列王紀上第8章 |
1 所羅門集以色列長老族長、族中最著者、至耶路撒冷、欲舁耶和華法匱、自邭城入殿、邭城卽昔所稱大闢之邑。 |
2 時値以大念月、卽七月之節禮、以色列衆咸至、集於所羅門王前。 |
3 以色列長老旣至、祭司乃舁法匱、 |
4 祭司及利未族人、舁耶和華法匱、與會幕、及聖物。 |
5 所羅門王與以色列族衆至、集於法匱前、獻牛羊爲祭、不可勝數。 |
6 祭司舁耶和華法匱、入於其所、卽後殿至聖之室、基路伯翮下。 |
7 基路伯於法匱之所、展其雙翮、覆蓋法匱、並及其杠、 |
8 其杠甚長、在前殿猶得見其末、惟殿外不得見之、迄今亦若是。 |
9 法匱中惟有二碑、昔以色列族出埃及、至何烈山、耶和華與之立約、摩西置碑於匱。 |
10 祭司自聖所出、雲盈耶和華殿。 |
11 耶和華之榮光、充盈殿宇、祭司不得在彼、供其役事。 |
12 所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深玄遠之處、 |
13 我爲之建殿、永爲駐蹕之所。 |
14 以色列族衆侍立、王回顧焉、爲之祝嘏、 |
15 曰、昔以色列族之上帝耶和華、許我父大闢、今踐其前言、當頌美之。 |
16 所許之言曰、自耶和華導以色列民、出埃及以來、迄於今日、未嘗於以色列支派中、遴選一邑、使人建殿、爲龥名之所、惟簡大闢、治理我民。 |
17 我父大闢意欲建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、以龥其名。 |
18 耶和華諭之曰、爾意欲建殿、爲龥我名之所、此舉甚善。 |
19 然爾不得建殿、惟爾一脈之裔、必建殿、以龥我名。 |
20 今我繼父大闢卽位、已建此殿、奉事以色列族上帝耶和華、以龥其名、而耶和華前之所言應矣。 |
21 昔耶和華導我列祖出埃及、與之約碑、藏於法匱、我今建室以庋置。 |
22 以色列族衆咸覩、所羅門立於耶和華壇前、向天舉手、 |
23 曰、以色列之上帝耶和華歟、天上地下、無可比儗、爾僕專心、行於爾前、爾與之守約、施其仁慈。 |
24 昔所許爾僕我父大闢者、爾踐其前言、以今日之事爲證。 |
25 以色列族之上帝耶和華、又許我父大闢、曰、如爾子孫所爲謹恪、行於我前、克肖乎爾、則必不絶爾嗣、繼以色列國位。 |
26 今求以色列族之上帝耶和華、所許爾僕我父大闢之言、俾有效驗。 |
27 然上帝豈居於地乎、穹蒼不足以居爾、天上明宮亦不足以居爾、况我所建之殿乎。 |
28 我之上帝耶和華、垂念爾僕之禱、聽我今日所求、 |
29 望爾晝夕垂顧此殿、卽爾曾許必爲龥名之所、爾僕於此祈禱、爾其俯聞。 |
30 凡爾僕及以色列民、祈禱於此、望爾在天上、居處之所、俯聽其祈、得蒙赦宥、 |
31 如人與同儕有所干犯、使至此殿、發誓於壇前、 |
32 則爾在天、俯聞其聲、在爾僕中判其是非、以惡者爲惡、罰其罪戾、以義者爲義、賞其善行。 |
33 如爾民以色列族、犯罪於爾、爲敵所敗、厥後心歸乎爾、虔向此殿、以祈禱呼龥爾名、 |
34 則爾在天、俯聞其祈、赦宥爾民、導之至所錫列祖之地。 |
35 如人獲罪於爾、使天閉塞、雨澤不降、至殿祈禱、呼龥爾名、緣遘患難、去厥罪愆、 |
36 則爾在天、俯聞其聲、赦宥爾僕、卽以色列族之民、指示以善、所錫之地、降以膏澤。 |
37 如於斯土有饑饉、瘟疫、風暴特甚、五穀細弱、如有蝗蟲、食其物產、如有仇敵、困其邑鄉、勿論何災、勿論何害。 |
38 如以色列族人、自知其心之非、不論何事、展舒其手、向斯殿以祈求、 |
39 則爾在天、居於明宮、俯念厥祈、赦宥其罪、天下人心、惟爾灼知、視其作爲、而加報施。 |
40 使其畢生畏懼於爾、在爾所錫列祖之地。 |
41 如有賓旅、不屬於以色列族、聞爾名譽、知爾大能巨力、自遠方來、 |
42 至於斯殿、祈求於爾、 |
43 則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、應其所求、使天下億兆、悉知爾名、畏懼於爾、與爾民以色列族無異、亦知我所建之殿、爲龥爾名之所。 |
44 如爾國民、奉爾所遣、無論何適、與敵戰鬬時、向爾所簡之邑、及我所建之殿、爲龥爾名之所、祈禱耶和華、 |
45 則爾在天、俯聞厥祈、使其獲勝。 |
46 天下億兆、誰能無過、若爾民蹈於愆尤、干爾震怒、爾付之於敵、見虜於異邦、無論遠近、 |
47 如在被虜之地、翻然易念、悔改前非、祈求於爾、自陳其過、以負咎戾、 |
48 一心一意、歸向乎爾、望爾所錫列祖之故土、及爾所簡之邑垣、與我所建之殿、爲龥名之所、祈求於爾、 |
49 則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、俾其得救。 |
50 爾民犯罪於爾、爾其赦宥、使虜之者施其矜憫。 |
51 蓋斯民原屬於爾、昔爾導之出埃及、脫於鐵爐、 |
52 望爾眷顧爾僕、俯念以色列族所禱、無論所求、爾其允從。 |
53 上帝耶和華歟、爾導我列祖出於埃及、命爾僕摩西、在億兆中、區別斯民、爲爾所得。 |
54 所羅門跪耶和華壇前、向天舉手、祈禱旣畢、則起、 |
55 遂立於前、爲以色列族會衆、大聞祝嘏、 |
56 曰、耶和華踐其前言、錫安於以色列族之民、當頌美焉。昔託厥僕摩西、許民福祉、迄今不廢其一言。 |
57 願我上帝耶和華眷祐乎我、毋遺棄我、與祐列祖無異、 |
58 使我心歸上帝、行從其道、守其所命列祖之禁令、禮儀法度。 |
59 願我上帝耶和華無問晝夜、垂念我祈禱之言、俾得恒救厥僕、及以色列族之民、無論何事、悉蒙其佑、 |
60 使天下億兆皆知耶和華乃上帝、其外無他。 |
61 今爾有衆當誠心從我上帝耶和華、守其禮儀禁令、與今日無異。 |
62 王與以色列族衆、獻祭於耶和華前。 |
63 耶和華之殿告成、王與以色列衆、獻酬恩之祭、奉事耶和華、牛二萬二千、羊十二萬、 |
64 燔祭禮物、焚膏以酬恩、其數繁多、耶和華前銅壇甚小、不能臚陳、故以殿前中院爲聖院而獻之。 |
65 是時以色列族大衆、自哈末至埃及河、集於我上帝耶和華前、所羅門與民、同守節禮、歷至七日、又至七日、共十四日、 |
66 厥後遣民旋歸、去時感謝王恩、緣耶和華善待其僕大闢、及以色列族之民、故心歡意悅各歸其土。 |
1 KingsChapter 8 |
1 THEN Solomon assembled all the tribes of Israel, all the heads of the tribes, and the chiefs of the fathers, to him in Jerusalem to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which is Zion. |
2 And all the men of Israel assembled themselves to King Solomon at the feast in the month of the harvest, which is the seventh month. |
3 And all the tribes of Israel came, and the priests took up the ark of the LORD. |
4 And they brought it up to the temple of the LORD, and brought the tabernacle of the congregation and all the holy vessels that were in the tabernacle, and the priests and the Levites of Israel went up with them. |
5 And King Solomon and all the congregation of Israel that were assembled to him were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen that could not be counted or numbered for multitude. |
