民數記

第24章

1 巴蘭見耶和華欲錫嘏於以色列、故不復用卜、如昔所爲、乃舉其目、顧瞻於野、

2 觀以色列族、循其支派、而建營壘、感於上帝之神、

3 作歌曰、庇耳子巴蘭、旣明其目、

4 備聞上帝之言詞、得覩至能之異象、身雖假寐、目則常啟、故振振有辭、

5 曰、美哉雅各之幕、以色列之室歟。

6 如陵谷之開廣、如園囿之臨河、如耶和華之植奇南香、如溪旁之有柏香木。

7 其裔熾昌、如泉滂沛、其王高於亞甲、其國可得振興。

8 昔上帝導之出埃及、其行之捷、可儗於兕、必并吞敵國、剌之以矢、囓傷其骨。

9 其民如牡獅、伏視眈眈、亦猶牝獅、孰敢攖之、祝爾者必見祝、詛爾者必見詛。〇

10 巴勒甚怒、鼓掌而言曰、我召爾詛敵、爾乃祝之者三。

11 爾盍速返故國、我意使爾得大榮、而耶和華不許。

12 巴蘭謂巴勒曰、我豈不告爾使臣、

13 卽以盈室之金銀饋我、亦不可踰越耶和華之命、我弗擅行、或善或惡、惟耶和華所諭、我代言之。

14 今我將歸、爾盍來前、此民至於季世、所以待爾民者、先以告汝。

15 乃作歌曰、庇耳子巴蘭、旣明其目、

16 備聞上帝之言詞、能知至上之妙理、得覩全能之異象、身雖假寐、目則常啟、故振振有辭、

17 我將見之、不在今日、我將觀之、不於目前、自雅各家將出明星、自以色列將秉大權、摩押之隅、悉爲攻擊、示特之人、俱必喪亡。

18 以色列族將施能力、勝其敵人、得以東西耳之地、

19 秉其大權、斯邑之遺民、復行殲滅。

20 巴蘭瞻望亞馬力、作歌曰、亞馬力爲列國之初興、終亦必亡。

21 又望基尼族、作歌曰、爾居鞏固、爾巢巖穴、

22 雖然、基尼人終歸殲滅、遷徙於亞述。

23 載歌曰、噫嘻乎、上帝行是、孰能得生。

24 人將駕舟、自基底至、使亞述希百備歴困苦、基底終亦必亡。

25 巴蘭乃返故土、巴勒亦歸其所。

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 24

1 Da nun Bileam1109 sah7200, daß es dem HErrn3068 gefiel2895, daß er Israel3478 segnete1288, ging1980 er nicht hin, wie6471 vormals, nach7125 den Zauberern, sondern richtete7896 sein Angesicht6440 stracks zu der Wüste4057,

2 hub auf5375 seine Augen5869 und sah7200 Israel3478, wie sie lagen7931 nach ihren Stämmen7626. Und der Geist7307 Gottes430 kam auf ihn1109.

3 Und er hub an5375 seinen Spruch4912 und sprach559: Es saget Bileam1109, der Sohn1121 Beors1160; es saget der Mann1397, dem die Augen5869 geöffnet sind8365;

4 es saget der Hörer göttlicher410 Rede5002, der des Allmächtigen7706 Offenbarung4236 siehet, dem die Augen5869 geöffnet1540 werden8085, wenn er5307 niederknieet:

5 Wie fein sind2895 deine Hütten168, Jakob3290, und deine Wohnungen4908, Israel3478!

6 Wie sich5186 die Bäche5158 ausbreiten, wie die Gärten1593 an den Wassern5104, wie die Hütten, die der HErr3068 pflanzet5193, wie die Zedern730 an den Wassern4325.

7 Es wird Wasser4325 aus seinem Eimer1805 fließen5140, und sein Same2233 wird ein groß7227 Wasser4325 werden5375; sein König4428 wird höher werden denn Agag90, und sein Reich4438 wird sich erheben7311.

