列王紀上

第8章

1 所羅門集以色列長老族長、族中最著者、至耶路撒冷、欲舁耶和華法匱、自邭城入殿、邭城卽昔所稱大闢之邑。

2 時値以大念月、卽七月之節禮、以色列衆咸至、集於所羅門王前。

3 以色列長老旣至、祭司乃舁法匱、

4 祭司及利未族人、舁耶和華法匱、與會幕、及聖物。

5 所羅門王與以色列族衆至、集於法匱前、獻牛羊爲祭、不可勝數。

6 祭司舁耶和華法匱、入於其所、卽後殿至聖之室、基路伯翮下。

7 基路伯於法匱之所、展其雙翮、覆蓋法匱、並及其杠、

8 其杠甚長、在前殿猶得見其末、惟殿外不得見之、迄今亦若是。

9 法匱中惟有二碑、昔以色列族出埃及、至何烈山、耶和華與之立約、摩西置碑於匱。

10 祭司自聖所出、雲盈耶和華殿。

11 耶和華之榮光、充盈殿宇、祭司不得在彼、供其役事。

12 所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深玄遠之處、

13 我爲之建殿、永爲駐蹕之所。

14 以色列族衆侍立、王回顧焉、爲之祝嘏、

15 曰、昔以色列族之上帝耶和華、許我父大闢、今踐其前言、當頌美之。

16 所許之言曰、自耶和華導以色列民、出埃及以來、迄於今日、未嘗於以色列支派中、遴選一邑、使人建殿、爲龥名之所、惟簡大闢、治理我民。

17 我父大闢意欲建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、以龥其名。

18 耶和華諭之曰、爾意欲建殿、爲龥我名之所、此舉甚善。

19 然爾不得建殿、惟爾一脈之裔、必建殿、以龥我名。

20 今我繼父大闢卽位、已建此殿、奉事以色列族上帝耶和華、以龥其名、而耶和華前之所言應矣。

21 昔耶和華導我列祖出埃及、與之約碑、藏於法匱、我今建室以庋置。

22 以色列族衆咸覩、所羅門立於耶和華壇前、向天舉手、

23 曰、以色列之上帝耶和華歟、天上地下、無可比儗、爾僕專心、行於爾前、爾與之守約、施其仁慈。

24 昔所許爾僕我父大闢者、爾踐其前言、以今日之事爲證。

25 以色列族之上帝耶和華、又許我父大闢、曰、如爾子孫所爲謹恪、行於我前、克肖乎爾、則必不絶爾嗣、繼以色列國位。

26 今求以色列族之上帝耶和華、所許爾僕我父大闢之言、俾有效驗。

27 然上帝豈居於地乎、穹蒼不足以居爾、天上明宮亦不足以居爾、况我所建之殿乎。

28 我之上帝耶和華、垂念爾僕之禱、聽我今日所求、

29 望爾晝夕垂顧此殿、卽爾曾許必爲龥名之所、爾僕於此祈禱、爾其俯聞。

30 凡爾僕及以色列民、祈禱於此、望爾在天上、居處之所、俯聽其祈、得蒙赦宥、

31 如人與同儕有所干犯、使至此殿、發誓於壇前、

32 則爾在天、俯聞其聲、在爾僕中判其是非、以惡者爲惡、罰其罪戾、以義者爲義、賞其善行。

33 如爾民以色列族、犯罪於爾、爲敵所敗、厥後心歸乎爾、虔向此殿、以祈禱呼龥爾名、

34 則爾在天、俯聞其祈、赦宥爾民、導之至所錫列祖之地。

35 如人獲罪於爾、使天閉塞、雨澤不降、至殿祈禱、呼龥爾名、緣遘患難、去厥罪愆、

36 則爾在天、俯聞其聲、赦宥爾僕、卽以色列族之民、指示以善、所錫之地、降以膏澤。

37 如於斯土有饑饉、瘟疫、風暴特甚、五穀細弱、如有蝗蟲、食其物產、如有仇敵、困其邑鄉、勿論何災、勿論何害。

38 如以色列族人、自知其心之非、不論何事、展舒其手、向斯殿以祈求、

39 則爾在天、居於明宮、俯念厥祈、赦宥其罪、天下人心、惟爾灼知、視其作爲、而加報施。

40 使其畢生畏懼於爾、在爾所錫列祖之地。

41 如有賓旅、不屬於以色列族、聞爾名譽、知爾大能巨力、自遠方來、

42 至於斯殿、祈求於爾、〔見上節〕

43 則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、應其所求、使天下億兆、悉知爾名、畏懼於爾、與爾民以色列族無異、亦知我所建之殿、爲龥爾名之所。

