民數記第24章 |
1 巴蘭見耶和華欲錫嘏於以色列、故不復用卜、如昔所爲、乃舉其目、顧瞻於野、 |
2 觀以色列族、循其支派、而建營壘、感於上帝之神、 |
3 作歌曰、庇耳子巴蘭、旣明其目、 |
4 備聞上帝之言詞、得覩至能之異象、身雖假寐、目則常啟、故振振有辭、 |
5 曰、美哉雅各之幕、以色列之室歟。 |
6 如陵谷之開廣、如園囿之臨河、如耶和華之植奇南香、如溪旁之有柏香木。 |
7 其裔熾昌、如泉滂沛、其王高於亞甲、其國可得振興。 |
8 昔上帝導之出埃及、其行之捷、可儗於兕、必并吞敵國、剌之以矢、囓傷其骨。 |
9 其民如牡獅、伏視眈眈、亦猶牝獅、孰敢攖之、祝爾者必見祝、詛爾者必見詛。〇 |
10 |
11 爾盍速返故國、我意使爾得大榮、而耶和華不許。 |
12 巴蘭謂巴勒曰、我豈不告爾使臣、 |
13 卽以盈室之金銀饋我、亦不可踰越耶和華之命、我弗擅行、或善或惡、惟耶和華所諭、我代言之。 |
14 今我將歸、爾盍來前、此民至於季世、所以待爾民者、先以告汝。 |
15 乃作歌曰、庇耳子巴蘭、旣明其目、 |
16 備聞上帝之言詞、能知至上之妙理、得覩全能之異象、身雖假寐、目則常啟、故振振有辭、 |
17 我將見之、不在今日、我將觀之、不於目前、自雅各家將出明星、自以色列將秉大權、摩押之隅、悉爲攻擊、示特之人、俱必喪亡。 |
18 以色列族將施能力、勝其敵人、得以東西耳之地、 |
19 秉其大權、斯邑之遺民、復行殲滅。 |
20 巴蘭瞻望亞馬力、作歌曰、亞馬力爲列國之初興、終亦必亡。 |
21 又望基尼族、作歌曰、爾居鞏固、爾巢巖穴、 |
22 雖然、基尼人終歸殲滅、遷徙於亞述。 |
23 載歌曰、噫嘻乎、上帝行是、孰能得生。 |
24 人將駕舟、自基底至、使亞述希百備歴困苦、基底終亦必亡。 |
25 巴蘭乃返故土、巴勒亦歸其所。 |
ЧислаРозділ 24 |
1 |
2 І звів Валаам очі свої, та й побачив Ізраїля, що пробува́в за своїми племена́ми. І на ньому був Дух Божий! |
3 І він виголосив свою приповістку пророчу й сказав: „Мова Валаама, сина Беорового, і мова мужа з очима відкритими, |
4 це мова того, хто слухається Божих слів, хто бачить виді́ння Всемогу́тнього, що падає він, але очі відкриті йому. |
5 Які, Якове, гарні намети твої, місця перебува́ння твойого, Ізраїлю! |
6 Вони розтягли́ся, немов ті долини, немов ті садки́ понад річкою, вони як дере́ва ало́йні, що Господь насадив, як ке́дри над во́дами! |
7 Вода потече з його відер, а насіння його — над великими во́дами. Його цар стане вищий за Аґаґа, і царство його піднесе́ться. |
8 Із Єгипту Бог вивів його, Він для нього — як міць однорожця! Поїсть він людей, що ворожі йому, і їхні кості потро́щить, а стрі́ли його поламає. |
9 Нахилився він, ліг, немов лев, і як леви́ця, — хто піді́йме його? Хто благословляє тебе — той благослове́нний, а хто проклинає тебе — той прокля́тий!“ |
10 І запалав гнів Балаків на Валаама, і сплеснув він у долоні свої! І сказав Бала́к до Валаама: „Я покликав тебе прокля́сти ворогів моїх, а ти ось, благословляючи, поблагословив їх оце тричі! |
11 А тепер утікай собі до свого місця! Я сказав був: конче пошаную тебе, та ось стримав тебе Господь від пошани“. |
12 І сказав Валаа́м до Балака: „Чи ж не казав я також до посланці́в твоїх, яких послав ти до мене, говорячи: |
13 Якщо Балак дасть мені повний свій дім срібла та золота, то й тоді я не змо́жу переступити наказу Господнього, щоб зробити добре чи зле з власної волі, — що́ казатиме Господь, те́ я буду говорити! |
14 А тепер я оце йду до народу свого́. Ходи ж, я звіщу́ тобі, що і зро́бить той народ твоєму народові на кінці днів“. |
