以斯帖記

第4章

1 木底改知此、自裂其衣、衣麻蒙灰、徧行邑中、大聲哀哭。

2 至御閽前因衣麻不可入。

3 詔至各州、猶大人禁食哀哭、衣麻蒙灰甚衆。

4 后之侍女內豎以告后、后甚憂、賜木底改衣、使去其麻、木底改不受。

5 王素使內豎哈達侍后、后遣之、問木底改所爲何故。

6 哈達至御門外、見木底改。

7 木底改以實告、言哈曼請王滅猶大人、願以金輸庫。

8 書山城中、王詔已頒、欲赤猶大族、請以斯詔、陳於后前、囑其見王、爲民求恩。

9 哈達以其言告后。

10 后使哈達傳言曰、

11 國有常例、不蒙君召、擅入深宮覲王者、無論男女、殺無赦、惟王舉金杖、則可保命、臣工億兆咸知之、我未蒙召、已三旬矣。

12 人以后言告木底改。

13 木底改遣人對曰、猶大人若亡、爾居王宮、亦不得免。

14 今爾居尊位、意者將使爾保存我族、未可知也、如爾竟無一言、必有他人援手、恐爾與全家、卒見剿滅耳。

15 后遣使再告木底改曰、

16 當集書山猶大人、緣我禁食三晝夜、我與侍女亦將禁食、然後入宮覲王、雖違例而亡、亦弗顧也。

17 木底改往、遵后所命而行。

Esther

Chapter 4

1 When Mordecai4782 perceived3045 853 all3605 that834 was done,6213 Mordecai4782 rent7167 853 his clothes,899 and put on3847 sackcloth8242 with ashes,665 and went out3318 into the midst8432 of the city,5892 and cried2199 with a loud1419 and a bitter4751 cry;2201

2 And came935 even5704 before6440 the king's4428 gate:8179 for3588 none369 might enter935 into413 the king's4428 gate8179 clothed3830 with sackcloth.8242

3 And in every3605 province,4082 4082 whithersoever4725 834 the king's4428 commandment1697 and his decree1881 came,5060 there was great1419 mourning60 among the Jews,3064 and fasting,6685 and weeping,1065 and wailing;4553 and many7227 lay3331 in sackcloth8242 and ashes.665

4 So Esther's635 maids5291 and her chamberlains5631 came935 and told5046 it her. Then was the queen4436 exceedingly3966 grieved;2342 and she sent7971 raiment899 to clothe3847 853 Mordecai,4782 and to take away5493 his sackcloth8242 from4480 5921 him: but he received6901 it not.3808

5 Then called7121 Esther635 for Hatach,2047 one of the king's4428 chamberlains,4480 5631 whom834 he had appointed5975 to attend upon6440 her, and gave him a commandment6680 to5921 Mordecai,4782 to know3045 what4100 it2088 was, and why5921 4100 it2088 was.

6 So Hatach2047 went forth3318 to413 Mordecai4782 unto413 the street7339 of the city,5892 which834 was before6440 the king's4428 gate.8179

7 And Mordecai4782 told5046 him of853 all3605 that834 had happened7136 unto him, and853 of the sum6575 of the money3701 that834 Haman2001 had promised559 to pay8254 to5921 the king's4428 treasuries1595 for the Jews,3064 to destroy6 them.

8 Also he gave5414 him the copy6572 of the writing3791 of the decree1881 that834 was given5414 at Shushan7800 to destroy8045 them, to show7200 it unto853 Esther,635 and to declare5046 it unto her, and to charge6680 her5921 that she should go in935 unto413 the king,4428 to make supplication2603 unto him, and to make request1245 before4480 6440 him for5921 her people.5971

9 And Hatach2047 came935 and told5046 Esther635 853 the words1697 of Mordecai.4782

10 Again Esther635 spoke559 unto Hatach,2047 and gave him commandment6680 unto413 Mordecai;4782

11 All3605 the king's4428 servants,5650 and the people5971 of the king's4428 provinces,4082 do know,3045 that834 whosoever,3605 834 whether834 man376 or woman,802 shall come935 unto413 the king4428 into413 the inner6442 court,2691 who834 is not3808 called,7121 there is one259 law1881 of his to put him to death,4191 except905 such to whom4480 834 the king4428 shall hold out3447 853 the golden2091 scepter,8275 that he may live:2421 but I589 have not3808 been called7121 to come in935 unto413 the king4428 these2088 thirty7970 days.3117

12 And they told5046 to Mordecai4782 853 Esther's635 words.1697

13 Then Mordecai4782 commanded559 to answer7725 413 Esther,635 Think1819 not408 with thyself5315 that thou shalt escape4422 in the king's4428 house,1004 more than all4480 3605 the Jews.3064

14 For3588 if518 thou altogether holdest thy peace2790 2790 at this2063 time,6256 then shall there enlargement7305 and deliverance2020 arise5975 to the Jews3064 from another place;4480 4725 312 but thou859 and thy father's1 house1004 shall be destroyed:6 and who4310 knoweth3045 whether518 thou art come5060 to the kingdom4438 for such a time6256 as this?2063

15 Then Esther635 bade559 them return7725 413 Mordecai4782 this answer,

16 Go,1980 gather together3664 853 all3605 the Jews3064 that are present4672 in Shushan,7800 and fast6684 ye for5921 me, and neither408 eat398 nor408 drink8354 three7969 days,3117 night3915 or day:3117 I589 also1571 and my maidens5291 will fast6684 likewise;3651 and so3651 will I go in935 unto413 the king,4428 which834 is not3808 according to the law:1881 and if834 I perish,6 I perish.6

