以斯帖記

第4章

1 木底改知此、自裂其衣、衣麻蒙灰、徧行邑中、大聲哀哭。

2 至御閽前因衣麻不可入。

3 詔至各州、猶大人禁食哀哭、衣麻蒙灰甚衆。

4 后之侍女內豎以告后、后甚憂、賜木底改衣、使去其麻、木底改不受。

5 王素使內豎哈達侍后、后遣之、問木底改所爲何故。

6 哈達至御門外、見木底改。

7 木底改以實告、言哈曼請王滅猶大人、願以金輸庫。

8 書山城中、王詔已頒、欲赤猶大族、請以斯詔、陳於后前、囑其見王、爲民求恩。

9 哈達以其言告后。

10 后使哈達傳言曰、

11 國有常例、不蒙君召、擅入深宮覲王者、無論男女、殺無赦、惟王舉金杖、則可保命、臣工億兆咸知之、我未蒙召、已三旬矣。

12 人以后言告木底改。

13 木底改遣人對曰、猶大人若亡、爾居王宮、亦不得免。

14 今爾居尊位、意者將使爾保存我族、未可知也、如爾竟無一言、必有他人援手、恐爾與全家、卒見剿滅耳。

15 后遣使再告木底改曰、

16 當集書山猶大人、緣我禁食三晝夜、我與侍女亦將禁食、然後入宮覲王、雖違例而亡、亦弗顧也。

17 木底改往、遵后所命而行。

Есфирь

Глава 4

1 Когда Мардохей узнал обо всем, он разорвал на себе одежду, и, одетый в рубище и с пеплом на голове, вышел в город, громко и горько плача.

2 Но дошел он лишь до царских ворот, потому что никто, одетый в рубище, не мог в них войти.

3 В каждой провинции, куда пришел указ и повеление царя, у иудеев была великая скорбь и пост, плач и сетование, и многие из них, одевшись в рубище, лежали в пепле.

4 Когда служанки и евнухи Есфири пришли и рассказали ей о Мардохее, она очень встревожилась. Она послала ему одежду, чтобы он надел ее вместо своего рубища, но он ее не принял.

5 Тогда Есфирь призвала Хатаха, одного из царских евнухов, поставленного прислуживать ей, и приказала ему узнать, что тревожит Мардохея и почему.

6 Хатах вышел к Мардохею на городскую площадь, что перед царскими воротами.

7 Мардохей рассказал ему обо всем, что с ним случилось, и о точной мере серебра, которую Аман пообещал отвесить в царскую сокровищницу за истребление иудеев.

8 Он дал ему и копию текста указа об их искоренении, который был обнародован в Сузах, чтобы он показал его Есфири, разъяснил ей и побудил ее пойти к царю — молить его о милости и просить за свой народ.

9 Хатах возвратился и передал Есфири то, что сказал Мардохей.

10 Тогда она велела ему сказать Мардохею:

11 — Все чиновники царя и народ царских провинций знают, что для любого мужчины или женщины, которые войдут к царю во внутренний двор незваными, есть лишь один закон — такой человек будет предан смерти. В живых может остаться только тот, к кому царь протянет свой золотой скипетр. Но тридцать дней прошло с тех пор, как меня последний раз звали к царю.

12 Когда Мардохею передали слова Есфири,

13 он велел ответить так: — Не думай, что раз ты находишься в царском доме, ты одна из всех иудеев уцелеешь.

14 Если в это время ты промолчишь, спасение и избавление для иудеев придут откуда-нибудь еще, но ты и дом твоего отца пропадете. И кто знает, не ради такого ли времени облеклась ты царским саном?

15 Тогда Есфирь велела ответить Мардохею:

16 — Ступай, собери вместе всех сузских иудеев и поститесь ради меня. Ни ночью, ни днем не ешьте и не пейте в течение трех дней. Я со своими служанками тоже буду поститься, как и вы. Потом я пойду к царю, хотя это и против закона, и если пропаду — то пропаду.

17 Мардохей пошел и исполнил все, что велела ему Есфирь.