44 如爾國民、奉爾所遣、無論何適、與敵戰鬬時、向爾所簡之邑、及我所建之殿、爲龥爾名之所、祈禱耶和華、

45 則爾在天、俯聞厥祈、使其獲勝。

46 天下億兆、誰能無過、若爾民蹈於愆尤、干爾震怒、爾付之於敵、見虜於異邦、無論遠近、

47 如在被虜之地、翻然易念、悔改前非、祈求於爾、自陳其過、以負咎戾、

48 一心一意、歸向乎爾、望爾所錫列祖之故土、及爾所簡之邑垣、與我所建之殿、爲龥名之所、祈求於爾、

49 則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、俾其得救。

50 爾民犯罪於爾、爾其赦宥、使虜之者施其矜憫。

51 蓋斯民原屬於爾、昔爾導之出埃及、脫於鐵爐、

52 望爾眷顧爾僕、俯念以色列族所禱、無論所求、爾其允從。

53 上帝耶和華歟、爾導我列祖出於埃及、命爾僕摩西、在億兆中、區別斯民、爲爾所得。

54 所羅門跪耶和華壇前、向天舉手、祈禱旣畢、則起、

55 遂立於前、爲以色列族會衆、大聞祝嘏、

56 曰、耶和華踐其前言、錫安於以色列族之民、當頌美焉。昔託厥僕摩西、許民福祉、迄今不廢其一言。

57 願我上帝耶和華眷祐乎我、毋遺棄我、與祐列祖無異、

58 使我心歸上帝、行從其道、守其所命列祖之禁令、禮儀法度。

59 願我上帝耶和華無問晝夜、垂念我祈禱之言、俾得恒救厥僕、及以色列族之民、無論何事、悉蒙其佑、

60 使天下億兆皆知耶和華乃上帝、其外無他。

61 今爾有衆當誠心從我上帝耶和華、守其禮儀禁令、與今日無異。

62 王與以色列族衆、獻祭於耶和華前。

63 耶和華之殿告成、王與以色列衆、獻酬恩之祭、奉事耶和華、牛二萬二千、羊十二萬、

64 燔祭禮物、焚膏以酬恩、其數繁多、耶和華前銅壇甚小、不能臚陳、故以殿前中院爲聖院而獻之。

65 是時以色列族大衆、自哈末至埃及河、集於我上帝耶和華前、所羅門與民、同守節禮、歷至七日、又至七日、共十四日、

66 厥後遣民旋歸、去時感謝王恩、緣耶和華善待其僕大闢、及以色列族之民、故心歡意悅各歸其土。

Das erste Buch der Könige

Kapitel 8

1 Da versammelte6950 der König4428 Salomo8010 zu sich5927 die Ältesten2205 in Israel3478, alle Obersten7218 der Stämme4294 und Fürsten5387 der Väter1 unter den Kindern1121 Israel3478, gen Jerusalem3389, die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 heraufzubringen aus der Stadt5892 Davids1732, das ist Zion6726.

2 Und376 es versammelten sich6950 zum Könige4428 Salomo8010 alle Männer in Israel3478 im Monden3391 Ethanim388, am Fest2282, das ist der siebente7637 Mond.

3 Und3548 da alle Ältesten2205 Israels3478 kamen935, huben die Priester die Lade727 des HErrn auf5375.

4 Und3068 brachten5927 sie727 hinauf5927, dazu die Hütte168 des Stifts4150 und3548 alles Gerät3627 des Heiligtums6944, das in der Hütte168 war. Das taten die Priester und Leviten3881.

5 Und2076 der König4428 Salomo8010 und die ganze Gemeine Israels3478, die zu ihm sich3259 versammelt hatte, gingen mit ihm vor6440 der Lade727 her und opferten Schafe6629 und Rinder1241, so viel7230, daß man‘s nicht zählen5608 noch rechnen konnte4487.

6 Also brachten935 die Priester3548 die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 an ihren Ort4725, in den Chor1687 des Hauses1004, in das Allerheiligste6944, unter die Flügel3671 der Cherubim3742.

7 Denn die Cherubim3742 breiteten6566 die Flügel3671 aus an4605 dem Ort4725, da die Lade727 stund, und bedeckten5526 die Lade727 und ihre Stangen905 von oben her.

8 Und die Stangen905 waren so lang748, daß ihre Knäufe7218 gesehen7200 wurden in dem Heiligtum6944 vor2351 dem Chor1687, aber außen wurden sie905 nicht gesehen7200; und waren daselbst bis auf6440 diesen Tag3117.

9 Und war nichts in der Lade727 denn nur7535 die zwo steinernen68 Tafeln3871 Moses4872, die er daselbst ließ3240 in Horeb2722, da der HErr3068 mit den Kindern1121 Israel3478 einen Bund machte3772, da sie8147 aus3318 Ägyptenland776 gezogen waren.

10 Da aber die Priester3548 aus3318 dem Heiligtum6944 gingen, erfüllete eine Wolke6051 das Haus1004 des HErrn3068,

11 daß die Priester nicht konnten3201 stehen5975 und3548 Amts pflegen8334 vor6440 der Wolke6051. Denn die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 erfüllete das Haus1004 des HErrn3068.

12 Da sprach559 Salomo8010: Der HErr3068 hat559 geredet, er wolle im Dunkel6205 wohnen7931.

13 Ich habe zwar ein Haus1004 gebauet, dir zur Wohnung2073, einen Sitz4349, daß du ewiglich5769 da wohnest3427.

14 Und5975 der König4428 wandte5437 sein Angesicht6440 und segnete1288 die ganze Gemeine Israels3478; und die ganze Gemeine Israels3478 stund.

15 Und4390 er sprach559: Gelobet sei1288 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, der durch seinen Mund6310 meinem Vater1 David1732 geredet und durch seine Hand3027 erfüllet hat1696 und gesagt559:

16 Von dem Tage3117 an, da ich mein Volk5971 Israel3478 aus3318 Ägypten4714 führete, habe977 ich nie keine Stadt5892 erwählet unter irgend einem Stamm7626 Israels, daß mir ein Haus1004 gebauet würde, daß mein Name8034 da wäre; David1732 aber habe977 ich erwählet, daß er1129 über mein Volk5971 Israel sein sollte.

17 Und mein Vater1 David1732 hatte es zwar im Sinn3824, daß er1129 ein Haus1004 bauete dem Namen8034 des HErrn3068, des Gottes430 Israels3478;

18 aber der HErr3068 sprach559 zu meinem Vater1 David1732: Daß834 du im Sinn3824 hast, meinem Namen8034 ein Haus1004 zu bauen1129, hast du wohl2895 getan, daß du solches vornahmest;

19 doch7535 du sollst nicht das Haus1004 bauen1129, sondern dein Sohn1121, der aus deinen Lenden2504 kommen3318 wird, der soll meinem Namen8034 ein Haus1004 bauen1129.

20 Und der HErr3068 hat1696 sein Wort1697 bestätiget, das er1129 geredet hat1696. Denn ich bin aufkommen an meines Vaters1 Davids1732 statt und sitze3427 auf6965 dem Stuhl3678 Israels3478, wie der HErr3068 geredet hat; und habe6965 gebauet ein Haus1004 dem Namen8034 des HErrn3068, des Gottes430 Israels3478.

21 Und habe7760 daselbst eine Stätte4725 zugerichtet der Lade727, darin der Bund1285 des HErrn3068 ist, den er gemacht3772 hat mit unsern Vätern1, da er sie aus3318 Ägyptenland776 führete.

22 Und Salomo8010 trat5975 vor6440 den Altar4196 des HErrn3068 gegen der ganzen Gemeine Israels3478 und breitete6566 seine Hände3709 aus gen Himmel8064.