17 So Mordecai4782 went his way,5674 and did6213 according to all3605 that834 Esther635 had commanded6680 him.5921

以斯帖記

第4章

Esther

Chapter 4

1 木底改知此、自裂其衣、衣麻蒙灰、徧行邑中、大聲哀哭。

1 When Mordecai4782 perceived3045 853 all3605 that834 was done,6213 Mordecai4782 rent7167 853 his clothes,899 and put on3847 sackcloth8242 with ashes,665 and went out3318 into the midst8432 of the city,5892 and cried2199 with a loud1419 and a bitter4751 cry;2201

2 至御閽前因衣麻不可入。

2 And came935 even5704 before6440 the king's4428 gate:8179 for3588 none369 might enter935 into413 the king's4428 gate8179 clothed3830 with sackcloth.8242

3 詔至各州、猶大人禁食哀哭、衣麻蒙灰甚衆。

3 And in every3605 province,4082 4082 whithersoever4725 834 the king's4428 commandment1697 and his decree1881 came,5060 there was great1419 mourning60 among the Jews,3064 and fasting,6685 and weeping,1065 and wailing;4553 and many7227 lay3331 in sackcloth8242 and ashes.665

4 后之侍女內豎以告后、后甚憂、賜木底改衣、使去其麻、木底改不受。

4 So Esther's635 maids5291 and her chamberlains5631 came935 and told5046 it her. Then was the queen4436 exceedingly3966 grieved;2342 and she sent7971 raiment899 to clothe3847 853 Mordecai,4782 and to take away5493 his sackcloth8242 from4480 5921 him: but he received6901 it not.3808

5 王素使內豎哈達侍后、后遣之、問木底改所爲何故。

5 Then called7121 Esther635 for Hatach,2047 one of the king's4428 chamberlains,4480 5631 whom834 he had appointed5975 to attend upon6440 her, and gave him a commandment6680 to5921 Mordecai,4782 to know3045 what4100 it2088 was, and why5921 4100 it2088 was.

6 哈達至御門外、見木底改。

6 So Hatach2047 went forth3318 to413 Mordecai4782 unto413 the street7339 of the city,5892 which834 was before6440 the king's4428 gate.8179

7 木底改以實告、言哈曼請王滅猶大人、願以金輸庫。

7 And Mordecai4782 told5046 him of853 all3605 that834 had happened7136 unto him, and853 of the sum6575 of the money3701 that834 Haman2001 had promised559 to pay8254 to5921 the king's4428 treasuries1595 for the Jews,3064 to destroy6 them.

8 書山城中、王詔已頒、欲赤猶大族、請以斯詔、陳於后前、囑其見王、爲民求恩。

8 Also he gave5414 him the copy6572 of the writing3791 of the decree1881 that834 was given5414 at Shushan7800 to destroy8045 them, to show7200 it unto853 Esther,635 and to declare5046 it unto her, and to charge6680 her5921 that she should go in935 unto413 the king,4428 to make supplication2603 unto him, and to make request1245 before4480 6440 him for5921 her people.5971

9 哈達以其言告后。

9 And Hatach2047 came935 and told5046 Esther635 853 the words1697 of Mordecai.4782

10 后使哈達傳言曰、

10 Again Esther635 spoke559 unto Hatach,2047 and gave him commandment6680 unto413 Mordecai;4782

11 國有常例、不蒙君召、擅入深宮覲王者、無論男女、殺無赦、惟王舉金杖、則可保命、臣工億兆咸知之、我未蒙召、已三旬矣。

11 All3605 the king's4428 servants,5650 and the people5971 of the king's4428 provinces,4082 do know,3045 that834 whosoever,3605 834 whether834 man376 or woman,802 shall come935 unto413 the king4428 into413 the inner6442 court,2691 who834 is not3808 called,7121 there is one259 law1881 of his to put him to death,4191 except905 such to whom4480 834 the king4428 shall hold out3447 853 the golden2091 scepter,8275 that he may live:2421 but I589 have not3808 been called7121 to come in935 unto413 the king4428 these2088 thirty7970 days.3117

12 人以后言告木底改。

12 And they told5046 to Mordecai4782 853 Esther's635 words.1697

13 木底改遣人對曰、猶大人若亡、爾居王宮、亦不得免。

13 Then Mordecai4782 commanded559 to answer7725 413 Esther,635 Think1819 not408 with thyself5315 that thou shalt escape4422 in the king's4428 house,1004 more than all4480 3605 the Jews.3064

14 今爾居尊位、意者將使爾保存我族、未可知也、如爾竟無一言、必有他人援手、恐爾與全家、卒見剿滅耳。

14 For3588 if518 thou altogether holdest thy peace2790 2790 at this2063 time,6256 then shall there enlargement7305 and deliverance2020 arise5975 to the Jews3064 from another place;4480 4725 312 but thou859 and thy father's1 house1004 shall be destroyed:6 and who4310 knoweth3045 whether518 thou art come5060 to the kingdom4438 for such a time6256 as this?2063

15 后遣使再告木底改曰、

15 Then Esther635 bade559 them return7725 413 Mordecai4782 this answer,

16 當集書山猶大人、緣我禁食三晝夜、我與侍女亦將禁食、然後入宮覲王、雖違例而亡、亦弗顧也。

16 Go,1980 gather together3664 853 all3605 the Jews3064 that are present4672 in Shushan,7800 and fast6684 ye for5921 me, and neither408 eat398 nor408 drink8354 three7969 days,3117 night3915 or day:3117 I589 also1571 and my maidens5291 will fast6684 likewise;3651 and so3651 will I go in935 unto413 the king,4428 which834 is not3808 according to the law:1881 and if834 I perish,6 I perish.6

17 木底改往、遵后所命而行。

17 So Mordecai4782 went his way,5674 and did6213 according to all3605 that834 Esther635 had commanded6680 him.5921