьГлава 4 |
1 |
2 И пришел к царским воротам, потому что нельзя было входить в царские ворота одетому во власяницу. |
3 Равно и во всякой области, в том месте, куда доходило повеление царево и указ его, у Иудеев было большое сетование, и пост, и плачь, и вопль. Власяница и пепел служили постелью для многих. |
4 И пришли служанки Есфири и евнухи ее, и рассказали ей, и сильно встревожилась царица. И послала одежды, чтоб одеть Мардохея, и снять с него власяницу; но он не принял. |
5 И позвала Есфирь Гафаха, одного из евнухов царя, которого он приставил к ней, и послала его к Мардохею узнать, что это, от чего это. |
6 И пошел Гафах к Мардохею на городскую площадь, которая пред царскими воротами. |
7 И рассказал ему Мардохей все, что с ним встретилось, и определенное число серебра, которое обещал Аман отвесить в царскую казну за Иудеев, чтоб истребить их. |
8 И список с письменного указа, который дан в Сусане о истреблении их, дал ему, чтобы показать Есфири и дать ей знать, наказывая притом ей пойти к царю, чтоб умолить его о помиловании и просить его за народ ее. |
9 И пришел Гафах, и пересказал Есфири слова Мардохея. |
10 |
11 Все служащие при царе и народы в царских областях знают, что всякому мужчине и женщине, если кто войдет во внутренний царский двор, не быв позван, один суд - смерть, кроме того только, к кому царь прострет свой золотой скипетр, чтоб он остался жив, а я не звана к царю, вот уже - тридцать дней. |
12 |
13 И сказал Мардохей в ответ Есфири: не думай в душе своей, что ты спасешься в доме царском одна из всех Иудеев. |
14 Если ты промолчишь в это время, то утешение и избавление возникнет Иудеям из другого места, а ты и дом отца твоего погибнете. И кто знает, не на такое ли время и ты достигла царского достоинства? |
15 |
16 Поди, собери всех Иудеев, находящихся в Сусане и поститесь обо мне, и не ешьте, и не пейте три дня, ночь и день; и я с служанками моими буду также поститься, и потом пойду к царю, хотя это против закона, и если погибнуть, погибну. |
17 |
以斯帖記第4章 |
ЕсфирьГлава 4 |
1 木底改知此、自裂其衣、衣麻蒙灰、徧行邑中、大聲哀哭。 |
1 |
2 至御閽前因衣麻不可入。 |
2 И пришел к царским воротам, потому что нельзя было входить в царские ворота одетому во власяницу. |
3 詔至各州、猶大人禁食哀哭、衣麻蒙灰甚衆。 |
3 Равно и во всякой области, в том месте, куда доходило повеление царево и указ его, у Иудеев было большое сетование, и пост, и плачь, и вопль. Власяница и пепел служили постелью для многих. |
4 后之侍女內豎以告后、后甚憂、賜木底改衣、使去其麻、木底改不受。 |
4 И пришли служанки Есфири и евнухи ее, и рассказали ей, и сильно встревожилась царица. И послала одежды, чтоб одеть Мардохея, и снять с него власяницу; но он не принял. |
5 王素使內豎哈達侍后、后遣之、問木底改所爲何故。 |
5 И позвала Есфирь Гафаха, одного из евнухов царя, которого он приставил к ней, и послала его к Мардохею узнать, что это, от чего это. |
6 哈達至御門外、見木底改。 |
6 И пошел Гафах к Мардохею на городскую площадь, которая пред царскими воротами. |
7 木底改以實告、言哈曼請王滅猶大人、願以金輸庫。 |
7 И рассказал ему Мардохей все, что с ним встретилось, и определенное число серебра, которое обещал Аман отвесить в царскую казну за Иудеев, чтоб истребить их. |
8 書山城中、王詔已頒、欲赤猶大族、請以斯詔、陳於后前、囑其見王、爲民求恩。 |
8 И список с письменного указа, который дан в Сусане о истреблении их, дал ему, чтобы показать Есфири и дать ей знать, наказывая притом ей пойти к царю, чтоб умолить его о помиловании и просить его за народ ее. |
9 哈達以其言告后。 |
9 И пришел Гафах, и пересказал Есфири слова Мардохея. |
10 后使哈達傳言曰、 |
10 |
11 國有常例、不蒙君召、擅入深宮覲王者、無論男女、殺無赦、惟王舉金杖、則可保命、臣工億兆咸知之、我未蒙召、已三旬矣。 |
11 Все служащие при царе и народы в царских областях знают, что всякому мужчине и женщине, если кто войдет во внутренний царский двор, не быв позван, один суд - смерть, кроме того только, к кому царь прострет свой золотой скипетр, чтоб он остался жив, а я не звана к царю, вот уже - тридцать дней. |
12 人以后言告木底改。 |
12 |
13 木底改遣人對曰、猶大人若亡、爾居王宮、亦不得免。 |
13 И сказал Мардохей в ответ Есфири: не думай в душе своей, что ты спасешься в доме царском одна из всех Иудеев. |
14 今爾居尊位、意者將使爾保存我族、未可知也、如爾竟無一言、必有他人援手、恐爾與全家、卒見剿滅耳。 |
14 Если ты промолчишь в это время, то утешение и избавление возникнет Иудеям из другого места, а ты и дом отца твоего погибнете. И кто знает, не на такое ли время и ты достигла царского достоинства? |
15 后遣使再告木底改曰、 |
15 |
16 當集書山猶大人、緣我禁食三晝夜、我與侍女亦將禁食、然後入宮覲王、雖違例而亡、亦弗顧也。 |
16 Поди, собери всех Иудеев, находящихся в Сусане и поститесь обо мне, и не ешьте, и не пейте три дня, ночь и день; и я с служанками моими буду также поститься, и потом пойду к царю, хотя это против закона, и если погибнуть, погибну. |
17 木底改往、遵后所命而行。 |
17 |