15 І він виголосив свою приповістку пророчу й сказав: „Мова Валаама, сина Беорового, і мова мужа з очима відкритими, |
16 мова того, хто слухається Божих слів, і знає думку Всевишнього, хто бачить виді́ння Всемогутнього, що падає він, але очі відкриті йому. |
17 Я бачу його, та не тепер, дивлюся на нього, та він не близьки́й! Сходить зоря́ он від Якова, і підіймається бе́рло з Ізраїля, — ламає він скроні Моава та че́репа всіх синів Сифа! |
18 І стане Едом за спа́дщину, і стане Сеїр за посілість своїх ворогів, а Ізраїль робитиме справи великі! |
19 І той запанує, хто з Якова, і вигубить рештки із міста“. |
20 І побачив він Амали́ка, і виголосив свою припові́стку пророчу й сказав: „Початок наро́дів — Амали́к, та загине напри́кінці й він!“ |
21 І побачив він кенеянина, і виголосив свою приповістку пророчу й сказав: „Міцна́ ця оселя твоя, і поклав ти на скелі гніздо́ своє! |
22 Але ви́гублений буде Каїн, незаба́ром Ашшу́р поневолить тебе!“ |
23 I він виголосив свою приповістку пророчу й сказав: „О, хто ж буде жити, як зачне Бог робити оце? |
24 І кораблі припливуть від кіттеїв, і Ашшура впоко́рять, і Евера впокорять. Та загине напри́кінці й він!“ |
25 І встав Валаам і пішов, та й вернувся до місця свого́. А Балак також пішов на дорогу свою. |
民數記第24章 |
ЧислаРозділ 24 |
1 巴蘭見耶和華欲錫嘏於以色列、故不復用卜、如昔所爲、乃舉其目、顧瞻於野、 |
1 |
2 觀以色列族、循其支派、而建營壘、感於上帝之神、 |
2 І звів Валаам очі свої, та й побачив Ізраїля, що пробува́в за своїми племена́ми. І на ньому був Дух Божий! |
3 作歌曰、庇耳子巴蘭、旣明其目、 |
3 І він виголосив свою приповістку пророчу й сказав: „Мова Валаама, сина Беорового, і мова мужа з очима відкритими, |
4 備聞上帝之言詞、得覩至能之異象、身雖假寐、目則常啟、故振振有辭、 |
4 це мова того, хто слухається Божих слів, хто бачить виді́ння Всемогу́тнього, що падає він, але очі відкриті йому. |
5 曰、美哉雅各之幕、以色列之室歟。 |
5 Які, Якове, гарні намети твої, місця перебува́ння твойого, Ізраїлю! |
6 如陵谷之開廣、如園囿之臨河、如耶和華之植奇南香、如溪旁之有柏香木。 |
6 Вони розтягли́ся, немов ті долини, немов ті садки́ понад річкою, вони як дере́ва ало́йні, що Господь насадив, як ке́дри над во́дами! |
7 其裔熾昌、如泉滂沛、其王高於亞甲、其國可得振興。 |
7 Вода потече з його відер, а насіння його — над великими во́дами. Його цар стане вищий за Аґаґа, і царство його піднесе́ться. |
8 昔上帝導之出埃及、其行之捷、可儗於兕、必并吞敵國、剌之以矢、囓傷其骨。 |
8 Із Єгипту Бог вивів його, Він для нього — як міць однорожця! Поїсть він людей, що ворожі йому, і їхні кості потро́щить, а стрі́ли його поламає. |
9 其民如牡獅、伏視眈眈、亦猶牝獅、孰敢攖之、祝爾者必見祝、詛爾者必見詛。〇 |
9 Нахилився він, ліг, немов лев, і як леви́ця, — хто піді́йме його? Хто благословляє тебе — той благослове́нний, а хто проклинає тебе — той прокля́тий!“ |
