列王紀下

第14章

1 以色列王約哈斯約瞎二年、約轄子亞哈謝治猶大、

2 乃耶路撒冷婦約耶但所出、年二十有五卽位、於耶路撒冷、凡歷二十九年、

3 行善於耶和華前、於父約轄所爲、是則是效、較厥祖大闢、則有遜焉。

4 崇邱猶在、民獻祭焚香於其上、

5 國旣鞏固、則討弒父之臣僕、寘諸法、

6 弗及其嗣、循摩西律例所載、耶和華命云、不可因子殺父、因父殺子、各任其罪而就戮。

7 亞馬謝殺以東人一萬、於鹽谷、攻西拉、陷其城、易名約帖、迄今是名猶存。

8 亞馬謝遣使者至以色列王耶戶孫、約哈斯子、約瞎曰、汝來以決一戰。

9 以色列王約瞎語使者曰、利巴嫩有荊棘、謂柏香木云、當以爾女妻我子、猝有獸過、荊棘爲其蹂躪。

10 今王旣擊以東人、中心驕奢、以此爲榮、深居九重、亦可已矣。何爲自取其禍、欲與猶大族偕亡乎。

11 亞馬謝弗聽、故以色列王約轄至猶大之伯示麥、與猶大王亞馬謝戰。

12 猶大族於以色列族所敗、遁歸故土。

13 以色列王約瞎、在伯示麥執猶大王、約哈斯孫、約轄子亞馬謝、遂往耶路撒冷、墮其都城、自以法蓮門、至邑隅之門、共四十丈、

14 取耶和華殿、及王府庫之金銀器皿、以其人爲質、而歸撒馬利亞。

15 約瞎事實、及其大能、與猶大王亞哈謝戰鬬、備載於以色列王紀畧。

16 約瞎旣薨、與以色列列王同葬、於撒馬利亞、子耶羅破暗繼位。

17 以色列王約哈斯子約瞎旣沒、猶大王約轄子亞馬謝尚越十五年而終。

18 亞馬謝事實、備載於猶大列王紀畧。

19 亞馬謝在耶路撒冷遇變、故遁於拉吉、叛黨遣人至拉吉弒之、

20 負尸於馬、至耶路撒冷、與列祖同葬於大闢之城。

21 時烏西亞年十有六、猶大民衆立之爲王、繼父亞馬謝之位。

22 亞馬謝旣薨、烏西亞建以辣、使歸猶大統轄。

23 按猶大王約轄子亞馬謝十五年、以色列王約瞎子、耶羅破暗、在撒馬利亞卽位、凡歷四十一年、

24 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。

25 以色列被奪之地、耶羅破暗恢復之、自哈末境、至平原之海、昔以色列族上帝耶和華、曾以是言、命先知甲希弗人、亞米太子約拿、今其言應矣。

26 以色列族曾遘患難、困苦備嘗、其中或主或僕、均無匡助、惟耶和華垂顧焉。

27 嘗有預言、不欲殲滅以色列族於天下、故使約瞎子耶羅破暗爲之援手。

28 大馬色哈末二邑、已屬於猶大、耶羅破暗恢復之、使仍歸以色列、其事實、與大能戰鬬、備載於以色列列王紀畧。

29 耶羅破暗薨、與以色列列王同葬、子撒加利亞繼位。

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 14

1 Im andern Jahr8141 Joas3101, des Sohns Joahas3099, des Königs4428 Israels3478, ward4427 Ahazia König4428, der Sohn1121 Joas3101, des Königs Judas.

2 Fünfundzwanzig2568 Jahre8141 alt1121 war er, da er König4427 ward4427, und regierete neunundzwanzig6242 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Joadan von Jerusalem3389.

3 Und7535 er tat6213, was dem HErrn3068 wohlgefiel, doch nicht wie sein5869 Vater1 David1732, sondern wie sein Vater1 Joas3101 tat6213 er auch.

4 Denn die Höhen1116 wurden nicht5493 abgetan, sondern das Volk5971 opferte2076 und räucherte6999 noch5750 auf den Höhen1116.