6 And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD to its place, into the temple, to the inner house, the Holy of Holies, under the wings of the cherubim. |
7 For the cherubim spread forth their wings over the holy place, and the cherubim covered the ark and its staves above. |
8 And the staves were so long that the ends of them were seen from the holy place before the inner house, but they were not seen outside; and there they are to this day. |
9 There was nothing in the ark except the two tablets of stone, which Moses had put there at Horeb when the LORD made a covenant with the children of Israel when they came out of the land of Egypt. |
10 And when the priests came out of the holy place, a cloud filled the house of the LORD, |
11 So that the priests could not stand to minister because of the cloud; for the glory of the LORD had filled the house of the LORD. |
12 Then Solomon said, O LORD, thou hast said that thou wouldst dwell in the thick darkness. |
13 And I have surely built thee a house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever. |
14 Then the king turned his face about and blessed all the congregation of Israel; and all the congregation of Israel stood; |
15 And he said, Blessed be the LORD God of Israel, who spoke with his mouth to David my father, and has with his hands fulfilled his promise, saying, |
16 Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house, that my name might be therein; but I chose David to be over my people Israel. |
17 And it was in the heart of David my father to build a house for the name of the LORD God of Israel. |
18 But the LORD said to David my father, Whereas it was in your heart to build a house to my name, you did well that it was in your heart. |
19 Nevertheless you shall not build the house to my name; but your son who shall come forth out of your loins, he shall build the house to my name. |
20 Now the LORD has performed the word that he spoke, and I have risen up in the place of David my father and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built a house to the name of the LORD God of Israel. |
21 And I have set there the ark of the covenant of the LORD, which he made with our fathers when he brought them out of the land of Egypt. |
22 And Solomon stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven and prayed; |
23 And he said, O LORD God of Israel, there is no one like thee in heaven above or on earth beneath, who keepeth covenant and mercy with thy servants who walk before thee in truth with all their heart and with all their soul; |
24 Who hast kept with thy servant David my father what thou didst promise him; thou didst speak with thy mouth, and hast fulfilled it with thy hand, as it is this day. |
25 Therefore, now, O LORD God of Israel, keep with thy servant David my father what thou didst promise him, saying, There shall not fail you a man in my sight to sit on the throne of Israel; if only your sons take heed to their way, to walk before me in truth as you have walked before me. |
26 And now, O LORD God of Israel, let thy word be confirmed, which thou hast sworn to thy servant David my father. |
27 But will God indeed dwell on the earth? Behold, the heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have built? |
28 But turn toward the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken to the supplication and to the prayer which thy servant prays before thee this day; |
