列王紀上

第8章

1 所羅門集以色列長老族長、族中最著者、至耶路撒冷、欲舁耶和華法匱、自邭城入殿、邭城卽昔所稱大闢之邑。

2 時値以大念月、卽七月之節禮、以色列衆咸至、集於所羅門王前。

3 以色列長老旣至、祭司乃舁法匱、

4 祭司及利未族人、舁耶和華法匱、與會幕、及聖物。

5 所羅門王與以色列族衆至、集於法匱前、獻牛羊爲祭、不可勝數。

6 祭司舁耶和華法匱、入於其所、卽後殿至聖之室、基路伯翮下。

7 基路伯於法匱之所、展其雙翮、覆蓋法匱、並及其杠、

8 其杠甚長、在前殿猶得見其末、惟殿外不得見之、迄今亦若是。

9 法匱中惟有二碑、昔以色列族出埃及、至何烈山、耶和華與之立約、摩西置碑於匱。

10 祭司自聖所出、雲盈耶和華殿。

11 耶和華之榮光、充盈殿宇、祭司不得在彼、供其役事。

12 所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深玄遠之處、

13 我爲之建殿、永爲駐蹕之所。

14 以色列族衆侍立、王回顧焉、爲之祝嘏、

15 曰、昔以色列族之上帝耶和華、許我父大闢、今踐其前言、當頌美之。

16 所許之言曰、自耶和華導以色列民、出埃及以來、迄於今日、未嘗於以色列支派中、遴選一邑、使人建殿、爲龥名之所、惟簡大闢、治理我民。

17 我父大闢意欲建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、以龥其名。

18 耶和華諭之曰、爾意欲建殿、爲龥我名之所、此舉甚善。

19 然爾不得建殿、惟爾一脈之裔、必建殿、以龥我名。

20 今我繼父大闢卽位、已建此殿、奉事以色列族上帝耶和華、以龥其名、而耶和華前之所言應矣。

21 昔耶和華導我列祖出埃及、與之約碑、藏於法匱、我今建室以庋置。

22 以色列族衆咸覩、所羅門立於耶和華壇前、向天舉手、

23 曰、以色列之上帝耶和華歟、天上地下、無可比儗、爾僕專心、行於爾前、爾與之守約、施其仁慈。

24 昔所許爾僕我父大闢者、爾踐其前言、以今日之事爲證。

25 以色列族之上帝耶和華、又許我父大闢、曰、如爾子孫所爲謹恪、行於我前、克肖乎爾、則必不絶爾嗣、繼以色列國位。

26 今求以色列族之上帝耶和華、所許爾僕我父大闢之言、俾有效驗。

27 然上帝豈居於地乎、穹蒼不足以居爾、天上明宮亦不足以居爾、况我所建之殿乎。

28 我之上帝耶和華、垂念爾僕之禱、聽我今日所求、

29 望爾晝夕垂顧此殿、卽爾曾許必爲龥名之所、爾僕於此祈禱、爾其俯聞。

30 凡爾僕及以色列民、祈禱於此、望爾在天上、居處之所、俯聽其祈、得蒙赦宥、

31 如人與同儕有所干犯、使至此殿、發誓於壇前、

32 則爾在天、俯聞其聲、在爾僕中判其是非、以惡者爲惡、罰其罪戾、以義者爲義、賞其善行。

33 如爾民以色列族、犯罪於爾、爲敵所敗、厥後心歸乎爾、虔向此殿、以祈禱呼龥爾名、

34 則爾在天、俯聞其祈、赦宥爾民、導之至所錫列祖之地。

35 如人獲罪於爾、使天閉塞、雨澤不降、至殿祈禱、呼龥爾名、緣遘患難、去厥罪愆、

36 則爾在天、俯聞其聲、赦宥爾僕、卽以色列族之民、指示以善、所錫之地、降以膏澤。

37 如於斯土有饑饉、瘟疫、風暴特甚、五穀細弱、如有蝗蟲、食其物產、如有仇敵、困其邑鄉、勿論何災、勿論何害。

38 如以色列族人、自知其心之非、不論何事、展舒其手、向斯殿以祈求、

39 則爾在天、居於明宮、俯念厥祈、赦宥其罪、天下人心、惟爾灼知、視其作爲、而加報施。

40 使其畢生畏懼於爾、在爾所錫列祖之地。

41 如有賓旅、不屬於以色列族、聞爾名譽、知爾大能巨力、自遠方來、

42 至於斯殿、祈求於爾、〔見上節〕

43 則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、應其所求、使天下億兆、悉知爾名、畏懼於爾、與爾民以色列族無異、亦知我所建之殿、爲龥爾名之所。