23 Und sprach559: HErr3068, GOtt430 Israels3478, es ist kein GOtt430, weder droben4605 im Himmel8064 noch unten auf6440 Erden776, dir gleich, der du hältst8104 den Bund1285 und Barmherzigkeit2617 deinen Knechten5650, die vor dir wandeln1980 von ganzem Herzen3820:

24 der du hast1696 gehalten8104 deinem Knechte5650, meinem Vater1 David1732, was du ihm geredet hast1696. Mit deinem Munde6310 hast4390 du es geredet und mit deiner Hand3027 hast du es erfüllet, wie es stehet an diesem Tage3117.

25 Nun, HErr3068, GOtt430 Israels3478, halte8104 deinem Knechte5650, meinem Vater1 David1732, was du ihm geredet hast1980 und7535 gesagt1696: Es soll3772 dir nicht gebrechen an einem Manne376 vor mir6440 der da sitze3427 auf6440 dem Stuhl3678 Israels3478, so doch, daß deine Kinder1121 ihren Weg1870 bewahren8104, daß sie559 vor mir6440 wandeln3212, wie du vor mir gewandelt hast.

26 Nun, GOtt430 Israels3478, laß deine Worte1697 wahr werden539, die du deinem Knechte5650, meinem Vater1 David1732, geredet hast1696.

27 Denn meinest du auch637, daß GOtt430 auf Erden776 wohne3427? Siehe, der Himmel8064 und1129 aller Himmel8064 Himmel8064 mögen dich nicht versorgen3557. Wie sollte es denn dies Haus1004 tun, das ich gebauet habe?

28 Wende6437 dich aber zum Gebet8605 deines Knechts und5650 zu8085 seinem Flehen8467, HErr3068, mein GOtt430, auf6440 daß du hörest das Lob7440 und Gebet8605, das dein Knecht5650 heute3117 vor dir tut6419,

29 daß deine Augen5869 offen stehen6605 über dies Haus1004 Nacht3915 und Tag3117, über die8034 Stätte4725, davon du gesagt559 hast8085: Mein Name soll da sein. Du wollest hören das Gebet8605, das dein Knecht5650 an dieser Stätte4725 tut6419,

30 und5650 wollest erhören8085 das Flehen8467 deines Knechts und deines Volks5971 Israel3478, das sie4725 hie tun6419 werden8085 an dieser Stätte4725 deiner Wohnung3427, im Himmel8064, und wenn du8085 es hörest, gnädig sein5545.

31 Wenn jemand wider seinen7453 Nächsten sündiget und nimmt des einen Eid423 auf5375 sich2398, damit er376 sich verpflichtet, und der Eid423 kommt935 vor6440 deinen Altar4196 in diesem Hause1004,

32 so wollest du hören im Himmel8064 und5414 Recht8199 schaffen deinen Knechten5650, den GOttlosen7563 zu8085 verdammen7561 und seinen Weg1870 auf seinen Kopf7218 bringen und den Gerechten6663 recht zu6213 sprechen6662, ihm zu geben5414 nach seiner Gerechtigkeit6666.

33 Wenn dein Volk5971 Israel3478 vor6440 seinen Feinden341 geschlagen5062 wird2603, weil sie an dir gesündiget haben, und bekehren7725 sich2398 zu dir, und bekennen3034 deinen Namen8034 und beten6419 und flehen zu dir, in diesem Hause1004,

34 so wollest du hören im Himmel8064 und der Sünde2403 deines Volks5971 Israel3478 gnädig sein5545 und sie wiederbringen7725 ins Land127, das du ihren Vätern1 gegeben5414 hast8085.

35 Wenn der Himmel8064 verschlossen6113 wird, daß nicht3034 regnet4306, weil sie an dir gesündiget haben, und werden7725 beten6419 an diesem Ort4725 und deinen Namen8034 bekennen und sich2398 von ihren Sünden2403 bekehren, weil du sie drängest6031,

36 so wollest du hören im Himmel8064 und gnädig sein5545 der Sünde2403 deiner Knechte5650 und deines Volks5971 Israel3478, daß du ihnen den guten2896 Weg1870 weisest3384, darinnen sie5414 wandeln3212, und lassest regnen4306 auf das Land776, das du deinem Volk5971 zum Erbe5159 gegeben5414 hast8085.

37 Wenn eine Teurung, oder Pestilenz1698, oder Dürre3420, oder Brand7711, oder Heuschrecken697, oder Raupen2625 im Lande776 sein werden, oder sein Feind341 im Lande776 seine Tore8179 belagert6887, oder irgend eine Plage5061 oder Krankheit4245:

38 wer dann bittet8605 und flehet, es seien sonst Menschen120 oder dein Volk5971 Israel3478, die da gewahr3045 werden ihrer Plage5061, ein376 jeglicher in seinem Herzen3824, und breitet6566 seine Hände3709 aus zu diesem Hause1004,

39 so wollest du hören im Himmel8064, in dem1870 Sitz4349, da du wohnest3427, und6213 gnädig sein5545 und schaffen, daß du gebest einem jeglichen376, wie3045 er5414 gewandelt hat8085, wie du sein Herz3824 erkennest3045; denn du allein kennest das Herz3824 aller Kinder1121 der Menschen120;

40 auf6440 daß sie dich fürchten3372 allezeit, solange3117 sie auf dem Lande127 leben2416, das du unsern Vätern1 gegeben5414 hast.

41 Wenn auch ein Fremder5237, der nicht deines Volks5971 Israel3478 ist, kommt935 aus fernem7350 Lande776 um4616 deines Namens8034 willen

42 (denn sie werden hören8085 von deinem großen1419 Namen8034 und von deiner mächtigen2389 Hand3027 und von deinem ausgereckten5186 Arm2220), und kommt935, daß er bete6419 vor diesem Hause1004,

43 so wollest du hören8085 im Himmel8064, im Sitz4349 deiner Wohnung, und tun alles, darum der Fremde5237 dich3427 anruft, auf daß alle Völker5971 auf Erden776 deinen Namen8034 erkennen3045, daß sie1129 auch dich fürchten3372, wie3045 dein Volk5971 Israel3478, und daß sie7121 inne werden, wie dies Haus1004 nach deinem Namen8034 genannt7121 sei, das ich gebauet habe6213.