29 That thine eyes may be open upon this house day and night, even toward this place of which thou hast said, My name shall be there; that thou mayest hearken to the prayer which thy servant prays before thee for this place. |
30 And hearken thou to the supplication of thy servant and of thy people Israel, when they pray before thee in this place; and hear thou, O our God, from thy dwelling place in heaven, and forgive. |
31 If any man sins against his neighbor and an oath be laid upon him to cause him to swear and he comes and swears before thine altar in this house; |
32 Then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, and bring his transgressions upon his head, and vindicating the righteous to reward him according to his innocence. |
33 When thy people Israel are defeated in the battle before the enemy because they have sinned before thee, and shall turn again to thee and confess thy name and pray and make supplication to thee in this house; |
34 Then hear thou in heaven and forgive the sin of thy servants and of thy people Israel, and bring them back to the land which thou gavest to their fathers. |
35 When the heavens are shut up and there is no rain because they have sinned against thee; and they shall come and pray in this place and confess thy name and turn from their sins, when thou dost afflict them; |
36 Then hear thou in heaven and forgive the sins of thy servants and of thy people Israel, when thou teach them the good way wherein they should walk, and give thy rain upon the land which thou hast given to thy people for an inheritance. |
37 And when there is famine in the land, if there is pestilence, blasting, mildew, locust, or when there are caterpillars; or when their enemy besieges them in one of their cities; whatsoever sickness, or whatsoever plague may be; |
38 Whatsoever prayer and whatsoever supplication be made by any man or by all thy people Israel, who shall know every man the trouble of his own heart, and shall spread forth his hands before thee in this house; |
39 Then hear thou in heaven thy dwelling place, and forgive, and do, and give to every man according to his ways, whose heart thou knowest (for thou, even thou only, knowest the hearts of all the children of men); |
40 That they may reverence thee all the days that they live on the face of the land which thou gavest to their fathers. |
41 Moreover concerning a stranger who is not of thy people Israel, but comes from a far country for thy name's sake |
42 (When they shall hear of thy great name and of thy strong hand and of thy stretched out arm), when he shall come before thee and pray in this house; |
43 Hear thou in heaven thy dwelling place, and do according to all that the stranger calls to thee for; that all the peoples of the earth may know thy name, to worship thee, as do thy people Israel; and that they may know that this house which I have built is called by thy name. |
44 When thy people go out to battle against their enemies, by whatever way thou shalt send them, and shall pray to the LORD toward the city which thou hast chosen and toward the house that I have built for thy name; |
45 Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause. |
46 When they sin against thee (for there is no man who does not sin), and thou be angry with them and deliver them to the enemy so that they carry them away captives to the land of their enemies, far or near; |
47 Yet if they shall reckon it in their heart in the land to which they have been carried captives, and repent and make supplication to thee in the land of their captivity, saying, We have sinned and have done perversely, we have committed wickedness; |