44 如爾國民、奉爾所遣、無論何適、與敵戰鬬時、向爾所簡之邑、及我所建之殿、爲龥爾名之所、祈禱耶和華、

45 則爾在天、俯聞厥祈、使其獲勝。

46 天下億兆、誰能無過、若爾民蹈於愆尤、干爾震怒、爾付之於敵、見虜於異邦、無論遠近、

47 如在被虜之地、翻然易念、悔改前非、祈求於爾、自陳其過、以負咎戾、

48 一心一意、歸向乎爾、望爾所錫列祖之故土、及爾所簡之邑垣、與我所建之殿、爲龥名之所、祈求於爾、

49 則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、俾其得救。

50 爾民犯罪於爾、爾其赦宥、使虜之者施其矜憫。

51 蓋斯民原屬於爾、昔爾導之出埃及、脫於鐵爐、

52 望爾眷顧爾僕、俯念以色列族所禱、無論所求、爾其允從。

53 上帝耶和華歟、爾導我列祖出於埃及、命爾僕摩西、在億兆中、區別斯民、爲爾所得。

54 所羅門跪耶和華壇前、向天舉手、祈禱旣畢、則起、

55 遂立於前、爲以色列族會衆、大聞祝嘏、

56 曰、耶和華踐其前言、錫安於以色列族之民、當頌美焉。昔託厥僕摩西、許民福祉、迄今不廢其一言。

57 願我上帝耶和華眷祐乎我、毋遺棄我、與祐列祖無異、

58 使我心歸上帝、行從其道、守其所命列祖之禁令、禮儀法度。

59 願我上帝耶和華無問晝夜、垂念我祈禱之言、俾得恒救厥僕、及以色列族之民、無論何事、悉蒙其佑、

60 使天下億兆皆知耶和華乃上帝、其外無他。

61 今爾有衆當誠心從我上帝耶和華、守其禮儀禁令、與今日無異。

62 王與以色列族衆、獻祭於耶和華前。

63 耶和華之殿告成、王與以色列衆、獻酬恩之祭、奉事耶和華、牛二萬二千、羊十二萬、

64 燔祭禮物、焚膏以酬恩、其數繁多、耶和華前銅壇甚小、不能臚陳、故以殿前中院爲聖院而獻之。

65 是時以色列族大衆、自哈末至埃及河、集於我上帝耶和華前、所羅門與民、同守節禮、歷至七日、又至七日、共十四日、

66 厥後遣民旋歸、去時感謝王恩、緣耶和華善待其僕大闢、及以色列族之民、故心歡意悅各歸其土。

Третья книга Царств

Глава 8

1 Соломон созвал к себе в Иерусалим старейшин Израиля, всех глав израильских родов и кланов, чтобы перенести ковчег Господнего завета из Города Давида, то есть Сиона.

2 И все израильтяне собрались у царя Соломона во время праздника Шалашей в месяце етаниме, седьмом месяце.

3 Когда прибыли старейшины Израиля, священники подняли ковчег

4 и понесли ковчег Господа и шатер собрания со всей священной утварью, находящейся в ней. Священники и левиты несли их,

5 а царь Соломон и все общество израильтян, которое собралось вокруг него, шли перед ковчегом и приносили в жертву столько мелкого и крупного скота, что его невозможно было ни пересчитать, ни исчислить.

6 Священники принесли ковчег Господнего завета на его место во внутреннее святилище дома, в Святое Святых, и поставили его под крыльями херувимов.

7 Херувимы простирали свои крылья над местом ковчега и осеняли ковчег и шесты для его переноски.

8 Эти шесты были такие длинные, что их концы было видно со святилища, находящегося перед Святым Святых, но снаружи дома их не было видно. Они находятся там и по сегодняшний день.

9 В ковчеге же ничего не было, кроме двух каменных плиток, которые Моисей положил в него у Хорива, где Господь заключил с израильтянами завет после того, как они вышли из Египта.

10 Когда священники вышли из Святого места, дом Господа наполнило облако,

11 и священники не могли совершать службу из-за облака, потому что слава Господа наполнила Его дом.

12 И Соломон сказал: — Господь сказал, что будет обитать в густом облаке.

13 Я построил для Тебя величественный дом — место, чтобы Тебе обитать там вечно.