44 Wenn dein Volk5971 auszeucht in Streit4421 wider seine Feinde341 des Weges1870, den du sie1129 senden7971 wirst, und werden3318 beten6419 zum HErrn3068 gegen den Weg1870 zur Stadt5892, die du erwählet hast977, und zum Hause1004, das ich deinem Namen8034 gebauet habe,

45 so wollest du ihr Gebet8605 und6213 Flehen8467 hören8085 im Himmel8064 und Recht4941 schaffen.

46 Wenn sie5414 an dir sündigen2398 werden2398 (denn es ist kein Mensch120, der nicht sündiget), und7617 du erzürnest und gibst sie vor6440 ihren Feinden341, daß sie sie gefangen7617 führen in der Feinde341 Land776, fern7350 oder nahe7138,

47 und sie559 in ihr Herz3820 schlagen im Lande776, da7725 sie gefangen7617 sind7617, und bekehren sich7725 und flehen2603 dir im Lande776 ihres Gefängnisses und sprechen: Wir haben2398 gesündiget und missetan und sind gottlos gewesen7561;

48 und bekehren sich7725 also zu dir von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315 in ihrer Feinde341 Lande, die sie weggeführet haben7617, und beten6419 zu dir gegen den Weg1870 zu ihrem Lande, das776 du ihren Vätern1 gegeben5414 hast977, zur Stadt5892, die du erwählet hast1129, und zum Hause1004, das776 ich deinem Namen8034 gebauet habe:

49 so wollest du ihr3427 Gebet8605 und6213 Flehen8467 hören8085 im Himmel8064, vom Sitz4349 deiner Wohnung, und Recht4941 schaffen,

50 und deinem Volk5971 gnädig sein5545, das an dir gesündiget hat2398, und allen ihren Übertretungen, damit sie wider dich übertreten6588 haben6586, und Barmherzigkeit7356 geben5414 vor6440 denen, die sie gefangen7617 halten, und dich ihrer erbarmen7355.

51 Denn sie sind dein Volk5971 und dein Erbe5159, die du aus3318 Ägypten4714, aus8432 dem eisernen1270 Ofen3564, geführet hast;

52 daß deine Augen5869 offen seien auf6605 das Flehen8467 deines Knechts und5650 deines Volks5971 Israel3478, daß du8085 sie7121 hörest in allem, darum sie dich anrufen.

53 Denn du hast1696 sie5971 dir abgesondert914 zum Erbe5159 aus3318 allen Völkern auf Erden776, wie du geredet hast durch3027 Mose4872, deinen Knecht5650, da du unsere Väter1 aus Ägypten4714 führetest, HErr136, HErr3069!

54 Und da Salomo8010 all dies Gebet8605 und Flehen8467 hatte vor6440 dem HErrn3068 ausgebetet6419, stund er auf3615 von dem Altar4196 des HErrn3068 und ließ3766 ab von Knieen1290 und Händeausbreiten gen Himmel8064.

55 Und trat5975 dahin und segnete1288 die ganze Gemeine Israels3478 mit lauter1419 Stimme6963 und sprach559:

56 Gelobet sei1288 der HErr3068, der seinem Volk5971 Israel3478 Ruhe4496 gegeben5414 hat1696, wie er geredet hat1696! Es1697 ist nicht eins259 verfallen5307 aus allen seinen guten2896 Worten1697, die er geredet hat durch3027 seinen Knecht5650 Mose4872.

57 Der HErr3068, unser GOtt430, sei mit uns, wie er gewesen ist mit unsern Vätern1! Er verlasse5800 uns nicht und ziehe5203 die Hand nicht ab von uns,

58 zu neigen5186 unser Herz3824 zu ihm, daß wir wandeln3212 in allen1870 seinen Wegen und halten8104 seine Gebote4687, Sitten und Rechte2706, die er unsern Vätern1 geboten6680 hat4941.

59 Und diese Worte1697, die ich vor6440 dem HErrn3068 geflehet habe2603, müssen nahe7138 kommen dem HErrn3068, unserm GOtt430, Tag3119 und Nacht3915, daß1697 er Recht4941 schaffe seinem Knecht5650 und seinem Volk5971 Israel3478, ein jegliches zu6213 seiner Zeit,

60 auf daß alle Völker5971 auf Erden776 erkennen3045, daß der HErr3068 GOtt430 ist, und keiner mehr.

61 Und euer Herz3824 sei rechtschaffen8003 mit dem HErrn3068, unserm GOtt430, zu wandeln3212 in seinen Sitten2706 und zu halten8104 seine Gebote4687, wie es heute3117 gehet.

62 Und2076 der König4428 samt dem ganzen Israel3478 opferten vor6440 dem HErrn3068 Opfer2077.

63 Und3967 Salomo8010 opferte2076 Dankopfer2077, die er dem HErrn3068 opferte2076, zweiundzwanzigtausend505 Ochsen1241 und hundertundzwanzigtausend Schafe6629. Also weiheten sie8147 das Haus1004 des HErrn3068 ein, der König4428 und alle Kinder1121 Israel3478.

64 Desselbigen Tages3117 weihete der König4428 den Mittelhof, der vor6440 dem Hause1004 des HErrn3068 war, damit, daß er Brandopfer5930, Speisopfer4503 und das Fett2459 der Dankopfer8002 daselbst ausrichtete. Denn der eherne5178 Altar4196, der vor6440 dem HErrn3068 stund, war zu8432 klein6996 zu6213 dem Brandopfer5930; Speisopfer4503 und zum Fetten2459 der Dankopfer8002.

65 Und Salomo8010 machte6213 zu der Zeit6256 ein Fest2282, und alles Israel3478 mit ihm, eine große1419 Versammlung6951, von der Grenze Hemaths an bis an den Bach5158 Ägyptens4714, vor6440 dem HErrn3068, unserm GOtt430, sieben7651 Tage3117 und aber sieben7651 Tage3117; das waren935 vierzehn Tage3117.

66 Und ließ7971 das Volk5971 des7971 achten8066 Tages3117 gehen3212. Und sie3820 segneten1288 den König4428 und gingen hin zu ihren Hütten168 fröhlich8056 und guten2896 Muts über all dem Guten2896, das der HErr3068 an David1732, seinem Knecht5650, und an seinem Volk5971 Israel3478 getan hatte6213.