8 GOtt410 hat ihn aus3318 Ägypten4714 geführet; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns7214. Er wird8443 die Heiden1471, seine Verfolger6862, fressen398 und ihre Gebeine6106 zermalmen1633 und mit seinen Pfeilen2671 zerschmettern4272.

9 Er hat sich3766 niedergelegt wie ein Löwe738 und wie ein junger Löwe3833; wer will sich7901 wider ihn auflehnen6965? Gesegnet1288 sei1288, der dich segnet, und verflucht779, der dir flucht!

10 Da ergrimmete Balak im Zorn639 wider Bileam1109 und1111 schlug5606 die Hände3709 zusammen und1111 sprach559 zu ihm1109: Ich habe dich2734 gefordert, daß du1288 meinen Feinden341 fluchen6895 solltest; und siehe, du hast sie7121 nun dreimal7969 gesegnet1288.

11 Und nun3513 heb dich1272 an deinen Ort4725. Ich gedachte559, ich wollte dich4513 ehren3513; aber der HErr3068 hat dir die Ehre3513 verwehret.

12 Bileam1109 antwortete559 ihm: Habe1696 ich nicht auch zu deinen Boten4397 gesagt559, die du zu mir sandtest7971, und1111 gesprochen:

13 Wenn mir Balak sein Haus1004 voll4393 Silber3701 und1111 Gold2091 gäbe5414, so könnte ich3201 doch vor des HErrn3068 Wort6310 nicht über5674, Böses7451 oder Gutes zu tun6213 nach meinem Herzen3820, sondern was2896 der HErr3068 reden1696 würde, das würde ich auch reden1696?

14 Und nun siehe, wenn ich zu meinem Volk5971 ziehe1980, so komm3212, so will ich dir raten3289, was dies Volk5971 deinem Volk5971 tun6213 wird zur letzten319 Zeit3117.

15 Und er hub an5375 seinen Spruch4912 und sprach559: Es saget Bileam1109, der Sohn1121 Beors1160; es saget der Mann1397, dem die Augen5869 geöffnet sind8365;

16 es saget der Hörer göttlicher410 Rede5002 und der die Erkenntnis1847 hat8085 des Höchsten5945, der die Offenbarung4236 des Allmächtigen7706 siehet und dem die Augen5869 geöffnet werden1540, wenn er5307 niederknieet:

17 Ich werde ihn sehen7200, aber jetzt nicht6965; ich werde ihn schauen7789, aber nicht von nahe7138. Es wird ein Stern3556 aus Jakob3290 aufgehen1869, und8352 ein Zepter7626 aus Israel3478 aufkommen und wird zerschmettern4272 die Fürsten6285 der Moabiter4124 und verstören6979 alle Kinder1121 Seths.

18 Edom123 wird er einnehmen3424, und6213 Seir8165 wird seinen Feinden341 unterworfen sein; Israel3478 aber wird Sieg2428 haben.

19 Aus Jakob3290 wird der Herrscher kommen7287 und umbringen6, was übrig ist8300 von den Städten5892.

20 Und da er sah7200 die Amalekiter6002, hub er an5375 seinen Spruch4912 und sprach559: Amalek, die ersten7225 unter den Heiden1471; aber zuletzt319 wirst du gar5703 umkommen8.

21 Und da er7760 sah7200 die Keniter7017, hub er an seinen Spruch4912 und sprach559: Fest386 ist5375 deine Wohnung4186, und hast dein Nest7064 in einen Felsen5553 gelegt.

22 Aber, o Kain7014, du wirst verbrannt werden1197, wenn518 Assur804 dich gefangen wegführen wird7617.

23 Und hub abermal an5375 seinen Spruch4912 und sprach559: Ach188, wer wird leben2421, wenn GOtt410 solches tun7760 wird?

24 Und Schiffe6716 aus3027 Chittim3794 werden verderben6031 den Assur804 und Eber5677; er aber wird auch5703 umkommen8.

25 Und1111 Bileam1109 machte sich auf6965 und zog3212 hin und kam wieder7725 an seinen Ort4725; und Balak zog1980 seinen Weg1870.