14 Когда все собрание израильтян стояло там, царь повернулся и благословил их.

15 Затем он сказал: — Благословен Господь, Бог Израиля, Который Своей рукой исполнил то, что Своими устами обещал моему отцу Давиду! Ведь Он говорил:

16 «Со дня, когда Я вывел Мой народ из Египта, Я не избирал города ни в одном из родов Израиля, чтобы там построить дом для Моего имени, но избрал Давида, чтобы он правил Моим народом, Израилем».

17 Мой отец Давид думал построить дом для имени Господа, Бога Израиля.

18 Но Господь сказал моему отцу Давиду: «Ты задумал построить дом для Моего имени, и хорошо сделал, что задумал это.

19 Но не ты построишь дом, а твой сын, твоя плоть и кровь, построит дом для Моего имени».

20 Господь исполнил Свое обещание. Я сейчас сижу на троне Израиля, который унаследовал от своего отца Давида, как Господь и обещал, и я построил дом для имени Господа, Бога Израиля.

21 Я устроил там место для ковчега, в котором находится завет Господа, который Он заключил с нашими отцами, когда вывел их из Египта.

22 Соломон встал перед жертвенником Господа перед всем собранием израильтян, воздел руки к небу

23 и сказал: — Господи, Бог Израиля, нет Бога, подобного Тебе, в небесах вверху и на земле внизу! Ты хранишь завет и милость к Твоим слугам, которые от всего сердца следуют Твоим путям.

24 Ты сдержал обещание Твоему слуге Давиду, моему отцу. Ты произнес его Своими устами и сегодня Своей рукой исполнил его.

25 И теперь, Господи, Бог Израиля, исполни обещание, которое Ты дал Твоему слуге Давиду, моему отцу, сказав: «Не исчезнет у тебя преемник, сидящий предо Мной на престоле Израиля, если только твои сыновья будут держаться верного пути, слушаясь Меня, как слушался ты».

26 И теперь, Бог Израиля, пусть исполнится слово, которое Ты дал Твоему слуге Давиду!

27 Но будет ли Бог действительно обитать на земле? Небеса, даже небеса небес, не могут вместить Тебя. Что же говорить об этом доме, который я построил!

28 Но услышь молитву Твоего слуги и его мольбу о милости, Господи, мой Боже! Услышь зов и молитву, которой молится сегодня пред Тобой Твой слуга.

29 Пусть Твои глаза будут днем и ночью открыты на этот дом, это место, о котором Ты сказал: «Здесь будет Мое имя». Услышь молитву, которой Твой слуга станет молиться, обращая свой взор к этому месту.

30 Услышь мольбу Твоего слуги и Твоего народа, Израиля, когда они станут молиться, обращая свой взор к этому месту. Услышь с небес, с места Твоего обитания, и, услышав, прости.

31 Если человек причинит своему ближнему зло и потребует от него клятвы, и тот придет и даст клятву перед Твоим жертвенником в этом доме,

32 то услышь с небес и воздай. Суди между Твоими слугами и воздай виновному, обрушив на его же голову то, что он сделал, и оправдай невиновного, утвердив его правоту.

33 Если Твой народ Израиль потерпит поражение от врагов из-за того, что согрешил против Тебя, но обратится к Тебе и исповедует Твое имя, молясь и вознося мольбы пред Тобою в этом доме,

34 то услышь с небес и прости грех Твоего народа, Израиля, и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал его отцам.

35 Если небеса затворятся и не будет дождя из-за того, что Твой народ согрешил против Тебя, и он обратит молитву к этому месту, и исповедует Твое имя, и отвернется от своего греха, потому что Ты наказал его,

36 то услышь с небес и прости грех Твоих слуг, Твоего народа, Израиля. Научи их доброму пути, чтобы им ходить по нему, и пошли дождь на землю, которую Ты дал в наследие Твоему народу.

37 Если землю поразят голод или мор, знойный ветер или плесень, саранча или гусеницы, или если враги осадят один из городов израильтян — какая бы ни пришла беда или болезнь, —

38 то какую бы молитву, какую бы мольбу ни вознес один человек или весь Твой народ, Израиль, когда все они почувствуют свою скорбь и горесть и будут простирать руки к этому дому,

39 услышь с небес, места Твоего обитания. Прости и воздай каждому по его делам, потому что Ты знаешь его сердце (ведь Ты один знаешь человеческие сердца),

40 чтобы они боялись Тебя все то время, что они будут жить на земле, которую Ты дал нашим отцам.