10 |
10 І запалав гнів Балаків на Валаама, і сплеснув він у долоні свої! І сказав Бала́к до Валаама: „Я покликав тебе прокля́сти ворогів моїх, а ти ось, благословляючи, поблагословив їх оце тричі! |
11 爾盍速返故國、我意使爾得大榮、而耶和華不許。 |
11 А тепер утікай собі до свого місця! Я сказав був: конче пошаную тебе, та ось стримав тебе Господь від пошани“. |
12 巴蘭謂巴勒曰、我豈不告爾使臣、 |
12 І сказав Валаа́м до Балака: „Чи ж не казав я також до посланці́в твоїх, яких послав ти до мене, говорячи: |
13 卽以盈室之金銀饋我、亦不可踰越耶和華之命、我弗擅行、或善或惡、惟耶和華所諭、我代言之。 |
13 Якщо Балак дасть мені повний свій дім срібла та золота, то й тоді я не змо́жу переступити наказу Господнього, щоб зробити добре чи зле з власної волі, — що́ казатиме Господь, те́ я буду говорити! |
14 今我將歸、爾盍來前、此民至於季世、所以待爾民者、先以告汝。 |
14 А тепер я оце йду до народу свого́. Ходи ж, я звіщу́ тобі, що і зро́бить той народ твоєму народові на кінці днів“. |
15 乃作歌曰、庇耳子巴蘭、旣明其目、 |
15 І він виголосив свою приповістку пророчу й сказав: „Мова Валаама, сина Беорового, і мова мужа з очима відкритими, |
16 備聞上帝之言詞、能知至上之妙理、得覩全能之異象、身雖假寐、目則常啟、故振振有辭、 |
16 мова того, хто слухається Божих слів, і знає думку Всевишнього, хто бачить виді́ння Всемогутнього, що падає він, але очі відкриті йому. |
17 我將見之、不在今日、我將觀之、不於目前、自雅各家將出明星、自以色列將秉大權、摩押之隅、悉爲攻擊、示特之人、俱必喪亡。 |
17 Я бачу його, та не тепер, дивлюся на нього, та він не близьки́й! Сходить зоря́ он від Якова, і підіймається бе́рло з Ізраїля, — ламає він скроні Моава та че́репа всіх синів Сифа! |
18 以色列族將施能力、勝其敵人、得以東西耳之地、 |
18 І стане Едом за спа́дщину, і стане Сеїр за посілість своїх ворогів, а Ізраїль робитиме справи великі! |
19 秉其大權、斯邑之遺民、復行殲滅。 |
19 І той запанує, хто з Якова, і вигубить рештки із міста“. |
20 巴蘭瞻望亞馬力、作歌曰、亞馬力爲列國之初興、終亦必亡。 |
20 І побачив він Амали́ка, і виголосив свою припові́стку пророчу й сказав: „Початок наро́дів — Амали́к, та загине напри́кінці й він!“ |
21 又望基尼族、作歌曰、爾居鞏固、爾巢巖穴、 |
21 І побачив він кенеянина, і виголосив свою приповістку пророчу й сказав: „Міцна́ ця оселя твоя, і поклав ти на скелі гніздо́ своє! |
22 雖然、基尼人終歸殲滅、遷徙於亞述。 |
22 Але ви́гублений буде Каїн, незаба́ром Ашшу́р поневолить тебе!“ |
23 載歌曰、噫嘻乎、上帝行是、孰能得生。 |
23 I він виголосив свою приповістку пророчу й сказав: „О, хто ж буде жити, як зачне Бог робити оце? |
24 人將駕舟、自基底至、使亞述希百備歴困苦、基底終亦必亡。 |
24 І кораблі припливуть від кіттеїв, і Ашшура впоко́рять, і Евера впокорять. Та загине напри́кінці й він!“ |
25 巴蘭乃返故土、巴勒亦歸其所。 |
25 І встав Валаам і пішов, та й вернувся до місця свого́. А Балак також пішов на дорогу свою. |