民數記

第24章

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 24

1 巴蘭見耶和華欲錫嘏於以色列、故不復用卜、如昔所爲、乃舉其目、顧瞻於野、

1 Da nun Bileam1109 sah7200, daß es dem HErrn3068 gefiel2895, daß er Israel3478 segnete1288, ging1980 er nicht hin, wie6471 vormals, nach7125 den Zauberern, sondern richtete7896 sein Angesicht6440 stracks zu der Wüste4057,

2 觀以色列族、循其支派、而建營壘、感於上帝之神、

2 hub auf5375 seine Augen5869 und sah7200 Israel3478, wie sie lagen7931 nach ihren Stämmen7626. Und der Geist7307 Gottes430 kam auf ihn1109.

3 作歌曰、庇耳子巴蘭、旣明其目、

3 Und er hub an5375 seinen Spruch4912 und sprach559: Es saget Bileam1109, der Sohn1121 Beors1160; es saget der Mann1397, dem die Augen5869 geöffnet sind8365;

4 備聞上帝之言詞、得覩至能之異象、身雖假寐、目則常啟、故振振有辭、

4 es saget der Hörer göttlicher410 Rede5002, der des Allmächtigen7706 Offenbarung4236 siehet, dem die Augen5869 geöffnet1540 werden8085, wenn er5307 niederknieet:

5 曰、美哉雅各之幕、以色列之室歟。

5 Wie fein sind2895 deine Hütten168, Jakob3290, und deine Wohnungen4908, Israel3478!

6 如陵谷之開廣、如園囿之臨河、如耶和華之植奇南香、如溪旁之有柏香木。

6 Wie sich5186 die Bäche5158 ausbreiten, wie die Gärten1593 an den Wassern5104, wie die Hütten, die der HErr3068 pflanzet5193, wie die Zedern730 an den Wassern4325.

7 其裔熾昌、如泉滂沛、其王高於亞甲、其國可得振興。

7 Es wird Wasser4325 aus seinem Eimer1805 fließen5140, und sein Same2233 wird ein groß7227 Wasser4325 werden5375; sein König4428 wird höher werden denn Agag90, und sein Reich4438 wird sich erheben7311.

8 昔上帝導之出埃及、其行之捷、可儗於兕、必并吞敵國、剌之以矢、囓傷其骨。

8 GOtt410 hat ihn aus3318 Ägypten4714 geführet; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns7214. Er wird8443 die Heiden1471, seine Verfolger6862, fressen398 und ihre Gebeine6106 zermalmen1633 und mit seinen Pfeilen2671 zerschmettern4272.

9 其民如牡獅、伏視眈眈、亦猶牝獅、孰敢攖之、祝爾者必見祝、詛爾者必見詛。〇

9 Er hat sich3766 niedergelegt wie ein Löwe738 und wie ein junger Löwe3833; wer will sich7901 wider ihn auflehnen6965? Gesegnet1288 sei1288, der dich segnet, und verflucht779, der dir flucht!

10 巴勒甚怒、鼓掌而言曰、我召爾詛敵、爾乃祝之者三。

10 Da ergrimmete Balak im Zorn639 wider Bileam1109 und1111 schlug5606 die Hände3709 zusammen und1111 sprach559 zu ihm1109: Ich habe dich2734 gefordert, daß du1288 meinen Feinden341 fluchen6895 solltest; und siehe, du hast sie7121 nun dreimal7969 gesegnet1288.

11 爾盍速返故國、我意使爾得大榮、而耶和華不許。

11 Und nun3513 heb dich1272 an deinen Ort4725. Ich gedachte559, ich wollte dich4513 ehren3513; aber der HErr3068 hat dir die Ehre3513 verwehret.