41 Также и чужеземца, который не из Твоего народа, Израиля, но который пришел из далекой земли ради Твоего имени

42 (ведь люди услышат о Твоем великом имени, Твоей могучей длани и о Твоей простертой руке), когда он придет и обратит свою молитву к этому дому,

43 то услышь с небес, с места Твоего обитания, и сделай все, о чем Тебя попросит чужеземец, чтобы все народы на земле узнали Твое имя и боялись Тебя, как Твой народ, Израиль, и узнали, что этот дом, который я построил, называется Твоим именем.

44 Когда Твой народ пойдет воевать с врагами, каким бы путем Ты его ни повел, и когда он станет молиться Господу, обратясь к этому городу, который Ты избрал, и к дому, который я построил для Твоего имени,

45 то услышь с небес его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь.

46 Если они согрешат против Тебя — ведь нет никого, кто бы не грешил, — и Ты разгневаешься на них и отдашь их врагам, которые уведут их пленниками в свою землю, будь она далеко или близко,

47 то если Твой народ переменится сердцем в земле, где они будут пленниками, если покаются и станут молить Тебя в земле своего пленения, говоря: «Мы согрешили, мы сотворили зло и поступали неправедно»,

48 если они обратятся к Тебе от всего сердца и от всей души в земле врагов, которые пленили их, и станут молиться Тебе, обращаясь к земле, которую Ты дал их отцам, к городу, который Ты избрал, и к дому, который я построил для Твоего имени,

49 то услышь с небес, с места Твоего обитания, их молитвы и мольбы и приди им на помощь.

50 Прости тогда Твой народ, который согрешил против Тебя. Прости все преступления, которые они против Тебя совершили, и заставь пленивших их быть к ним милостивыми,

51 ведь они — Твой народ, Твое наследие, которое Ты вывел из Египта, из этого плавильного горна.

52 Пусть Твои глаза будут открыты к мольбам Твоего слуги и Твоего народа, Израиля, чтобы Тебе слышать их всегда, когда они будут взывать к Тебе.

53 Ведь Ты отделил их от других народов земли Себе в наследие, как Ты, Владыка Господи, и возвестил через Твоего слугу Моисея, когда вывел наших отцов из Египта.

54 Закончив всю эту молитву и прошение Господу, Соломон поднялся от жертвенника Господа, где он стоял на коленях, воздев руки к небесам.

55 Он встал и громким голосом благословил все собрание израильтян, сказав:

56 — Прославлен будь Господь, Который даровал покой Своему народу, Израилю, как Он и обещал. Ни одно слово из всех добрых обещаний, которые Он дал через Своего слугу Моисея, не осталось неисполненным.

57 Пусть Господь, наш Бог, будет с нами, как Он был с нашими отцами. Пусть Он никогда не оставит нас и не покинет.

58 Пусть Он обратит к Себе наши сердца, чтобы мы ходили Его путями и хранили повеления, установления и определения, которые Он дал нашим отцам.

59 Пусть эти слова, которыми я молился перед Господом, будут близки к Господу днем и ночью, чтобы Он каждый день давал необходимое Своему слуге и Своему народу, Израилю,

60 чтобы все народы на земле узнали, что Господь — это Бог, и нет другого.

61 А ваши сердца пусть будут всецело преданы Господу, вашему Богу, чтобы вам жить по Его установлениям и исполнять Его повеления, как сейчас.

62 Затем царь и с ним все израильтяне стали приносить жертвы перед Господом.

63 Соломон принес Господу в жертву примирения двадцать две тысячи голов крупного скота и сто двадцать тысяч мелкого. Так царь и все израильтяне освятили дом Господа.

64 В тот же день царь освятил среднюю часть двора перед Господним домом и принес там всесожжения, хлебные приношения и жир жертв примирения, потому что бронзовый жертвенник, что перед Господом, был слишком мал для всесожжений, хлебных приношений и жира от жертв примирения.

65 Соломон, а с ним и весь Израиль — огромное собрание от Лево-Хамата до речки на границе Египта — отметили тогда праздник Шалашей. Они праздновали его перед Господом, нашим Богом, семь дней и еще семь дней, общим счетом четырнадцать дней.

66 На восьмой день Соломон отпустил народ. Они благословили царя и разошлись по домам, радуясь и веселясь сердцем обо всем том благе, что Господь сделал Своему слуге Давиду и Своему народу Израилю.