5 Da er3027 nun des Königsreichs mächtig ward, schlug5221 er5221 seine Knechte5650, die seinen Vater1, den König4428, geschlagen hatten2388.

6 Aber die Kinder1121 der Totschläger tötete4191 er5221 nicht; wie es denn geschrieben3789 stehet im Gesetzbuch5612 Moses4872, da der HErr3068 geboten6680 hat und gesagt559: Die Väter1 sollen nicht um der Kinder1121 willen sterben4191, und die Kinder1121 sollen nicht um der Väter1 willen sterben4191, sondern ein376 jeglicher soll um seiner Sünde2399 willen sterben4191.

7 Er schlug5221 auch der Edomiter123 im Salztal1516 zehntausend6235 und gewann8610 die8034 Stadt Sela5554 mit Streit4421; und hieß7121 sie505 Jaktheel bis auf diesen Tag3117.

8 Da sandte Amazia Boten4397 zu Joas3060, dem Sohn1121 Joahas3059 des Sohns Jehus3058, dem Könige4428 Israels3478, und1121 ließ7971 ihm sagen559: Komm3212 her, laß7200 uns miteinander6440 besehen!

9 Aber Joas3060, der König4428 Israels3478, sandte zu Amazia, dem Könige4428 Judas, und ließ7971 ihm sagen559: Der Dornstrauch2336, der im Libanon3844 ist, sandte zur Zeder730 im Libanon3844 und ließ7971 ihr sagen559: Gib5414 deine Tochter1323 meinem Sohn1121 zum Weibe802! Aber das Wild2416 auf dem Felde7704 im Libanon3844 lief über5674 den Dornstrauch2336 und zertrat7429 ihn.

10 Du5221 hast5307 die Edomiter123 geschlagen, des überhebt sich3427 dein Herz3820. Habe5375 den Ruhm3513 und bleibe daheim1004; warum ringest du5221 nach Unglück7451, daß du fallest und Juda3063 mit dir?

11 Aber1053 Amazia gehorchte8085 nicht. Da zog5927 Joas3060, der König4428 Israels3478, herauf; und sie besahen sich7200 miteinander, er und Amazia, der König4428 Judas, zu Beth-Semes, die in6440 Juda3063 liegt.

12 Aber Juda3063 ward geschlagen5062 vor6440 Israel3478, daß ein376 jeglicher floh5127 in seine Hütte168.

13 Und1121 Joas3060, der König4428 Israels3478, griff8610 Amazia, den König4428 Judas, den Sohn1121 Joas3060 des Sohns Ahasjas274, zu Beth-Semes1053; und3967 kam935 gen Jerusalem3389 und zerriß die Mauern2346 Jerusalems3389 von dem Tor8179 Ephraim669 an bis an das Ecktor6438, vierhundert702 Ellen520 lang.

14 Und4428 nahm3947 alles Gold2091 und1004 Silber3701 und Geräte3627, das funden ward4672 im Hause1004 des HErrn3068 und im Schatz214 des Königshauses, dazu die Kinder zu Pfande; und zog wieder7725 gen Samaria8111.

15 Was aber mehr von Joas3060 zu sagen ist3789, das1697 er getan6213 hat, und3499 seine Macht1369, und3117 wie er mit Amazia, dem Könige4428 Judas, gestritten3898 hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Israels3478.

16 Und Joas3060 entschlief7901 mit seinen Vätern1 und ward4427 begraben6912 zu Samaria8111 unter den Königen Israels3478. Und sein Sohn1121 Jerobeam3379 ward König4428 an seiner Statt.

17 Amazia aber1121, der Sohn1121 Joas3101 des Königs4428 Judas, lebte2421 nach310 dem Tode4194 Joas3060 des Sohns Joahas3059 des Königs4428 Israels3478, fünfzehn6240 Jahre8141.

18 Was aber3499 mehr von Amazia zu sagen ist3789, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.

19 Und sie machten einen Bund7194 wider ihn zu Jerusalem3389; er aber floh5127 gen Lachis3923. Und sie sandten7971 hin ihm nach310 gen Lachis3923 und töteten4191 ihn daselbst.