48 And so return to thee with all their heart and with all their soul, in the land of their enemies who carried them away captive, and pray to thee according to the religion of their own land, which thou gavest to their fathers, the city which thou hast chosen and the house which I have built for thy name; |
49 Then hear thou in heaven, thy dwelling place, their prayer and their supplication, and maintain their cause, |
50 And forgive thy people who have sinned against thee and all their transgressions wherein they have transgressed against thee, and give them compassion in the presence of those who carried them captive, that they may have compassion on them; |
51 For they are thy people and thine inheritance, whom thou didst bring forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron; |
52 That thine eves may be open to the supplication of thy servants and to the supplication of thy people Israel, to hearken to them in all that they call for unto thee. |
53 For thou didst separate them from among all the people of the earth, to be thine inheritance, as thou didst speak through Moses thy servant, when thou didst bring our fathers out of Egypt, O LORD God. |
54 And it came to pass, when Solomon had finished praying all this prayer and supplication unto the LORD God, he arose from before the altar of the LORD, from kneeling with his hands spread up to heaven. |
55 And he stood and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying, |
56 Blessed be the LORD God, who has given rest to his people Israel, according to all that he promised; there has not failed one word of all his good promises, which he promised by the hand of Moses his servant. |
57 The LORD our God be with us, as he was with our fathers; let him not leave us nor forsake us; |
58 That he may incline our heart unto him, to walk in all his ways and to keep his commandments and his statutes and his judgments, which he commanded our fathers. |
59 And let these my words wherewith I have made supplication before the LORD be near to the LORD our God day and night, that he maintain the cause of his servant and the cause of his people Israel day by day; |
60 That all the people of the earth may know that the LORD is God and that there is none else. |
61 Let your heart therefore be perfect with the LORD our God, to walk in his ways and to keep his commandments, his covenant, his judgments, and his laws, as at this day. |
62 And the king and all Israel with him offered sacrifice before the LORD. |
63 And Solomon offered a sacrifice of peace offerings before the LORD, twenty-two thousand oxen and a hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the LORD. |
64 The same day the king consecrated the interior of the court that was before the house of the LORD; for there he offered burnt offerings and meal offerings and the fat of the peace offerings; because the bronze altar that was before the LORD was too little to receive the burnt offerings and the meal offerings and the fat of the peace offerings. |
65 And Solomon made a feast on that day, and all Israel with him, a great congregation, from the entrance of Hamath to the entrance of the river of Egypt, before the LORD our God, seven days and seven days, even fourteen days. |
66 On the eighth day the people sent a delegation and blessed the king, and went to their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had done for David his servant and for Israel his people. |