列王紀上

第8章

Третья книга Царств

Глава 8

1 所羅門集以色列長老族長、族中最著者、至耶路撒冷、欲舁耶和華法匱、自邭城入殿、邭城卽昔所稱大闢之邑。

1 Соломон созвал к себе в Иерусалим старейшин Израиля, всех глав израильских родов и кланов, чтобы перенести ковчег Господнего завета из Города Давида, то есть Сиона.

2 時値以大念月、卽七月之節禮、以色列衆咸至、集於所羅門王前。

2 И все израильтяне собрались у царя Соломона во время праздника Шалашей в месяце етаниме, седьмом месяце.

3 以色列長老旣至、祭司乃舁法匱、

3 Когда прибыли старейшины Израиля, священники подняли ковчег

4 祭司及利未族人、舁耶和華法匱、與會幕、及聖物。

4 и понесли ковчег Господа и шатер собрания со всей священной утварью, находящейся в ней. Священники и левиты несли их,

5 所羅門王與以色列族衆至、集於法匱前、獻牛羊爲祭、不可勝數。

5 а царь Соломон и все общество израильтян, которое собралось вокруг него, шли перед ковчегом и приносили в жертву столько мелкого и крупного скота, что его невозможно было ни пересчитать, ни исчислить.

6 祭司舁耶和華法匱、入於其所、卽後殿至聖之室、基路伯翮下。

6 Священники принесли ковчег Господнего завета на его место во внутреннее святилище дома, в Святое Святых, и поставили его под крыльями херувимов.

7 基路伯於法匱之所、展其雙翮、覆蓋法匱、並及其杠、

7 Херувимы простирали свои крылья над местом ковчега и осеняли ковчег и шесты для его переноски.

8 其杠甚長、在前殿猶得見其末、惟殿外不得見之、迄今亦若是。

8 Эти шесты были такие длинные, что их концы было видно со святилища, находящегося перед Святым Святых, но снаружи дома их не было видно. Они находятся там и по сегодняшний день.

9 法匱中惟有二碑、昔以色列族出埃及、至何烈山、耶和華與之立約、摩西置碑於匱。

9 В ковчеге же ничего не было, кроме двух каменных плиток, которые Моисей положил в него у Хорива, где Господь заключил с израильтянами завет после того, как они вышли из Египта.

10 祭司自聖所出、雲盈耶和華殿。

10 Когда священники вышли из Святого места, дом Господа наполнило облако,

11 耶和華之榮光、充盈殿宇、祭司不得在彼、供其役事。

11 и священники не могли совершать службу из-за облака, потому что слава Господа наполнила Его дом.

12 所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深玄遠之處、

12 И Соломон сказал: — Господь сказал, что будет обитать в густом облаке.

13 我爲之建殿、永爲駐蹕之所。

13 Я построил для Тебя величественный дом — место, чтобы Тебе обитать там вечно.

14 以色列族衆侍立、王回顧焉、爲之祝嘏、

14 Когда все собрание израильтян стояло там, царь повернулся и благословил их.

15 曰、昔以色列族之上帝耶和華、許我父大闢、今踐其前言、當頌美之。

15 Затем он сказал: — Благословен Господь, Бог Израиля, Который Своей рукой исполнил то, что Своими устами обещал моему отцу Давиду! Ведь Он говорил:

16 所許之言曰、自耶和華導以色列民、出埃及以來、迄於今日、未嘗於以色列支派中、遴選一邑、使人建殿、爲龥名之所、惟簡大闢、治理我民。

16 «Со дня, когда Я вывел Мой народ из Египта, Я не избирал города ни в одном из родов Израиля, чтобы там построить дом для Моего имени, но избрал Давида, чтобы он правил Моим народом, Израилем».

17 我父大闢意欲建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、以龥其名。

17 Мой отец Давид думал построить дом для имени Господа, Бога Израиля.

18 耶和華諭之曰、爾意欲建殿、爲龥我名之所、此舉甚善。

18 Но Господь сказал моему отцу Давиду: «Ты задумал построить дом для Моего имени, и хорошо сделал, что задумал это.

19 然爾不得建殿、惟爾一脈之裔、必建殿、以龥我名。

19 Но не ты построишь дом, а твой сын, твоя плоть и кровь, построит дом для Моего имени».

20 今我繼父大闢卽位、已建此殿、奉事以色列族上帝耶和華、以龥其名、而耶和華前之所言應矣。

20 Господь исполнил Свое обещание. Я сейчас сижу на троне Израиля, который унаследовал от своего отца Давида, как Господь и обещал, и я построил дом для имени Господа, Бога Израиля.