列王紀上

第8章

Das erste Buch der Könige

Kapitel 8

1 所羅門集以色列長老族長、族中最著者、至耶路撒冷、欲舁耶和華法匱、自邭城入殿、邭城卽昔所稱大闢之邑。

1 Da versammelte6950 der König4428 Salomo8010 zu sich5927 die Ältesten2205 in Israel3478, alle Obersten7218 der Stämme4294 und Fürsten5387 der Väter1 unter den Kindern1121 Israel3478, gen Jerusalem3389, die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 heraufzubringen aus der Stadt5892 Davids1732, das ist Zion6726.

2 時値以大念月、卽七月之節禮、以色列衆咸至、集於所羅門王前。

2 Und376 es versammelten sich6950 zum Könige4428 Salomo8010 alle Männer in Israel3478 im Monden3391 Ethanim388, am Fest2282, das ist der siebente7637 Mond.

3 以色列長老旣至、祭司乃舁法匱、

3 Und3548 da alle Ältesten2205 Israels3478 kamen935, huben die Priester die Lade727 des HErrn auf5375.

4 祭司及利未族人、舁耶和華法匱、與會幕、及聖物。

4 Und3068 brachten5927 sie727 hinauf5927, dazu die Hütte168 des Stifts4150 und3548 alles Gerät3627 des Heiligtums6944, das in der Hütte168 war. Das taten die Priester und Leviten3881.

5 所羅門王與以色列族衆至、集於法匱前、獻牛羊爲祭、不可勝數。

5 Und2076 der König4428 Salomo8010 und die ganze Gemeine Israels3478, die zu ihm sich3259 versammelt hatte, gingen mit ihm vor6440 der Lade727 her und opferten Schafe6629 und Rinder1241, so viel7230, daß man‘s nicht zählen5608 noch rechnen konnte4487.

6 祭司舁耶和華法匱、入於其所、卽後殿至聖之室、基路伯翮下。

6 Also brachten935 die Priester3548 die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 an ihren Ort4725, in den Chor1687 des Hauses1004, in das Allerheiligste6944, unter die Flügel3671 der Cherubim3742.

7 基路伯於法匱之所、展其雙翮、覆蓋法匱、並及其杠、

7 Denn die Cherubim3742 breiteten6566 die Flügel3671 aus an4605 dem Ort4725, da die Lade727 stund, und bedeckten5526 die Lade727 und ihre Stangen905 von oben her.

8 其杠甚長、在前殿猶得見其末、惟殿外不得見之、迄今亦若是。

8 Und die Stangen905 waren so lang748, daß ihre Knäufe7218 gesehen7200 wurden in dem Heiligtum6944 vor2351 dem Chor1687, aber außen wurden sie905 nicht gesehen7200; und waren daselbst bis auf6440 diesen Tag3117.

9 法匱中惟有二碑、昔以色列族出埃及、至何烈山、耶和華與之立約、摩西置碑於匱。

9 Und war nichts in der Lade727 denn nur7535 die zwo steinernen68 Tafeln3871 Moses4872, die er daselbst ließ3240 in Horeb2722, da der HErr3068 mit den Kindern1121 Israel3478 einen Bund machte3772, da sie8147 aus3318 Ägyptenland776 gezogen waren.

10 祭司自聖所出、雲盈耶和華殿。

10 Da aber die Priester3548 aus3318 dem Heiligtum6944 gingen, erfüllete eine Wolke6051 das Haus1004 des HErrn3068,

11 耶和華之榮光、充盈殿宇、祭司不得在彼、供其役事。

11 daß die Priester nicht konnten3201 stehen5975 und3548 Amts pflegen8334 vor6440 der Wolke6051. Denn die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 erfüllete das Haus1004 des HErrn3068.

12 所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深玄遠之處、

12 Da sprach559 Salomo8010: Der HErr3068 hat559 geredet, er wolle im Dunkel6205 wohnen7931.

13 我爲之建殿、永爲駐蹕之所。

13 Ich habe zwar ein Haus1004 gebauet, dir zur Wohnung2073, einen Sitz4349, daß du ewiglich5769 da wohnest3427.

14 以色列族衆侍立、王回顧焉、爲之祝嘏、

14 Und5975 der König4428 wandte5437 sein Angesicht6440 und segnete1288 die ganze Gemeine Israels3478; und die ganze Gemeine Israels3478 stund.

15 曰、昔以色列族之上帝耶和華、許我父大闢、今踐其前言、當頌美之。

15 Und4390 er sprach559: Gelobet sei1288 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, der durch seinen Mund6310 meinem Vater1 David1732 geredet und durch seine Hand3027 erfüllet hat1696 und gesagt559:

16 所許之言曰、自耶和華導以色列民、出埃及以來、迄於今日、未嘗於以色列支派中、遴選一邑、使人建殿、爲龥名之所、惟簡大闢、治理我民。

16 Von dem Tage3117 an, da ich mein Volk5971 Israel3478 aus3318 Ägypten4714 führete, habe977 ich nie keine Stadt5892 erwählet unter irgend einem Stamm7626 Israels, daß mir ein Haus1004 gebauet würde, daß mein Name8034 da wäre; David1732 aber habe977 ich erwählet, daß er1129 über mein Volk5971 Israel sein sollte.

17 我父大闢意欲建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、以龥其名。

17 Und mein Vater1 David1732 hatte es zwar im Sinn3824, daß er1129 ein Haus1004 bauete dem Namen8034 des HErrn3068, des Gottes430 Israels3478;

18 耶和華諭之曰、爾意欲建殿、爲龥我名之所、此舉甚善。

18 aber der HErr3068 sprach559 zu meinem Vater1 David1732: Daß834 du im Sinn3824 hast, meinem Namen8034 ein Haus1004 zu bauen1129, hast du wohl2895 getan, daß du solches vornahmest;

19 然爾不得建殿、惟爾一脈之裔、必建殿、以龥我名。

19 doch7535 du sollst nicht das Haus1004 bauen1129, sondern dein Sohn1121, der aus deinen Lenden2504 kommen3318 wird, der soll meinem Namen8034 ein Haus1004 bauen1129.

