以斯帖記第4章 |
1 木底改知此、自裂其衣、衣麻蒙灰、徧行邑中、大聲哀哭。 |
2 至御閽前因衣麻不可入。 |
3 詔至各州、猶大人禁食哀哭、衣麻蒙灰甚衆。 |
4 后之侍女內豎以告后、后甚憂、賜木底改衣、使去其麻、木底改不受。 |
5 王素使內豎哈達侍后、后遣之、問木底改所爲何故。 |
6 哈達至御門外、見木底改。 |
7 木底改以實告、言哈曼請王滅猶大人、願以金輸庫。 |
8 書山城中、王詔已頒、欲赤猶大族、請以斯詔、陳於后前、囑其見王、爲民求恩。 |
9 哈達以其言告后。 |
10 后使哈達傳言曰、 |
11 國有常例、不蒙君召、擅入深宮覲王者、無論男女、殺無赦、惟王舉金杖、則可保命、臣工億兆咸知之、我未蒙召、已三旬矣。 |
12 人以后言告木底改。 |
13 木底改遣人對曰、猶大人若亡、爾居王宮、亦不得免。 |
14 今爾居尊位、意者將使爾保存我族、未可知也、如爾竟無一言、必有他人援手、恐爾與全家、卒見剿滅耳。 |
15 后遣使再告木底改曰、 |
16 當集書山猶大人、緣我禁食三晝夜、我與侍女亦將禁食、然後入宮覲王、雖違例而亡、亦弗顧也。 |
17 木底改往、遵后所命而行。 |
ЕсфирьГлава 4 |
1 |
2 Но дошел он лишь до царских ворот, потому что никто, одетый в рубище, не мог в них войти. |
3 В каждой провинции, куда пришел указ и повеление царя, у иудеев была великая скорбь и пост, плач и сетование, и многие из них, одевшись в рубище, лежали в пепле. |
4 |
5 Тогда Есфирь призвала Хатаха, одного из царских евнухов, поставленного прислуживать ей, и приказала ему узнать, что тревожит Мардохея и почему. |
6 |
7 Мардохей рассказал ему обо всем, что с ним случилось, и о точной мере серебра, которую Аман пообещал отвесить в царскую сокровищницу за истребление иудеев. |
8 Он дал ему и копию текста указа об их искоренении, который был обнародован в Сузах, чтобы он показал его Есфири, разъяснил ей и побудил ее пойти к царю — молить его о милости и просить за свой народ. |
9 |
10 Тогда она велела ему сказать Мардохею: |
11 |
12 |
13 он велел ответить так: |
14 Если в это время ты промолчишь, спасение и избавление для иудеев придут откуда-нибудь еще, но ты и дом твоего отца пропадете. И кто знает, не ради такого ли времени облеклась ты царским саном? |
15 |
16 |
17 |
以斯帖記第4章 |
ЕсфирьГлава 4 |
1 木底改知此、自裂其衣、衣麻蒙灰、徧行邑中、大聲哀哭。 |
1 |
2 至御閽前因衣麻不可入。 |
2 Но дошел он лишь до царских ворот, потому что никто, одетый в рубище, не мог в них войти. |
3 詔至各州、猶大人禁食哀哭、衣麻蒙灰甚衆。 |
3 В каждой провинции, куда пришел указ и повеление царя, у иудеев была великая скорбь и пост, плач и сетование, и многие из них, одевшись в рубище, лежали в пепле. |
4 后之侍女內豎以告后、后甚憂、賜木底改衣、使去其麻、木底改不受。 |
4 |
5 王素使內豎哈達侍后、后遣之、問木底改所爲何故。 |
5 Тогда Есфирь призвала Хатаха, одного из царских евнухов, поставленного прислуживать ей, и приказала ему узнать, что тревожит Мардохея и почему. |
6 哈達至御門外、見木底改。 |
6 |
7 木底改以實告、言哈曼請王滅猶大人、願以金輸庫。 |
7 Мардохей рассказал ему обо всем, что с ним случилось, и о точной мере серебра, которую Аман пообещал отвесить в царскую сокровищницу за истребление иудеев. |
8 書山城中、王詔已頒、欲赤猶大族、請以斯詔、陳於后前、囑其見王、爲民求恩。 |
8 Он дал ему и копию текста указа об их искоренении, который был обнародован в Сузах, чтобы он показал его Есфири, разъяснил ей и побудил ее пойти к царю — молить его о милости и просить за свой народ. |
9 哈達以其言告后。 |
9 |
10 后使哈達傳言曰、 |
10 Тогда она велела ему сказать Мардохею: |
11 國有常例、不蒙君召、擅入深宮覲王者、無論男女、殺無赦、惟王舉金杖、則可保命、臣工億兆咸知之、我未蒙召、已三旬矣。 |
11 |
12 人以后言告木底改。 |
12 |
13 木底改遣人對曰、猶大人若亡、爾居王宮、亦不得免。 |
13 он велел ответить так: |
14 今爾居尊位、意者將使爾保存我族、未可知也、如爾竟無一言、必有他人援手、恐爾與全家、卒見剿滅耳。 |
14 Если в это время ты промолчишь, спасение и избавление для иудеев придут откуда-нибудь еще, но ты и дом твоего отца пропадете. И кто знает, не ради такого ли времени облеклась ты царским саном? |
15 后遣使再告木底改曰、 |
15 |
16 當集書山猶大人、緣我禁食三晝夜、我與侍女亦將禁食、然後入宮覲王、雖違例而亡、亦弗顧也。 |
16 |
17 木底改往、遵后所命而行。 |
17 |