21 昔耶和華導我列祖出埃及、與之約碑、藏於法匱、我今建室以庋置。

21 Я устроил там место для ковчега, в котором находится завет Господа, который Он заключил с нашими отцами, когда вывел их из Египта.

22 以色列族衆咸覩、所羅門立於耶和華壇前、向天舉手、

22 Соломон встал перед жертвенником Господа перед всем собранием израильтян, воздел руки к небу

23 曰、以色列之上帝耶和華歟、天上地下、無可比儗、爾僕專心、行於爾前、爾與之守約、施其仁慈。

23 и сказал: — Господи, Бог Израиля, нет Бога, подобного Тебе, в небесах вверху и на земле внизу! Ты хранишь завет и милость к Твоим слугам, которые от всего сердца следуют Твоим путям.

24 昔所許爾僕我父大闢者、爾踐其前言、以今日之事爲證。

24 Ты сдержал обещание Твоему слуге Давиду, моему отцу. Ты произнес его Своими устами и сегодня Своей рукой исполнил его.

25 以色列族之上帝耶和華、又許我父大闢、曰、如爾子孫所爲謹恪、行於我前、克肖乎爾、則必不絶爾嗣、繼以色列國位。

25 И теперь, Господи, Бог Израиля, исполни обещание, которое Ты дал Твоему слуге Давиду, моему отцу, сказав: «Не исчезнет у тебя преемник, сидящий предо Мной на престоле Израиля, если только твои сыновья будут держаться верного пути, слушаясь Меня, как слушался ты».

26 今求以色列族之上帝耶和華、所許爾僕我父大闢之言、俾有效驗。

26 И теперь, Бог Израиля, пусть исполнится слово, которое Ты дал Твоему слуге Давиду!

27 然上帝豈居於地乎、穹蒼不足以居爾、天上明宮亦不足以居爾、况我所建之殿乎。

27 Но будет ли Бог действительно обитать на земле? Небеса, даже небеса небес, не могут вместить Тебя. Что же говорить об этом доме, который я построил!

28 我之上帝耶和華、垂念爾僕之禱、聽我今日所求、

28 Но услышь молитву Твоего слуги и его мольбу о милости, Господи, мой Боже! Услышь зов и молитву, которой молится сегодня пред Тобой Твой слуга.

29 望爾晝夕垂顧此殿、卽爾曾許必爲龥名之所、爾僕於此祈禱、爾其俯聞。

29 Пусть Твои глаза будут днем и ночью открыты на этот дом, это место, о котором Ты сказал: «Здесь будет Мое имя». Услышь молитву, которой Твой слуга станет молиться, обращая свой взор к этому месту.

30 凡爾僕及以色列民、祈禱於此、望爾在天上、居處之所、俯聽其祈、得蒙赦宥、

30 Услышь мольбу Твоего слуги и Твоего народа, Израиля, когда они станут молиться, обращая свой взор к этому месту. Услышь с небес, с места Твоего обитания, и, услышав, прости.

31 如人與同儕有所干犯、使至此殿、發誓於壇前、

31 Если человек причинит своему ближнему зло и потребует от него клятвы, и тот придет и даст клятву перед Твоим жертвенником в этом доме,

32 則爾在天、俯聞其聲、在爾僕中判其是非、以惡者爲惡、罰其罪戾、以義者爲義、賞其善行。

32 то услышь с небес и воздай. Суди между Твоими слугами и воздай виновному, обрушив на его же голову то, что он сделал, и оправдай невиновного, утвердив его правоту.

33 如爾民以色列族、犯罪於爾、爲敵所敗、厥後心歸乎爾、虔向此殿、以祈禱呼龥爾名、

33 Если Твой народ Израиль потерпит поражение от врагов из-за того, что согрешил против Тебя, но обратится к Тебе и исповедует Твое имя, молясь и вознося мольбы пред Тобою в этом доме,

34 則爾在天、俯聞其祈、赦宥爾民、導之至所錫列祖之地。

34 то услышь с небес и прости грех Твоего народа, Израиля, и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал его отцам.