20 今我繼父大闢卽位、已建此殿、奉事以色列族上帝耶和華、以龥其名、而耶和華前之所言應矣。

20 Und der HErr3068 hat1696 sein Wort1697 bestätiget, das er1129 geredet hat1696. Denn ich bin aufkommen an meines Vaters1 Davids1732 statt und sitze3427 auf6965 dem Stuhl3678 Israels3478, wie der HErr3068 geredet hat; und habe6965 gebauet ein Haus1004 dem Namen8034 des HErrn3068, des Gottes430 Israels3478.

21 昔耶和華導我列祖出埃及、與之約碑、藏於法匱、我今建室以庋置。

21 Und habe7760 daselbst eine Stätte4725 zugerichtet der Lade727, darin der Bund1285 des HErrn3068 ist, den er gemacht3772 hat mit unsern Vätern1, da er sie aus3318 Ägyptenland776 führete.

22 以色列族衆咸覩、所羅門立於耶和華壇前、向天舉手、

22 Und Salomo8010 trat5975 vor6440 den Altar4196 des HErrn3068 gegen der ganzen Gemeine Israels3478 und breitete6566 seine Hände3709 aus gen Himmel8064.

23 曰、以色列之上帝耶和華歟、天上地下、無可比儗、爾僕專心、行於爾前、爾與之守約、施其仁慈。

23 Und sprach559: HErr3068, GOtt430 Israels3478, es ist kein GOtt430, weder droben4605 im Himmel8064 noch unten auf6440 Erden776, dir gleich, der du hältst8104 den Bund1285 und Barmherzigkeit2617 deinen Knechten5650, die vor dir wandeln1980 von ganzem Herzen3820:

24 昔所許爾僕我父大闢者、爾踐其前言、以今日之事爲證。

24 der du hast1696 gehalten8104 deinem Knechte5650, meinem Vater1 David1732, was du ihm geredet hast1696. Mit deinem Munde6310 hast4390 du es geredet und mit deiner Hand3027 hast du es erfüllet, wie es stehet an diesem Tage3117.

25 以色列族之上帝耶和華、又許我父大闢、曰、如爾子孫所爲謹恪、行於我前、克肖乎爾、則必不絶爾嗣、繼以色列國位。

25 Nun, HErr3068, GOtt430 Israels3478, halte8104 deinem Knechte5650, meinem Vater1 David1732, was du ihm geredet hast1980 und7535 gesagt1696: Es soll3772 dir nicht gebrechen an einem Manne376 vor mir6440 der da sitze3427 auf6440 dem Stuhl3678 Israels3478, so doch, daß deine Kinder1121 ihren Weg1870 bewahren8104, daß sie559 vor mir6440 wandeln3212, wie du vor mir gewandelt hast.

26 今求以色列族之上帝耶和華、所許爾僕我父大闢之言、俾有效驗。

26 Nun, GOtt430 Israels3478, laß deine Worte1697 wahr werden539, die du deinem Knechte5650, meinem Vater1 David1732, geredet hast1696.

27 然上帝豈居於地乎、穹蒼不足以居爾、天上明宮亦不足以居爾、况我所建之殿乎。

27 Denn meinest du auch637, daß GOtt430 auf Erden776 wohne3427? Siehe, der Himmel8064 und1129 aller Himmel8064 Himmel8064 mögen dich nicht versorgen3557. Wie sollte es denn dies Haus1004 tun, das ich gebauet habe?

28 我之上帝耶和華、垂念爾僕之禱、聽我今日所求、

28 Wende6437 dich aber zum Gebet8605 deines Knechts und5650 zu8085 seinem Flehen8467, HErr3068, mein GOtt430, auf6440 daß du hörest das Lob7440 und Gebet8605, das dein Knecht5650 heute3117 vor dir tut6419,

29 望爾晝夕垂顧此殿、卽爾曾許必爲龥名之所、爾僕於此祈禱、爾其俯聞。

29 daß deine Augen5869 offen stehen6605 über dies Haus1004 Nacht3915 und Tag3117, über die8034 Stätte4725, davon du gesagt559 hast8085: Mein Name soll da sein. Du wollest hören das Gebet8605, das dein Knecht5650 an dieser Stätte4725 tut6419,

30 凡爾僕及以色列民、祈禱於此、望爾在天上、居處之所、俯聽其祈、得蒙赦宥、

30 und5650 wollest erhören8085 das Flehen8467 deines Knechts und deines Volks5971 Israel3478, das sie4725 hie tun6419 werden8085 an dieser Stätte4725 deiner Wohnung3427, im Himmel8064, und wenn du8085 es hörest, gnädig sein5545.

31 如人與同儕有所干犯、使至此殿、發誓於壇前、

31 Wenn jemand wider seinen7453 Nächsten sündiget und nimmt des einen Eid423 auf5375 sich2398, damit er376 sich verpflichtet, und der Eid423 kommt935 vor6440 deinen Altar4196 in diesem Hause1004,

32 則爾在天、俯聞其聲、在爾僕中判其是非、以惡者爲惡、罰其罪戾、以義者爲義、賞其善行。

32 so wollest du hören im Himmel8064 und5414 Recht8199 schaffen deinen Knechten5650, den GOttlosen7563 zu8085 verdammen7561 und seinen Weg1870 auf seinen Kopf7218 bringen und den Gerechten6663 recht zu6213 sprechen6662, ihm zu geben5414 nach seiner Gerechtigkeit6666.

33 如爾民以色列族、犯罪於爾、爲敵所敗、厥後心歸乎爾、虔向此殿、以祈禱呼龥爾名、

33 Wenn dein Volk5971 Israel3478 vor6440 seinen Feinden341 geschlagen5062 wird2603, weil sie an dir gesündiget haben, und bekehren7725 sich2398 zu dir, und bekennen3034 deinen Namen8034 und beten6419 und flehen zu dir, in diesem Hause1004,

34 則爾在天、俯聞其祈、赦宥爾民、導之至所錫列祖之地。

34 so wollest du hören im Himmel8064 und der Sünde2403 deines Volks5971 Israel3478 gnädig sein5545 und sie wiederbringen7725 ins Land127, das du ihren Vätern1 gegeben5414 hast8085.