以斯帖記

第4章

Есфирь

Глава 4

1 木底改知此、自裂其衣、衣麻蒙灰、徧行邑中、大聲哀哭。

1 Когда Мардохей узнал обо всем, он разорвал на себе одежду, и, одетый в рубище и с пеплом на голове, вышел в город, громко и горько плача.

2 至御閽前因衣麻不可入。

2 Но дошел он лишь до царских ворот, потому что никто, одетый в рубище, не мог в них войти.

3 詔至各州、猶大人禁食哀哭、衣麻蒙灰甚衆。

3 В каждой провинции, куда пришел указ и повеление царя, у иудеев была великая скорбь и пост, плач и сетование, и многие из них, одевшись в рубище, лежали в пепле.

4 后之侍女內豎以告后、后甚憂、賜木底改衣、使去其麻、木底改不受。

4 Когда служанки и евнухи Есфири пришли и рассказали ей о Мардохее, она очень встревожилась. Она послала ему одежду, чтобы он надел ее вместо своего рубища, но он ее не принял.

5 王素使內豎哈達侍后、后遣之、問木底改所爲何故。

5 Тогда Есфирь призвала Хатаха, одного из царских евнухов, поставленного прислуживать ей, и приказала ему узнать, что тревожит Мардохея и почему.

6 哈達至御門外、見木底改。

6 Хатах вышел к Мардохею на городскую площадь, что перед царскими воротами.

7 木底改以實告、言哈曼請王滅猶大人、願以金輸庫。

7 Мардохей рассказал ему обо всем, что с ним случилось, и о точной мере серебра, которую Аман пообещал отвесить в царскую сокровищницу за истребление иудеев.

8 書山城中、王詔已頒、欲赤猶大族、請以斯詔、陳於后前、囑其見王、爲民求恩。

8 Он дал ему и копию текста указа об их искоренении, который был обнародован в Сузах, чтобы он показал его Есфири, разъяснил ей и побудил ее пойти к царю — молить его о милости и просить за свой народ.

9 哈達以其言告后。

9 Хатах возвратился и передал Есфири то, что сказал Мардохей.

10 后使哈達傳言曰、

10 Тогда она велела ему сказать Мардохею:

11 國有常例、不蒙君召、擅入深宮覲王者、無論男女、殺無赦、惟王舉金杖、則可保命、臣工億兆咸知之、我未蒙召、已三旬矣。

11 — Все чиновники царя и народ царских провинций знают, что для любого мужчины или женщины, которые войдут к царю во внутренний двор незваными, есть лишь один закон — такой человек будет предан смерти. В живых может остаться только тот, к кому царь протянет свой золотой скипетр. Но тридцать дней прошло с тех пор, как меня последний раз звали к царю.

12 人以后言告木底改。

12 Когда Мардохею передали слова Есфири,

13 木底改遣人對曰、猶大人若亡、爾居王宮、亦不得免。

13 он велел ответить так: — Не думай, что раз ты находишься в царском доме, ты одна из всех иудеев уцелеешь.

14 今爾居尊位、意者將使爾保存我族、未可知也、如爾竟無一言、必有他人援手、恐爾與全家、卒見剿滅耳。

14 Если в это время ты промолчишь, спасение и избавление для иудеев придут откуда-нибудь еще, но ты и дом твоего отца пропадете. И кто знает, не ради такого ли времени облеклась ты царским саном?

15 后遣使再告木底改曰、

15 Тогда Есфирь велела ответить Мардохею:

16 當集書山猶大人、緣我禁食三晝夜、我與侍女亦將禁食、然後入宮覲王、雖違例而亡、亦弗顧也。

16 — Ступай, собери вместе всех сузских иудеев и поститесь ради меня. Ни ночью, ни днем не ешьте и не пейте в течение трех дней. Я со своими служанками тоже буду поститься, как и вы. Потом я пойду к царю, хотя это и против закона, и если пропаду — то пропаду.

17 木底改往、遵后所命而行。

17 Мардохей пошел и исполнил все, что велела ему Есфирь.