20 Und sie brachten ihn auf5375 Rossen5483; und er ward begraben6912 zu Jerusalem3389 bei seinen Vätern1 in der Stadt5892 Davids1732.

21 Und1121 das ganze Volk5971 Judas nahm3947 Asarja5838 in seinem sechzehnten Jahr8141 und machten4427 ihn zum Könige anstatt seines Vaters1 Amazia.

22 Er1129 bauete Elath359 und brachte sie wieder7725 zu Juda3063, nachdem310 der König4428 mit seinen Vätern1 entschlafen7901 war.

23 Im fünfzehnten Jahr8141 Amazias, des Sohns Joas3101 des Königs4428 Judas, ward4427 Jerobeam3379, der259 Sohn1121 Joas3101 König4428 über Israel3478 zu Samaria8111 einundvierzig705 Jahre8141.

24 Und1121 tat5493, das dem HErrn3068 übel gefiel5869, und ließ nicht7451 ab von allen Sünden2403 Jerobeams3379, des Sohns Nebats5028, der Israel3478 sündigen2398 machte6213.

25 Er aber brachte935 wieder7725 herzu die Grenze1366 Israels3478 von Hemath an3027 bis ans Meer3220, das im blachen Felde6160 liegt, nach dem Wort1697 des HErrn3068, des Gottes430 Israels3478, das er geredet hatte1696 durch seinen Knecht5650 Jona3124, den Sohn1121 Amithais, den Propheten5030, der von Gath-Hepher1662 war.

26 Denn der HErr3068 sah7200 an den elenden6040 Jammer3966 Israels3478, daß auch657 die Verschlossenen6113 und Verlassenen5800 dahin waren5826, und kein Helfer war in Israel3478.

27 Und der HErr3068 hatte1696 nicht geredet, daß er wollte den Namen8034 Israels3478 austilgen4229 unter dem Himmel8064, und half3467 ihnen durch3027 Jerobeam3379, den Sohn1121 Joas3101.

28 Was aber mehr von Jerobeam3379 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er getan6213 hat, und seine Macht1369, wie er gestritten3898 hat, und wie er Damaskus1834 und Hemath wiedergebracht7725 an3117 Juda3063 in Israel3478, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Israels3478.

29 Und Jerobeam3379 entschlief7901 mit seinen Vätern1, mit den Königen Israels3478. Und sein Sohn1121 Sacharja2148 ward4427 König4428 an seiner Statt.

列王紀下

第14章

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 14

1 以色列王約哈斯約瞎二年、約轄子亞哈謝治猶大、

1 Im andern Jahr8141 Joas3101, des Sohns Joahas3099, des Königs4428 Israels3478, ward4427 Ahazia König4428, der Sohn1121 Joas3101, des Königs Judas.

2 乃耶路撒冷婦約耶但所出、年二十有五卽位、於耶路撒冷、凡歷二十九年、

2 Fünfundzwanzig2568 Jahre8141 alt1121 war er, da er König4427 ward4427, und regierete neunundzwanzig6242 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Joadan von Jerusalem3389.

3 行善於耶和華前、於父約轄所爲、是則是效、較厥祖大闢、則有遜焉。

3 Und7535 er tat6213, was dem HErrn3068 wohlgefiel, doch nicht wie sein5869 Vater1 David1732, sondern wie sein Vater1 Joas3101 tat6213 er auch.

4 崇邱猶在、民獻祭焚香於其上、

4 Denn die Höhen1116 wurden nicht5493 abgetan, sondern das Volk5971 opferte2076 und räucherte6999 noch5750 auf den Höhen1116.

5 國旣鞏固、則討弒父之臣僕、寘諸法、

5 Da er3027 nun des Königsreichs mächtig ward, schlug5221 er5221 seine Knechte5650, die seinen Vater1, den König4428, geschlagen hatten2388.

6 弗及其嗣、循摩西律例所載、耶和華命云、不可因子殺父、因父殺子、各任其罪而就戮。

6 Aber die Kinder1121 der Totschläger tötete4191 er5221 nicht; wie es denn geschrieben3789 stehet im Gesetzbuch5612 Moses4872, da der HErr3068 geboten6680 hat und gesagt559: Die Väter1 sollen nicht um der Kinder1121 willen sterben4191, und die Kinder1121 sollen nicht um der Väter1 willen sterben4191, sondern ein376 jeglicher soll um seiner Sünde2399 willen sterben4191.