35 如人獲罪於爾、使天閉塞、雨澤不降、至殿祈禱、呼龥爾名、緣遘患難、去厥罪愆、

35 Если небеса затворятся и не будет дождя из-за того, что Твой народ согрешил против Тебя, и он обратит молитву к этому месту, и исповедует Твое имя, и отвернется от своего греха, потому что Ты наказал его,

36 則爾在天、俯聞其聲、赦宥爾僕、卽以色列族之民、指示以善、所錫之地、降以膏澤。

36 то услышь с небес и прости грех Твоих слуг, Твоего народа, Израиля. Научи их доброму пути, чтобы им ходить по нему, и пошли дождь на землю, которую Ты дал в наследие Твоему народу.

37 如於斯土有饑饉、瘟疫、風暴特甚、五穀細弱、如有蝗蟲、食其物產、如有仇敵、困其邑鄉、勿論何災、勿論何害。

37 Если землю поразят голод или мор, знойный ветер или плесень, саранча или гусеницы, или если враги осадят один из городов израильтян — какая бы ни пришла беда или болезнь, —

38 如以色列族人、自知其心之非、不論何事、展舒其手、向斯殿以祈求、

38 то какую бы молитву, какую бы мольбу ни вознес один человек или весь Твой народ, Израиль, когда все они почувствуют свою скорбь и горесть и будут простирать руки к этому дому,

39 則爾在天、居於明宮、俯念厥祈、赦宥其罪、天下人心、惟爾灼知、視其作爲、而加報施。

39 услышь с небес, места Твоего обитания. Прости и воздай каждому по его делам, потому что Ты знаешь его сердце (ведь Ты один знаешь человеческие сердца),

40 使其畢生畏懼於爾、在爾所錫列祖之地。

40 чтобы они боялись Тебя все то время, что они будут жить на земле, которую Ты дал нашим отцам.

41 如有賓旅、不屬於以色列族、聞爾名譽、知爾大能巨力、自遠方來、

41 Также и чужеземца, который не из Твоего народа, Израиля, но который пришел из далекой земли ради Твоего имени

42 至於斯殿、祈求於爾、〔見上節〕

42 (ведь люди услышат о Твоем великом имени, Твоей могучей длани и о Твоей простертой руке), когда он придет и обратит свою молитву к этому дому,

43 則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、應其所求、使天下億兆、悉知爾名、畏懼於爾、與爾民以色列族無異、亦知我所建之殿、爲龥爾名之所。

43 то услышь с небес, с места Твоего обитания, и сделай все, о чем Тебя попросит чужеземец, чтобы все народы на земле узнали Твое имя и боялись Тебя, как Твой народ, Израиль, и узнали, что этот дом, который я построил, называется Твоим именем.

44 如爾國民、奉爾所遣、無論何適、與敵戰鬬時、向爾所簡之邑、及我所建之殿、爲龥爾名之所、祈禱耶和華、

44 Когда Твой народ пойдет воевать с врагами, каким бы путем Ты его ни повел, и когда он станет молиться Господу, обратясь к этому городу, который Ты избрал, и к дому, который я построил для Твоего имени,

45 則爾在天、俯聞厥祈、使其獲勝。

45 то услышь с небес его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь.

46 天下億兆、誰能無過、若爾民蹈於愆尤、干爾震怒、爾付之於敵、見虜於異邦、無論遠近、

46 Если они согрешат против Тебя — ведь нет никого, кто бы не грешил, — и Ты разгневаешься на них и отдашь их врагам, которые уведут их пленниками в свою землю, будь она далеко или близко,

47 如在被虜之地、翻然易念、悔改前非、祈求於爾、自陳其過、以負咎戾、

47 то если Твой народ переменится сердцем в земле, где они будут пленниками, если покаются и станут молить Тебя в земле своего пленения, говоря: «Мы согрешили, мы сотворили зло и поступали неправедно»,

48 一心一意、歸向乎爾、望爾所錫列祖之故土、及爾所簡之邑垣、與我所建之殿、爲龥名之所、祈求於爾、

48 если они обратятся к Тебе от всего сердца и от всей души в земле врагов, которые пленили их, и станут молиться Тебе, обращаясь к земле, которую Ты дал их отцам, к городу, который Ты избрал, и к дому, который я построил для Твоего имени,

49 則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、俾其得救。

49 то услышь с небес, с места Твоего обитания, их молитвы и мольбы и приди им на помощь.

50 爾民犯罪於爾、爾其赦宥、使虜之者施其矜憫。

50 Прости тогда Твой народ, который согрешил против Тебя. Прости все преступления, которые они против Тебя совершили, и заставь пленивших их быть к ним милостивыми,

51 蓋斯民原屬於爾、昔爾導之出埃及、脫於鐵爐、

51 ведь они — Твой народ, Твое наследие, которое Ты вывел из Египта, из этого плавильного горна.