列王紀上第8章 |
1 KingsChapter 8 |
1 所羅門集以色列長老族長、族中最著者、至耶路撒冷、欲舁耶和華法匱、自邭城入殿、邭城卽昔所稱大闢之邑。 |
1 THEN Solomon assembled all the tribes of Israel, all the heads of the tribes, and the chiefs of the fathers, to him in Jerusalem to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which is Zion. |
2 時値以大念月、卽七月之節禮、以色列衆咸至、集於所羅門王前。 |
2 And all the men of Israel assembled themselves to King Solomon at the feast in the month of the harvest, which is the seventh month. |
3 以色列長老旣至、祭司乃舁法匱、 |
3 And all the tribes of Israel came, and the priests took up the ark of the LORD. |
4 祭司及利未族人、舁耶和華法匱、與會幕、及聖物。 |
4 And they brought it up to the temple of the LORD, and brought the tabernacle of the congregation and all the holy vessels that were in the tabernacle, and the priests and the Levites of Israel went up with them. |
5 所羅門王與以色列族衆至、集於法匱前、獻牛羊爲祭、不可勝數。 |
5 And King Solomon and all the congregation of Israel that were assembled to him were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen that could not be counted or numbered for multitude. |
6 祭司舁耶和華法匱、入於其所、卽後殿至聖之室、基路伯翮下。 |
6 And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD to its place, into the temple, to the inner house, the Holy of Holies, under the wings of the cherubim. |
7 基路伯於法匱之所、展其雙翮、覆蓋法匱、並及其杠、 |
7 For the cherubim spread forth their wings over the holy place, and the cherubim covered the ark and its staves above. |
8 其杠甚長、在前殿猶得見其末、惟殿外不得見之、迄今亦若是。 |
8 And the staves were so long that the ends of them were seen from the holy place before the inner house, but they were not seen outside; and there they are to this day. |
9 法匱中惟有二碑、昔以色列族出埃及、至何烈山、耶和華與之立約、摩西置碑於匱。 |
9 There was nothing in the ark except the two tablets of stone, which Moses had put there at Horeb when the LORD made a covenant with the children of Israel when they came out of the land of Egypt. |
10 祭司自聖所出、雲盈耶和華殿。 |
10 And when the priests came out of the holy place, a cloud filled the house of the LORD, |
11 耶和華之榮光、充盈殿宇、祭司不得在彼、供其役事。 |
11 So that the priests could not stand to minister because of the cloud; for the glory of the LORD had filled the house of the LORD. |
12 所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深玄遠之處、 |
12 Then Solomon said, O LORD, thou hast said that thou wouldst dwell in the thick darkness. |
13 我爲之建殿、永爲駐蹕之所。 |
13 And I have surely built thee a house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever. |
14 以色列族衆侍立、王回顧焉、爲之祝嘏、 |
14 Then the king turned his face about and blessed all the congregation of Israel; and all the congregation of Israel stood; |
15 曰、昔以色列族之上帝耶和華、許我父大闢、今踐其前言、當頌美之。 |
15 And he said, Blessed be the LORD God of Israel, who spoke with his mouth to David my father, and has with his hands fulfilled his promise, saying, |
16 所許之言曰、自耶和華導以色列民、出埃及以來、迄於今日、未嘗於以色列支派中、遴選一邑、使人建殿、爲龥名之所、惟簡大闢、治理我民。 |
16 Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house, that my name might be therein; but I chose David to be over my people Israel. |
17 我父大闢意欲建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、以龥其名。 |
17 And it was in the heart of David my father to build a house for the name of the LORD God of Israel. |
18 耶和華諭之曰、爾意欲建殿、爲龥我名之所、此舉甚善。 |
18 But the LORD said to David my father, Whereas it was in your heart to build a house to my name, you did well that it was in your heart. |
19 然爾不得建殿、惟爾一脈之裔、必建殿、以龥我名。 |
19 Nevertheless you shall not build the house to my name; but your son who shall come forth out of your loins, he shall build the house to my name. |
20 今我繼父大闢卽位、已建此殿、奉事以色列族上帝耶和華、以龥其名、而耶和華前之所言應矣。 |
