民數記

第24章

1 巴蘭見耶和華欲錫嘏於以色列、故不復用卜、如昔所爲、乃舉其目、顧瞻於野、

2 觀以色列族、循其支派、而建營壘、感於上帝之神、

3 作歌曰、庇耳子巴蘭、旣明其目、

4 備聞上帝之言詞、得覩至能之異象、身雖假寐、目則常啟、故振振有辭、

5 曰、美哉雅各之幕、以色列之室歟。

6 如陵谷之開廣、如園囿之臨河、如耶和華之植奇南香、如溪旁之有柏香木。

7 其裔熾昌、如泉滂沛、其王高於亞甲、其國可得振興。

8 昔上帝導之出埃及、其行之捷、可儗於兕、必并吞敵國、剌之以矢、囓傷其骨。

9 其民如牡獅、伏視眈眈、亦猶牝獅、孰敢攖之、祝爾者必見祝、詛爾者必見詛。〇

10 巴勒甚怒、鼓掌而言曰、我召爾詛敵、爾乃祝之者三。

11 爾盍速返故國、我意使爾得大榮、而耶和華不許。

12 巴蘭謂巴勒曰、我豈不告爾使臣、

13 卽以盈室之金銀饋我、亦不可踰越耶和華之命、我弗擅行、或善或惡、惟耶和華所諭、我代言之。

14 今我將歸、爾盍來前、此民至於季世、所以待爾民者、先以告汝。

15 乃作歌曰、庇耳子巴蘭、旣明其目、

16 備聞上帝之言詞、能知至上之妙理、得覩全能之異象、身雖假寐、目則常啟、故振振有辭、

17 我將見之、不在今日、我將觀之、不於目前、自雅各家將出明星、自以色列將秉大權、摩押之隅、悉爲攻擊、示特之人、俱必喪亡。

18 以色列族將施能力、勝其敵人、得以東西耳之地、

19 秉其大權、斯邑之遺民、復行殲滅。

20 巴蘭瞻望亞馬力、作歌曰、亞馬力爲列國之初興、終亦必亡。

21 又望基尼族、作歌曰、爾居鞏固、爾巢巖穴、

22 雖然、基尼人終歸殲滅、遷徙於亞述。

23 載歌曰、噫嘻乎、上帝行是、孰能得生。

24 人將駕舟、自基底至、使亞述希百備歴困苦、基底終亦必亡。

25 巴蘭乃返故土、巴勒亦歸其所。

Числа

Глава 24

1 Валаам1109 увидел,7200 что Господу3068 угодно58692895 благословлять1288 Израиля,3478 и не пошел,1980 как прежде,6471 для волхвования,71255173 но обратился7896 лицем6440 своим к пустыне.4057

2 И взглянул53755869 Валаам1109 и увидел7200 Израиля,3478 стоявшего7931 по коленам7626 своим, и был на нем Дух7307 Божий.430

3 И произнес5375 он притчу4912 свою и сказал:559 говорит5002 Валаам,1109 сын1121 Веоров,1160 говорит5002 муж1397 с открытым8365 оком,5869

4 говорит5002 слышащий8085 слова561 Божии,410 который видит2372 видения4236 Всемогущего;7706 падает,5307 но открыты1540 глаза5869 его:

5 как прекрасны2895 шатры168 твои, Иаков,3290 жилища4908 твои, Израиль!3478

6 расстилаются5186 они как долины,5158 как сады1593 при реке,5104 как алойные174 дерева,174 насажденные5193 Господом,3068 как кедры730 при водах;4325

7 польется5140 вода4325 из ведр1805 его, и семя2233 его будет как великие7227 воды,4325 превзойдет7311 Агага90 царь4428 его и возвысится5375 царство4438 его.

8 Бог410 вывел3318 его из Египта,4714 быстрота8443 единорога7214 у него, пожирает398 народы,1471 враждебные6862 ему, раздробляет1633 кости6106 их и стрелами2671 своими разит4272 врага.

9 Преклонился,3766 лежит7901 как лев738 и как львица,3833 кто поднимет6965 его? Благословляющий1288 тебя благословен,1288 и проклинающий779 тебя проклят!779

10 И воспламенился2734 гнев639 Валака1111 на Валаама,1109 и всплеснул5606 он руками3709 своими, и сказал559 Валак1111 Валааму:1109 я призвал7121 тебя проклясть6895 врагов341 моих, а ты благословляешь1288 их вот уже третий7969 раз;6471

11 итак, беги1272 в свое место;4725 я хотел559 почтить3513 тебя, но вот, Господь3068 лишает4513 тебя чести.3519

12 И сказал559 Валаам1109 Валаку:1111 не говорил1696 ли я послам4397 твоим, которых ты присылал7971 ко мне:

13 «хотя бы давал5414 мне Валак1111 полный4393 свой дом1004 серебра3701 и золота,2091 не могу3201 преступить5674 повеления6310 Господня,3068 чтобы сделать6213 что-либо доброе2896 или худое7451 по своему произволу:3820 что скажет1696 Господь,3068 то и буду1696 говорить»?1696

14 Итак, вот, я иду1980 к народу5971 своему; пойди,3212 я возвещу3289 тебе, что сделает6213 народ5971 сей с народом5971 твоим в последствие319 времени.3117

15 И произнес5375 притчу4912 свою и сказал:559 говорит5002 Валаам,1109 сын1121 Веоров,1160 говорит5002 муж1397 с открытым8365 оком,5869

16 говорит5002 слышащий8085 слова561 Божии,410 имеющий3045 ведение1847 от Всевышнего,5945 который видит2372 видения4236 Всемогущего,7706 падает,5307 но открыты1540 очи5869 его.

17 Вижу7200 Его, но ныне еще нет; зрю7789 Его, но не близко.7138 Восходит1869 звезда3556 от Иакова3290 и восстает6965 жезл7626 от Израиля,3478 и разит4272 князей6285 Моава4124 и сокрушает6979 всех сынов1121 Сифовых.83528351

18 Едом123 будет под владением,3424 Сеир8165 будет под владением3424 врагов341 своих, а Израиль3478 явит6213 силу2428 свою.

19 Происшедший от Иакова3290 овладеет7287 и погубит6 оставшееся8300 от города.5892

20 И увидел7200 он Амалика,6002 и произнес5375 притчу4912 свою, и сказал:559 первый7225 из народов1471 Амалик,6002 но конец319 его — гибель.85703

21 И увидел7200 он Кенеев,7017 и произнес5375 притчу4912 свою, и сказал:559 крепко386 жилище4186 твое, и на скале5553 положено7760 гнездо7064 твое;

22 но518 разорен1197 будет1197 Каин,7014 и недолго до того, что Ассур804 уведет7617 тебя в плен.7617

23 И произнес5375 притчу4912 свою, и сказал:559 горе,188 кто уцелеет,2421 когда наведет7760 сие Бог!410

24 придут корабли6716 от Киттима,30273794 и смирят6031 Ассура,804 и смирят6031 Евера;5677 но и им гибель!85703

25 И встал6965 Валаам1109 и пошел3212 обратно7725 в свое место,4725 а Валак1111 также пошел1980 своею дорогою.1870

民數記

第24章

Числа

Глава 24

1 巴蘭見耶和華欲錫嘏於以色列、故不復用卜、如昔所爲、乃舉其目、顧瞻於野、

1 Валаам1109 увидел,7200 что Господу3068 угодно58692895 благословлять1288 Израиля,3478 и не пошел,1980 как прежде,6471 для волхвования,71255173 но обратился7896 лицем6440 своим к пустыне.4057

2 觀以色列族、循其支派、而建營壘、感於上帝之神、

2 И взглянул53755869 Валаам1109 и увидел7200 Израиля,3478 стоявшего7931 по коленам7626 своим, и был на нем Дух7307 Божий.430

3 作歌曰、庇耳子巴蘭、旣明其目、

3 И произнес5375 он притчу4912 свою и сказал:559 говорит5002 Валаам,1109 сын1121 Веоров,1160 говорит5002 муж1397 с открытым8365 оком,5869

4 備聞上帝之言詞、得覩至能之異象、身雖假寐、目則常啟、故振振有辭、

4 говорит5002 слышащий8085 слова561 Божии,410 который видит2372 видения4236 Всемогущего;7706 падает,5307 но открыты1540 глаза5869 его:

5 曰、美哉雅各之幕、以色列之室歟。

5 как прекрасны2895 шатры168 твои, Иаков,3290 жилища4908 твои, Израиль!3478

6 如陵谷之開廣、如園囿之臨河、如耶和華之植奇南香、如溪旁之有柏香木。

6 расстилаются5186 они как долины,5158 как сады1593 при реке,5104 как алойные174 дерева,174 насажденные5193 Господом,3068 как кедры730 при водах;4325

7 其裔熾昌、如泉滂沛、其王高於亞甲、其國可得振興。

7 польется5140 вода4325 из ведр1805 его, и семя2233 его будет как великие7227 воды,4325 превзойдет7311 Агага90 царь4428 его и возвысится5375 царство4438 его.

8 昔上帝導之出埃及、其行之捷、可儗於兕、必并吞敵國、剌之以矢、囓傷其骨。

8 Бог410 вывел3318 его из Египта,4714 быстрота8443 единорога7214 у него, пожирает398 народы,1471 враждебные6862 ему, раздробляет1633 кости6106 их и стрелами2671 своими разит4272 врага.