52 望爾眷顧爾僕、俯念以色列族所禱、無論所求、爾其允從。

52 Пусть Твои глаза будут открыты к мольбам Твоего слуги и Твоего народа, Израиля, чтобы Тебе слышать их всегда, когда они будут взывать к Тебе.

53 上帝耶和華歟、爾導我列祖出於埃及、命爾僕摩西、在億兆中、區別斯民、爲爾所得。

53 Ведь Ты отделил их от других народов земли Себе в наследие, как Ты, Владыка Господи, и возвестил через Твоего слугу Моисея, когда вывел наших отцов из Египта.

54 所羅門跪耶和華壇前、向天舉手、祈禱旣畢、則起、

54 Закончив всю эту молитву и прошение Господу, Соломон поднялся от жертвенника Господа, где он стоял на коленях, воздев руки к небесам.

55 遂立於前、爲以色列族會衆、大聞祝嘏、

55 Он встал и громким голосом благословил все собрание израильтян, сказав:

56 曰、耶和華踐其前言、錫安於以色列族之民、當頌美焉。昔託厥僕摩西、許民福祉、迄今不廢其一言。

56 — Прославлен будь Господь, Который даровал покой Своему народу, Израилю, как Он и обещал. Ни одно слово из всех добрых обещаний, которые Он дал через Своего слугу Моисея, не осталось неисполненным.

57 願我上帝耶和華眷祐乎我、毋遺棄我、與祐列祖無異、

57 Пусть Господь, наш Бог, будет с нами, как Он был с нашими отцами. Пусть Он никогда не оставит нас и не покинет.

58 使我心歸上帝、行從其道、守其所命列祖之禁令、禮儀法度。

58 Пусть Он обратит к Себе наши сердца, чтобы мы ходили Его путями и хранили повеления, установления и определения, которые Он дал нашим отцам.

59 願我上帝耶和華無問晝夜、垂念我祈禱之言、俾得恒救厥僕、及以色列族之民、無論何事、悉蒙其佑、

59 Пусть эти слова, которыми я молился перед Господом, будут близки к Господу днем и ночью, чтобы Он каждый день давал необходимое Своему слуге и Своему народу, Израилю,

60 使天下億兆皆知耶和華乃上帝、其外無他。

60 чтобы все народы на земле узнали, что Господь — это Бог, и нет другого.

61 今爾有衆當誠心從我上帝耶和華、守其禮儀禁令、與今日無異。

61 А ваши сердца пусть будут всецело преданы Господу, вашему Богу, чтобы вам жить по Его установлениям и исполнять Его повеления, как сейчас.

62 王與以色列族衆、獻祭於耶和華前。

62 Затем царь и с ним все израильтяне стали приносить жертвы перед Господом.

63 耶和華之殿告成、王與以色列衆、獻酬恩之祭、奉事耶和華、牛二萬二千、羊十二萬、

63 Соломон принес Господу в жертву примирения двадцать две тысячи голов крупного скота и сто двадцать тысяч мелкого. Так царь и все израильтяне освятили дом Господа.

64 燔祭禮物、焚膏以酬恩、其數繁多、耶和華前銅壇甚小、不能臚陳、故以殿前中院爲聖院而獻之。

64 В тот же день царь освятил среднюю часть двора перед Господним домом и принес там всесожжения, хлебные приношения и жир жертв примирения, потому что бронзовый жертвенник, что перед Господом, был слишком мал для всесожжений, хлебных приношений и жира от жертв примирения.

65 是時以色列族大衆、自哈末至埃及河、集於我上帝耶和華前、所羅門與民、同守節禮、歷至七日、又至七日、共十四日、

65 Соломон, а с ним и весь Израиль — огромное собрание от Лево-Хамата до речки на границе Египта — отметили тогда праздник Шалашей. Они праздновали его перед Господом, нашим Богом, семь дней и еще семь дней, общим счетом четырнадцать дней.

66 厥後遣民旋歸、去時感謝王恩、緣耶和華善待其僕大闢、及以色列族之民、故心歡意悅各歸其土。

66 На восьмой день Соломон отпустил народ. Они благословили царя и разошлись по домам, радуясь и веселясь сердцем обо всем том благе, что Господь сделал Своему слуге Давиду и Своему народу Израилю.