20 Now the LORD has performed the word that he spoke, and I have risen up in the place of David my father and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built a house to the name of the LORD God of Israel. |
21 昔耶和華導我列祖出埃及、與之約碑、藏於法匱、我今建室以庋置。 |
21 And I have set there the ark of the covenant of the LORD, which he made with our fathers when he brought them out of the land of Egypt. |
22 以色列族衆咸覩、所羅門立於耶和華壇前、向天舉手、 |
22 And Solomon stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven and prayed; |
23 曰、以色列之上帝耶和華歟、天上地下、無可比儗、爾僕專心、行於爾前、爾與之守約、施其仁慈。 |
23 And he said, O LORD God of Israel, there is no one like thee in heaven above or on earth beneath, who keepeth covenant and mercy with thy servants who walk before thee in truth with all their heart and with all their soul; |
24 昔所許爾僕我父大闢者、爾踐其前言、以今日之事爲證。 |
24 Who hast kept with thy servant David my father what thou didst promise him; thou didst speak with thy mouth, and hast fulfilled it with thy hand, as it is this day. |
25 以色列族之上帝耶和華、又許我父大闢、曰、如爾子孫所爲謹恪、行於我前、克肖乎爾、則必不絶爾嗣、繼以色列國位。 |
25 Therefore, now, O LORD God of Israel, keep with thy servant David my father what thou didst promise him, saying, There shall not fail you a man in my sight to sit on the throne of Israel; if only your sons take heed to their way, to walk before me in truth as you have walked before me. |
26 今求以色列族之上帝耶和華、所許爾僕我父大闢之言、俾有效驗。 |
26 And now, O LORD God of Israel, let thy word be confirmed, which thou hast sworn to thy servant David my father. |
27 然上帝豈居於地乎、穹蒼不足以居爾、天上明宮亦不足以居爾、况我所建之殿乎。 |
27 But will God indeed dwell on the earth? Behold, the heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have built? |
28 我之上帝耶和華、垂念爾僕之禱、聽我今日所求、 |
28 But turn toward the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken to the supplication and to the prayer which thy servant prays before thee this day; |
29 望爾晝夕垂顧此殿、卽爾曾許必爲龥名之所、爾僕於此祈禱、爾其俯聞。 |
29 That thine eyes may be open upon this house day and night, even toward this place of which thou hast said, My name shall be there; that thou mayest hearken to the prayer which thy servant prays before thee for this place. |
30 凡爾僕及以色列民、祈禱於此、望爾在天上、居處之所、俯聽其祈、得蒙赦宥、 |
30 And hearken thou to the supplication of thy servant and of thy people Israel, when they pray before thee in this place; and hear thou, O our God, from thy dwelling place in heaven, and forgive. |
31 如人與同儕有所干犯、使至此殿、發誓於壇前、 |
31 If any man sins against his neighbor and an oath be laid upon him to cause him to swear and he comes and swears before thine altar in this house; |
32 則爾在天、俯聞其聲、在爾僕中判其是非、以惡者爲惡、罰其罪戾、以義者爲義、賞其善行。 |
32 Then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, and bring his transgressions upon his head, and vindicating the righteous to reward him according to his innocence. |
33 如爾民以色列族、犯罪於爾、爲敵所敗、厥後心歸乎爾、虔向此殿、以祈禱呼龥爾名、 |
33 When thy people Israel are defeated in the battle before the enemy because they have sinned before thee, and shall turn again to thee and confess thy name and pray and make supplication to thee in this house; |
34 則爾在天、俯聞其祈、赦宥爾民、導之至所錫列祖之地。 |
34 Then hear thou in heaven and forgive the sin of thy servants and of thy people Israel, and bring them back to the land which thou gavest to their fathers. |
35 如人獲罪於爾、使天閉塞、雨澤不降、至殿祈禱、呼龥爾名、緣遘患難、去厥罪愆、 |
35 When the heavens are shut up and there is no rain because they have sinned against thee; and they shall come and pray in this place and confess thy name and turn from their sins, when thou dost afflict them; |
36 則爾在天、俯聞其聲、赦宥爾僕、卽以色列族之民、指示以善、所錫之地、降以膏澤。 |