9 其民如牡獅、伏視眈眈、亦猶牝獅、孰敢攖之、祝爾者必見祝、詛爾者必見詛。〇

9 Преклонился,3766 лежит7901 как лев738 и как львица,3833 кто поднимет6965 его? Благословляющий1288 тебя благословен,1288 и проклинающий779 тебя проклят!779

10 巴勒甚怒、鼓掌而言曰、我召爾詛敵、爾乃祝之者三。

10 И воспламенился2734 гнев639 Валака1111 на Валаама,1109 и всплеснул5606 он руками3709 своими, и сказал559 Валак1111 Валааму:1109 я призвал7121 тебя проклясть6895 врагов341 моих, а ты благословляешь1288 их вот уже третий7969 раз;6471

11 爾盍速返故國、我意使爾得大榮、而耶和華不許。

11 итак, беги1272 в свое место;4725 я хотел559 почтить3513 тебя, но вот, Господь3068 лишает4513 тебя чести.3519

12 巴蘭謂巴勒曰、我豈不告爾使臣、

12 И сказал559 Валаам1109 Валаку:1111 не говорил1696 ли я послам4397 твоим, которых ты присылал7971 ко мне:

13 卽以盈室之金銀饋我、亦不可踰越耶和華之命、我弗擅行、或善或惡、惟耶和華所諭、我代言之。

13 «хотя бы давал5414 мне Валак1111 полный4393 свой дом1004 серебра3701 и золота,2091 не могу3201 преступить5674 повеления6310 Господня,3068 чтобы сделать6213 что-либо доброе2896 или худое7451 по своему произволу:3820 что скажет1696 Господь,3068 то и буду1696 говорить»?1696

14 今我將歸、爾盍來前、此民至於季世、所以待爾民者、先以告汝。

14 Итак, вот, я иду1980 к народу5971 своему; пойди,3212 я возвещу3289 тебе, что сделает6213 народ5971 сей с народом5971 твоим в последствие319 времени.3117

15 乃作歌曰、庇耳子巴蘭、旣明其目、

15 И произнес5375 притчу4912 свою и сказал:559 говорит5002 Валаам,1109 сын1121 Веоров,1160 говорит5002 муж1397 с открытым8365 оком,5869

16 備聞上帝之言詞、能知至上之妙理、得覩全能之異象、身雖假寐、目則常啟、故振振有辭、

16 говорит5002 слышащий8085 слова561 Божии,410 имеющий3045 ведение1847 от Всевышнего,5945 который видит2372 видения4236 Всемогущего,7706 падает,5307 но открыты1540 очи5869 его.

17 我將見之、不在今日、我將觀之、不於目前、自雅各家將出明星、自以色列將秉大權、摩押之隅、悉爲攻擊、示特之人、俱必喪亡。

17 Вижу7200 Его, но ныне еще нет; зрю7789 Его, но не близко.7138 Восходит1869 звезда3556 от Иакова3290 и восстает6965 жезл7626 от Израиля,3478 и разит4272 князей6285 Моава4124 и сокрушает6979 всех сынов1121 Сифовых.83528351

18 以色列族將施能力、勝其敵人、得以東西耳之地、

18 Едом123 будет под владением,3424 Сеир8165 будет под владением3424 врагов341 своих, а Израиль3478 явит6213 силу2428 свою.

19 秉其大權、斯邑之遺民、復行殲滅。

19 Происшедший от Иакова3290 овладеет7287 и погубит6 оставшееся8300 от города.5892

20 巴蘭瞻望亞馬力、作歌曰、亞馬力爲列國之初興、終亦必亡。

20 И увидел7200 он Амалика,6002 и произнес5375 притчу4912 свою, и сказал:559 первый7225 из народов1471 Амалик,6002 но конец319 его — гибель.85703

21 又望基尼族、作歌曰、爾居鞏固、爾巢巖穴、

21 И увидел7200 он Кенеев,7017 и произнес5375 притчу4912 свою, и сказал:559 крепко386 жилище4186 твое, и на скале5553 положено7760 гнездо7064 твое;

22 雖然、基尼人終歸殲滅、遷徙於亞述。

22 но518 разорен1197 будет1197 Каин,7014 и недолго до того, что Ассур804 уведет7617 тебя в плен.7617

23 載歌曰、噫嘻乎、上帝行是、孰能得生。

23 И произнес5375 притчу4912 свою, и сказал:559 горе,188 кто уцелеет,2421 когда наведет7760 сие Бог!410

24 人將駕舟、自基底至、使亞述希百備歴困苦、基底終亦必亡。

24 придут корабли6716 от Киттима,30273794 и смирят6031 Ассура,804 и смирят6031 Евера;5677 но и им гибель!85703

25 巴蘭乃返故土、巴勒亦歸其所。

25 И встал6965 Валаам1109 и пошел3212 обратно7725 в свое место,4725 а Валак1111 также пошел1980 своею дорогою.1870