35 如人獲罪於爾、使天閉塞、雨澤不降、至殿祈禱、呼龥爾名、緣遘患難、去厥罪愆、

35 Wenn der Himmel8064 verschlossen6113 wird, daß nicht3034 regnet4306, weil sie an dir gesündiget haben, und werden7725 beten6419 an diesem Ort4725 und deinen Namen8034 bekennen und sich2398 von ihren Sünden2403 bekehren, weil du sie drängest6031,

36 則爾在天、俯聞其聲、赦宥爾僕、卽以色列族之民、指示以善、所錫之地、降以膏澤。

36 so wollest du hören im Himmel8064 und gnädig sein5545 der Sünde2403 deiner Knechte5650 und deines Volks5971 Israel3478, daß du ihnen den guten2896 Weg1870 weisest3384, darinnen sie5414 wandeln3212, und lassest regnen4306 auf das Land776, das du deinem Volk5971 zum Erbe5159 gegeben5414 hast8085.

37 如於斯土有饑饉、瘟疫、風暴特甚、五穀細弱、如有蝗蟲、食其物產、如有仇敵、困其邑鄉、勿論何災、勿論何害。

37 Wenn eine Teurung, oder Pestilenz1698, oder Dürre3420, oder Brand7711, oder Heuschrecken697, oder Raupen2625 im Lande776 sein werden, oder sein Feind341 im Lande776 seine Tore8179 belagert6887, oder irgend eine Plage5061 oder Krankheit4245:

38 如以色列族人、自知其心之非、不論何事、展舒其手、向斯殿以祈求、

38 wer dann bittet8605 und flehet, es seien sonst Menschen120 oder dein Volk5971 Israel3478, die da gewahr3045 werden ihrer Plage5061, ein376 jeglicher in seinem Herzen3824, und breitet6566 seine Hände3709 aus zu diesem Hause1004,

39 則爾在天、居於明宮、俯念厥祈、赦宥其罪、天下人心、惟爾灼知、視其作爲、而加報施。

39 so wollest du hören im Himmel8064, in dem1870 Sitz4349, da du wohnest3427, und6213 gnädig sein5545 und schaffen, daß du gebest einem jeglichen376, wie3045 er5414 gewandelt hat8085, wie du sein Herz3824 erkennest3045; denn du allein kennest das Herz3824 aller Kinder1121 der Menschen120;

40 使其畢生畏懼於爾、在爾所錫列祖之地。

40 auf6440 daß sie dich fürchten3372 allezeit, solange3117 sie auf dem Lande127 leben2416, das du unsern Vätern1 gegeben5414 hast.

41 如有賓旅、不屬於以色列族、聞爾名譽、知爾大能巨力、自遠方來、

41 Wenn auch ein Fremder5237, der nicht deines Volks5971 Israel3478 ist, kommt935 aus fernem7350 Lande776 um4616 deines Namens8034 willen

42 至於斯殿、祈求於爾、〔見上節〕

42 (denn sie werden hören8085 von deinem großen1419 Namen8034 und von deiner mächtigen2389 Hand3027 und von deinem ausgereckten5186 Arm2220), und kommt935, daß er bete6419 vor diesem Hause1004,

43 則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、應其所求、使天下億兆、悉知爾名、畏懼於爾、與爾民以色列族無異、亦知我所建之殿、爲龥爾名之所。

43 so wollest du hören8085 im Himmel8064, im Sitz4349 deiner Wohnung, und tun alles, darum der Fremde5237 dich3427 anruft, auf daß alle Völker5971 auf Erden776 deinen Namen8034 erkennen3045, daß sie1129 auch dich fürchten3372, wie3045 dein Volk5971 Israel3478, und daß sie7121 inne werden, wie dies Haus1004 nach deinem Namen8034 genannt7121 sei, das ich gebauet habe6213.

44 如爾國民、奉爾所遣、無論何適、與敵戰鬬時、向爾所簡之邑、及我所建之殿、爲龥爾名之所、祈禱耶和華、

44 Wenn dein Volk5971 auszeucht in Streit4421 wider seine Feinde341 des Weges1870, den du sie1129 senden7971 wirst, und werden3318 beten6419 zum HErrn3068 gegen den Weg1870 zur Stadt5892, die du erwählet hast977, und zum Hause1004, das ich deinem Namen8034 gebauet habe,

45 則爾在天、俯聞厥祈、使其獲勝。

45 so wollest du ihr Gebet8605 und6213 Flehen8467 hören8085 im Himmel8064 und Recht4941 schaffen.

46 天下億兆、誰能無過、若爾民蹈於愆尤、干爾震怒、爾付之於敵、見虜於異邦、無論遠近、

46 Wenn sie5414 an dir sündigen2398 werden2398 (denn es ist kein Mensch120, der nicht sündiget), und7617 du erzürnest und gibst sie vor6440 ihren Feinden341, daß sie sie gefangen7617 führen in der Feinde341 Land776, fern7350 oder nahe7138,

47 如在被虜之地、翻然易念、悔改前非、祈求於爾、自陳其過、以負咎戾、

47 und sie559 in ihr Herz3820 schlagen im Lande776, da7725 sie gefangen7617 sind7617, und bekehren sich7725 und flehen2603 dir im Lande776 ihres Gefängnisses und sprechen: Wir haben2398 gesündiget und missetan und sind gottlos gewesen7561;

48 一心一意、歸向乎爾、望爾所錫列祖之故土、及爾所簡之邑垣、與我所建之殿、爲龥名之所、祈求於爾、

48 und bekehren sich7725 also zu dir von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315 in ihrer Feinde341 Lande, die sie weggeführet haben7617, und beten6419 zu dir gegen den Weg1870 zu ihrem Lande, das776 du ihren Vätern1 gegeben5414 hast977, zur Stadt5892, die du erwählet hast1129, und zum Hause1004, das776 ich deinem Namen8034 gebauet habe:

49 則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、俾其得救。

49 so wollest du ihr3427 Gebet8605 und6213 Flehen8467 hören8085 im Himmel8064, vom Sitz4349 deiner Wohnung, und Recht4941 schaffen,

50 爾民犯罪於爾、爾其赦宥、使虜之者施其矜憫。

50 und deinem Volk5971 gnädig sein5545, das an dir gesündiget hat2398, und allen ihren Übertretungen, damit sie wider dich übertreten6588 haben6586, und Barmherzigkeit7356 geben5414 vor6440 denen, die sie gefangen7617 halten, und dich ihrer erbarmen7355.