36 Then hear thou in heaven and forgive the sins of thy servants and of thy people Israel, when thou teach them the good way wherein they should walk, and give thy rain upon the land which thou hast given to thy people for an inheritance. |
37 如於斯土有饑饉、瘟疫、風暴特甚、五穀細弱、如有蝗蟲、食其物產、如有仇敵、困其邑鄉、勿論何災、勿論何害。 |
37 And when there is famine in the land, if there is pestilence, blasting, mildew, locust, or when there are caterpillars; or when their enemy besieges them in one of their cities; whatsoever sickness, or whatsoever plague may be; |
38 如以色列族人、自知其心之非、不論何事、展舒其手、向斯殿以祈求、 |
38 Whatsoever prayer and whatsoever supplication be made by any man or by all thy people Israel, who shall know every man the trouble of his own heart, and shall spread forth his hands before thee in this house; |
39 則爾在天、居於明宮、俯念厥祈、赦宥其罪、天下人心、惟爾灼知、視其作爲、而加報施。 |
39 Then hear thou in heaven thy dwelling place, and forgive, and do, and give to every man according to his ways, whose heart thou knowest (for thou, even thou only, knowest the hearts of all the children of men); |
40 使其畢生畏懼於爾、在爾所錫列祖之地。 |
40 That they may reverence thee all the days that they live on the face of the land which thou gavest to their fathers. |
41 如有賓旅、不屬於以色列族、聞爾名譽、知爾大能巨力、自遠方來、 |
41 Moreover concerning a stranger who is not of thy people Israel, but comes from a far country for thy name's sake |
42 至於斯殿、祈求於爾、 |
42 (When they shall hear of thy great name and of thy strong hand and of thy stretched out arm), when he shall come before thee and pray in this house; |
43 則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、應其所求、使天下億兆、悉知爾名、畏懼於爾、與爾民以色列族無異、亦知我所建之殿、爲龥爾名之所。 |
43 Hear thou in heaven thy dwelling place, and do according to all that the stranger calls to thee for; that all the peoples of the earth may know thy name, to worship thee, as do thy people Israel; and that they may know that this house which I have built is called by thy name. |
44 如爾國民、奉爾所遣、無論何適、與敵戰鬬時、向爾所簡之邑、及我所建之殿、爲龥爾名之所、祈禱耶和華、 |
44 When thy people go out to battle against their enemies, by whatever way thou shalt send them, and shall pray to the LORD toward the city which thou hast chosen and toward the house that I have built for thy name; |
45 則爾在天、俯聞厥祈、使其獲勝。 |
45 Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause. |
46 天下億兆、誰能無過、若爾民蹈於愆尤、干爾震怒、爾付之於敵、見虜於異邦、無論遠近、 |
46 When they sin against thee (for there is no man who does not sin), and thou be angry with them and deliver them to the enemy so that they carry them away captives to the land of their enemies, far or near; |
47 如在被虜之地、翻然易念、悔改前非、祈求於爾、自陳其過、以負咎戾、 |
47 Yet if they shall reckon it in their heart in the land to which they have been carried captives, and repent and make supplication to thee in the land of their captivity, saying, We have sinned and have done perversely, we have committed wickedness; |
48 一心一意、歸向乎爾、望爾所錫列祖之故土、及爾所簡之邑垣、與我所建之殿、爲龥名之所、祈求於爾、 |
48 And so return to thee with all their heart and with all their soul, in the land of their enemies who carried them away captive, and pray to thee according to the religion of their own land, which thou gavest to their fathers, the city which thou hast chosen and the house which I have built for thy name; |
49 則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、俾其得救。 |
49 Then hear thou in heaven, thy dwelling place, their prayer and their supplication, and maintain their cause, |
50 爾民犯罪於爾、爾其赦宥、使虜之者施其矜憫。 |
50 And forgive thy people who have sinned against thee and all their transgressions wherein they have transgressed against thee, and give them compassion in the presence of those who carried them captive, that they may have compassion on them; |