12 巴蘭謂巴勒曰、我豈不告爾使臣、

12 Bileam1109 antwortete559 ihm: Habe1696 ich nicht auch zu deinen Boten4397 gesagt559, die du zu mir sandtest7971, und1111 gesprochen:

13 卽以盈室之金銀饋我、亦不可踰越耶和華之命、我弗擅行、或善或惡、惟耶和華所諭、我代言之。

13 Wenn mir Balak sein Haus1004 voll4393 Silber3701 und1111 Gold2091 gäbe5414, so könnte ich3201 doch vor des HErrn3068 Wort6310 nicht über5674, Böses7451 oder Gutes zu tun6213 nach meinem Herzen3820, sondern was2896 der HErr3068 reden1696 würde, das würde ich auch reden1696?

14 今我將歸、爾盍來前、此民至於季世、所以待爾民者、先以告汝。

14 Und nun siehe, wenn ich zu meinem Volk5971 ziehe1980, so komm3212, so will ich dir raten3289, was dies Volk5971 deinem Volk5971 tun6213 wird zur letzten319 Zeit3117.

15 乃作歌曰、庇耳子巴蘭、旣明其目、

15 Und er hub an5375 seinen Spruch4912 und sprach559: Es saget Bileam1109, der Sohn1121 Beors1160; es saget der Mann1397, dem die Augen5869 geöffnet sind8365;

16 備聞上帝之言詞、能知至上之妙理、得覩全能之異象、身雖假寐、目則常啟、故振振有辭、

16 es saget der Hörer göttlicher410 Rede5002 und der die Erkenntnis1847 hat8085 des Höchsten5945, der die Offenbarung4236 des Allmächtigen7706 siehet und dem die Augen5869 geöffnet werden1540, wenn er5307 niederknieet:

17 我將見之、不在今日、我將觀之、不於目前、自雅各家將出明星、自以色列將秉大權、摩押之隅、悉爲攻擊、示特之人、俱必喪亡。

17 Ich werde ihn sehen7200, aber jetzt nicht6965; ich werde ihn schauen7789, aber nicht von nahe7138. Es wird ein Stern3556 aus Jakob3290 aufgehen1869, und8352 ein Zepter7626 aus Israel3478 aufkommen und wird zerschmettern4272 die Fürsten6285 der Moabiter4124 und verstören6979 alle Kinder1121 Seths.

18 以色列族將施能力、勝其敵人、得以東西耳之地、

18 Edom123 wird er einnehmen3424, und6213 Seir8165 wird seinen Feinden341 unterworfen sein; Israel3478 aber wird Sieg2428 haben.

19 秉其大權、斯邑之遺民、復行殲滅。

19 Aus Jakob3290 wird der Herrscher kommen7287 und umbringen6, was übrig ist8300 von den Städten5892.

20 巴蘭瞻望亞馬力、作歌曰、亞馬力爲列國之初興、終亦必亡。

20 Und da er sah7200 die Amalekiter6002, hub er an5375 seinen Spruch4912 und sprach559: Amalek, die ersten7225 unter den Heiden1471; aber zuletzt319 wirst du gar5703 umkommen8.

21 又望基尼族、作歌曰、爾居鞏固、爾巢巖穴、

21 Und da er7760 sah7200 die Keniter7017, hub er an seinen Spruch4912 und sprach559: Fest386 ist5375 deine Wohnung4186, und hast dein Nest7064 in einen Felsen5553 gelegt.

22 雖然、基尼人終歸殲滅、遷徙於亞述。

22 Aber, o Kain7014, du wirst verbrannt werden1197, wenn518 Assur804 dich gefangen wegführen wird7617.

23 載歌曰、噫嘻乎、上帝行是、孰能得生。

23 Und hub abermal an5375 seinen Spruch4912 und sprach559: Ach188, wer wird leben2421, wenn GOtt410 solches tun7760 wird?

24 人將駕舟、自基底至、使亞述希百備歴困苦、基底終亦必亡。

24 Und Schiffe6716 aus3027 Chittim3794 werden verderben6031 den Assur804 und Eber5677; er aber wird auch5703 umkommen8.

25 巴蘭乃返故土、巴勒亦歸其所。

25 Und1111 Bileam1109 machte sich auf6965 und zog3212 hin und kam wieder7725 an seinen Ort4725; und Balak zog1980 seinen Weg1870.