以斯帖記第4章 |
1 木底改知此、自裂其衣、衣麻蒙灰、徧行邑中、大聲哀哭。 |
2 至御閽前因衣麻不可入。 |
3 詔至各州、猶大人禁食哀哭、衣麻蒙灰甚衆。 |
4 后之侍女內豎以告后、后甚憂、賜木底改衣、使去其麻、木底改不受。 |
5 王素使內豎哈達侍后、后遣之、問木底改所爲何故。 |
6 哈達至御門外、見木底改。 |
7 木底改以實告、言哈曼請王滅猶大人、願以金輸庫。 |
8 書山城中、王詔已頒、欲赤猶大族、請以斯詔、陳於后前、囑其見王、爲民求恩。 |
9 哈達以其言告后。 |
10 后使哈達傳言曰、 |
11 國有常例、不蒙君召、擅入深宮覲王者、無論男女、殺無赦、惟王舉金杖、則可保命、臣工億兆咸知之、我未蒙召、已三旬矣。 |
12 人以后言告木底改。 |
13 木底改遣人對曰、猶大人若亡、爾居王宮、亦不得免。 |
14 今爾居尊位、意者將使爾保存我族、未可知也、如爾竟無一言、必有他人援手、恐爾與全家、卒見剿滅耳。 |
15 后遣使再告木底改曰、 |
16 當集書山猶大人、緣我禁食三晝夜、我與侍女亦將禁食、然後入宮覲王、雖違例而亡、亦弗顧也。 |
17 木底改往、遵后所命而行。 |
Книга ЭсфириГлава 4 |
1 |
2 пока не дошел до царских ворот, — входить в царские ворота в рубище было нельзя. |
3 (И по всем областям, куда только ни доходило повеление царя и его указ, поднимался плач среди иудеев: народ постился, всюду слышались рыдания и причитания, и многие, облачившись в рубище, лежали среди пепла.) |
4 |
5 Тогда царица позвала Хатаха, одного из приставленных к ней царедворцев, и отправила его к Мардохею узнать, что случилось и почему. |
6 Хатах пошел к Мардохею на городскую площадь, что перед царскими воротами. |
7 Мардохей рассказал ему обо всем, что случилось, и о том, сколько серебра пообещал Аман отвесить в царскую сокровищницу за уничтожение иудеев. |
8 Мардохей передал Хатаху и список обнародованного в Сузах указа об уничтожении иудеев, чтобы тот мог показать его Эсфири, рассказать ей всё и просить ее отправиться к царю с мольбой о помиловании своего народа. |
9 |
10 Выслушав его, Эсфирь велела передать Мардохею: |
11 «Все царские слуги и подданные всех областей царства знают, что любой, кто, не будучи званым, войдет к царю во внутренний двор, будь то мужчина или женщина, по закону должен быть убит — разве что протянет к нему царь свой золотой скипетр и оставит в живых. А меня не звали к царю вот уже тридцать дней». |
12 Слова Эсфири были переданы Мардохею, |
13 и в ответ он сказал ей: «Не думай, что в царском дворце тебе не грозит та же участь, что ждет всех остальных иудеев. |
14 Если ты сейчас промолчишь, то помощь и избавление будут дарованы иудеям иным путем, а ты и весь род ваш погибнете. Как знать, быть может, для этого времени ты и достигла царского звания?» |
15 Тогда Эсфирь велела передать Мардохею: |
16 «Иди и собери всех иудеев, какие только найдутся в Сузах, и поститесь ради меня, не ешьте и не пейте ничего три дня и три ночи, и я буду также поститься со своими служанками. А потом отправлюсь к царю вопреки закону, и если суждено мне погибнуть, то я погибну». |
17 Мардохей пошел и сделал так, как велела Эсфирь. |
以斯帖記第4章 |
Книга ЭсфириГлава 4 |
1 木底改知此、自裂其衣、衣麻蒙灰、徧行邑中、大聲哀哭。 |
1 |
2 至御閽前因衣麻不可入。 |
2 пока не дошел до царских ворот, — входить в царские ворота в рубище было нельзя. |
3 詔至各州、猶大人禁食哀哭、衣麻蒙灰甚衆。 |
3 (И по всем областям, куда только ни доходило повеление царя и его указ, поднимался плач среди иудеев: народ постился, всюду слышались рыдания и причитания, и многие, облачившись в рубище, лежали среди пепла.) |
4 后之侍女內豎以告后、后甚憂、賜木底改衣、使去其麻、木底改不受。 |
4 |
5 王素使內豎哈達侍后、后遣之、問木底改所爲何故。 |
5 Тогда царица позвала Хатаха, одного из приставленных к ней царедворцев, и отправила его к Мардохею узнать, что случилось и почему. |
6 哈達至御門外、見木底改。 |
6 Хатах пошел к Мардохею на городскую площадь, что перед царскими воротами. |
7 木底改以實告、言哈曼請王滅猶大人、願以金輸庫。 |
7 Мардохей рассказал ему обо всем, что случилось, и о том, сколько серебра пообещал Аман отвесить в царскую сокровищницу за уничтожение иудеев. |
8 書山城中、王詔已頒、欲赤猶大族、請以斯詔、陳於后前、囑其見王、爲民求恩。 |
8 Мардохей передал Хатаху и список обнародованного в Сузах указа об уничтожении иудеев, чтобы тот мог показать его Эсфири, рассказать ей всё и просить ее отправиться к царю с мольбой о помиловании своего народа. |
9 哈達以其言告后。 |
9 |
10 后使哈達傳言曰、 |
10 Выслушав его, Эсфирь велела передать Мардохею: |
11 國有常例、不蒙君召、擅入深宮覲王者、無論男女、殺無赦、惟王舉金杖、則可保命、臣工億兆咸知之、我未蒙召、已三旬矣。 |
11 «Все царские слуги и подданные всех областей царства знают, что любой, кто, не будучи званым, войдет к царю во внутренний двор, будь то мужчина или женщина, по закону должен быть убит — разве что протянет к нему царь свой золотой скипетр и оставит в живых. А меня не звали к царю вот уже тридцать дней». |
12 人以后言告木底改。 |
12 Слова Эсфири были переданы Мардохею, |
13 木底改遣人對曰、猶大人若亡、爾居王宮、亦不得免。 |
13 и в ответ он сказал ей: «Не думай, что в царском дворце тебе не грозит та же участь, что ждет всех остальных иудеев. |
14 今爾居尊位、意者將使爾保存我族、未可知也、如爾竟無一言、必有他人援手、恐爾與全家、卒見剿滅耳。 |
14 Если ты сейчас промолчишь, то помощь и избавление будут дарованы иудеям иным путем, а ты и весь род ваш погибнете. Как знать, быть может, для этого времени ты и достигла царского звания?» |
15 后遣使再告木底改曰、 |
15 Тогда Эсфирь велела передать Мардохею: |
16 當集書山猶大人、緣我禁食三晝夜、我與侍女亦將禁食、然後入宮覲王、雖違例而亡、亦弗顧也。 |
16 «Иди и собери всех иудеев, какие только найдутся в Сузах, и поститесь ради меня, не ешьте и не пейте ничего три дня и три ночи, и я буду также поститься со своими служанками. А потом отправлюсь к царю вопреки закону, и если суждено мне погибнуть, то я погибну». |
17 木底改往、遵后所命而行。 |
17 Мардохей пошел и сделал так, как велела Эсфирь. |