51 蓋斯民原屬於爾、昔爾導之出埃及、脫於鐵爐、 |
51 For they are thy people and thine inheritance, whom thou didst bring forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron; |
52 望爾眷顧爾僕、俯念以色列族所禱、無論所求、爾其允從。 |
52 That thine eves may be open to the supplication of thy servants and to the supplication of thy people Israel, to hearken to them in all that they call for unto thee. |
53 上帝耶和華歟、爾導我列祖出於埃及、命爾僕摩西、在億兆中、區別斯民、爲爾所得。 |
53 For thou didst separate them from among all the people of the earth, to be thine inheritance, as thou didst speak through Moses thy servant, when thou didst bring our fathers out of Egypt, O LORD God. |
54 所羅門跪耶和華壇前、向天舉手、祈禱旣畢、則起、 |
54 And it came to pass, when Solomon had finished praying all this prayer and supplication unto the LORD God, he arose from before the altar of the LORD, from kneeling with his hands spread up to heaven. |
55 遂立於前、爲以色列族會衆、大聞祝嘏、 |
55 And he stood and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying, |
56 曰、耶和華踐其前言、錫安於以色列族之民、當頌美焉。昔託厥僕摩西、許民福祉、迄今不廢其一言。 |
56 Blessed be the LORD God, who has given rest to his people Israel, according to all that he promised; there has not failed one word of all his good promises, which he promised by the hand of Moses his servant. |
57 願我上帝耶和華眷祐乎我、毋遺棄我、與祐列祖無異、 |
57 The LORD our God be with us, as he was with our fathers; let him not leave us nor forsake us; |
58 使我心歸上帝、行從其道、守其所命列祖之禁令、禮儀法度。 |
58 That he may incline our heart unto him, to walk in all his ways and to keep his commandments and his statutes and his judgments, which he commanded our fathers. |
59 願我上帝耶和華無問晝夜、垂念我祈禱之言、俾得恒救厥僕、及以色列族之民、無論何事、悉蒙其佑、 |
59 And let these my words wherewith I have made supplication before the LORD be near to the LORD our God day and night, that he maintain the cause of his servant and the cause of his people Israel day by day; |
60 使天下億兆皆知耶和華乃上帝、其外無他。 |
60 That all the people of the earth may know that the LORD is God and that there is none else. |
61 今爾有衆當誠心從我上帝耶和華、守其禮儀禁令、與今日無異。 |
61 Let your heart therefore be perfect with the LORD our God, to walk in his ways and to keep his commandments, his covenant, his judgments, and his laws, as at this day. |
62 王與以色列族衆、獻祭於耶和華前。 |
62 And the king and all Israel with him offered sacrifice before the LORD. |
63 耶和華之殿告成、王與以色列衆、獻酬恩之祭、奉事耶和華、牛二萬二千、羊十二萬、 |
63 And Solomon offered a sacrifice of peace offerings before the LORD, twenty-two thousand oxen and a hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the LORD. |
64 燔祭禮物、焚膏以酬恩、其數繁多、耶和華前銅壇甚小、不能臚陳、故以殿前中院爲聖院而獻之。 |
64 The same day the king consecrated the interior of the court that was before the house of the LORD; for there he offered burnt offerings and meal offerings and the fat of the peace offerings; because the bronze altar that was before the LORD was too little to receive the burnt offerings and the meal offerings and the fat of the peace offerings. |
65 是時以色列族大衆、自哈末至埃及河、集於我上帝耶和華前、所羅門與民、同守節禮、歷至七日、又至七日、共十四日、 |
65 And Solomon made a feast on that day, and all Israel with him, a great congregation, from the entrance of Hamath to the entrance of the river of Egypt, before the LORD our God, seven days and seven days, even fourteen days. |
66 厥後遣民旋歸、去時感謝王恩、緣耶和華善待其僕大闢、及以色列族之民、故心歡意悅各歸其土。 |
66 On the eighth day the people sent a delegation and blessed the king, and went to their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had done for David his servant and for Israel his people. |