51 蓋斯民原屬於爾、昔爾導之出埃及、脫於鐵爐、

51 Denn sie sind dein Volk5971 und dein Erbe5159, die du aus3318 Ägypten4714, aus8432 dem eisernen1270 Ofen3564, geführet hast;

52 望爾眷顧爾僕、俯念以色列族所禱、無論所求、爾其允從。

52 daß deine Augen5869 offen seien auf6605 das Flehen8467 deines Knechts und5650 deines Volks5971 Israel3478, daß du8085 sie7121 hörest in allem, darum sie dich anrufen.

53 上帝耶和華歟、爾導我列祖出於埃及、命爾僕摩西、在億兆中、區別斯民、爲爾所得。

53 Denn du hast1696 sie5971 dir abgesondert914 zum Erbe5159 aus3318 allen Völkern auf Erden776, wie du geredet hast durch3027 Mose4872, deinen Knecht5650, da du unsere Väter1 aus Ägypten4714 führetest, HErr136, HErr3069!

54 所羅門跪耶和華壇前、向天舉手、祈禱旣畢、則起、

54 Und da Salomo8010 all dies Gebet8605 und Flehen8467 hatte vor6440 dem HErrn3068 ausgebetet6419, stund er auf3615 von dem Altar4196 des HErrn3068 und ließ3766 ab von Knieen1290 und Händeausbreiten gen Himmel8064.

55 遂立於前、爲以色列族會衆、大聞祝嘏、

55 Und trat5975 dahin und segnete1288 die ganze Gemeine Israels3478 mit lauter1419 Stimme6963 und sprach559:

56 曰、耶和華踐其前言、錫安於以色列族之民、當頌美焉。昔託厥僕摩西、許民福祉、迄今不廢其一言。

56 Gelobet sei1288 der HErr3068, der seinem Volk5971 Israel3478 Ruhe4496 gegeben5414 hat1696, wie er geredet hat1696! Es1697 ist nicht eins259 verfallen5307 aus allen seinen guten2896 Worten1697, die er geredet hat durch3027 seinen Knecht5650 Mose4872.

57 願我上帝耶和華眷祐乎我、毋遺棄我、與祐列祖無異、

57 Der HErr3068, unser GOtt430, sei mit uns, wie er gewesen ist mit unsern Vätern1! Er verlasse5800 uns nicht und ziehe5203 die Hand nicht ab von uns,

58 使我心歸上帝、行從其道、守其所命列祖之禁令、禮儀法度。

58 zu neigen5186 unser Herz3824 zu ihm, daß wir wandeln3212 in allen1870 seinen Wegen und halten8104 seine Gebote4687, Sitten und Rechte2706, die er unsern Vätern1 geboten6680 hat4941.

59 願我上帝耶和華無問晝夜、垂念我祈禱之言、俾得恒救厥僕、及以色列族之民、無論何事、悉蒙其佑、

59 Und diese Worte1697, die ich vor6440 dem HErrn3068 geflehet habe2603, müssen nahe7138 kommen dem HErrn3068, unserm GOtt430, Tag3119 und Nacht3915, daß1697 er Recht4941 schaffe seinem Knecht5650 und seinem Volk5971 Israel3478, ein jegliches zu6213 seiner Zeit,

60 使天下億兆皆知耶和華乃上帝、其外無他。

60 auf daß alle Völker5971 auf Erden776 erkennen3045, daß der HErr3068 GOtt430 ist, und keiner mehr.

61 今爾有衆當誠心從我上帝耶和華、守其禮儀禁令、與今日無異。

61 Und euer Herz3824 sei rechtschaffen8003 mit dem HErrn3068, unserm GOtt430, zu wandeln3212 in seinen Sitten2706 und zu halten8104 seine Gebote4687, wie es heute3117 gehet.

62 王與以色列族衆、獻祭於耶和華前。

62 Und2076 der König4428 samt dem ganzen Israel3478 opferten vor6440 dem HErrn3068 Opfer2077.

63 耶和華之殿告成、王與以色列衆、獻酬恩之祭、奉事耶和華、牛二萬二千、羊十二萬、

63 Und3967 Salomo8010 opferte2076 Dankopfer2077, die er dem HErrn3068 opferte2076, zweiundzwanzigtausend505 Ochsen1241 und hundertundzwanzigtausend Schafe6629. Also weiheten sie8147 das Haus1004 des HErrn3068 ein, der König4428 und alle Kinder1121 Israel3478.

64 燔祭禮物、焚膏以酬恩、其數繁多、耶和華前銅壇甚小、不能臚陳、故以殿前中院爲聖院而獻之。

64 Desselbigen Tages3117 weihete der König4428 den Mittelhof, der vor6440 dem Hause1004 des HErrn3068 war, damit, daß er Brandopfer5930, Speisopfer4503 und das Fett2459 der Dankopfer8002 daselbst ausrichtete. Denn der eherne5178 Altar4196, der vor6440 dem HErrn3068 stund, war zu8432 klein6996 zu6213 dem Brandopfer5930; Speisopfer4503 und zum Fetten2459 der Dankopfer8002.

65 是時以色列族大衆、自哈末至埃及河、集於我上帝耶和華前、所羅門與民、同守節禮、歷至七日、又至七日、共十四日、

65 Und Salomo8010 machte6213 zu der Zeit6256 ein Fest2282, und alles Israel3478 mit ihm, eine große1419 Versammlung6951, von der Grenze Hemaths an bis an den Bach5158 Ägyptens4714, vor6440 dem HErrn3068, unserm GOtt430, sieben7651 Tage3117 und aber sieben7651 Tage3117; das waren935 vierzehn Tage3117.

66 厥後遣民旋歸、去時感謝王恩、緣耶和華善待其僕大闢、及以色列族之民、故心歡意悅各歸其土。

66 Und ließ7971 das Volk5971 des7971 achten8066 Tages3117 gehen3212. Und sie3820 segneten1288 den König4428 und gingen hin zu ihren Hütten168 fröhlich8056 und guten2896 Muts über all dem Guten2896, das der HErr3068 an David1732, seinem Knecht5650, und an seinem Volk5971 Israel3478 getan hatte6213.