7 亞馬謝殺以東人一萬、於鹽谷、攻西拉、陷其城、易名約帖、迄今是名猶存。

7 Er schlug5221 auch der Edomiter123 im Salztal1516 zehntausend6235 und gewann8610 die8034 Stadt Sela5554 mit Streit4421; und hieß7121 sie505 Jaktheel bis auf diesen Tag3117.

8 亞馬謝遣使者至以色列王耶戶孫、約哈斯子、約瞎曰、汝來以決一戰。

8 Da sandte Amazia Boten4397 zu Joas3060, dem Sohn1121 Joahas3059 des Sohns Jehus3058, dem Könige4428 Israels3478, und1121 ließ7971 ihm sagen559: Komm3212 her, laß7200 uns miteinander6440 besehen!

9 以色列王約瞎語使者曰、利巴嫩有荊棘、謂柏香木云、當以爾女妻我子、猝有獸過、荊棘爲其蹂躪。

9 Aber Joas3060, der König4428 Israels3478, sandte zu Amazia, dem Könige4428 Judas, und ließ7971 ihm sagen559: Der Dornstrauch2336, der im Libanon3844 ist, sandte zur Zeder730 im Libanon3844 und ließ7971 ihr sagen559: Gib5414 deine Tochter1323 meinem Sohn1121 zum Weibe802! Aber das Wild2416 auf dem Felde7704 im Libanon3844 lief über5674 den Dornstrauch2336 und zertrat7429 ihn.

10 今王旣擊以東人、中心驕奢、以此爲榮、深居九重、亦可已矣。何爲自取其禍、欲與猶大族偕亡乎。

10 Du5221 hast5307 die Edomiter123 geschlagen, des überhebt sich3427 dein Herz3820. Habe5375 den Ruhm3513 und bleibe daheim1004; warum ringest du5221 nach Unglück7451, daß du fallest und Juda3063 mit dir?

11 亞馬謝弗聽、故以色列王約轄至猶大之伯示麥、與猶大王亞馬謝戰。

11 Aber1053 Amazia gehorchte8085 nicht. Da zog5927 Joas3060, der König4428 Israels3478, herauf; und sie besahen sich7200 miteinander, er und Amazia, der König4428 Judas, zu Beth-Semes, die in6440 Juda3063 liegt.

12 猶大族於以色列族所敗、遁歸故土。

12 Aber Juda3063 ward geschlagen5062 vor6440 Israel3478, daß ein376 jeglicher floh5127 in seine Hütte168.

13 以色列王約瞎、在伯示麥執猶大王、約哈斯孫、約轄子亞馬謝、遂往耶路撒冷、墮其都城、自以法蓮門、至邑隅之門、共四十丈、

13 Und1121 Joas3060, der König4428 Israels3478, griff8610 Amazia, den König4428 Judas, den Sohn1121 Joas3060 des Sohns Ahasjas274, zu Beth-Semes1053; und3967 kam935 gen Jerusalem3389 und zerriß die Mauern2346 Jerusalems3389 von dem Tor8179 Ephraim669 an bis an das Ecktor6438, vierhundert702 Ellen520 lang.

14 取耶和華殿、及王府庫之金銀器皿、以其人爲質、而歸撒馬利亞。

14 Und4428 nahm3947 alles Gold2091 und1004 Silber3701 und Geräte3627, das funden ward4672 im Hause1004 des HErrn3068 und im Schatz214 des Königshauses, dazu die Kinder zu Pfande; und zog wieder7725 gen Samaria8111.

15 約瞎事實、及其大能、與猶大王亞哈謝戰鬬、備載於以色列王紀畧。

15 Was aber mehr von Joas3060 zu sagen ist3789, das1697 er getan6213 hat, und3499 seine Macht1369, und3117 wie er mit Amazia, dem Könige4428 Judas, gestritten3898 hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Israels3478.

16 約瞎旣薨、與以色列列王同葬、於撒馬利亞、子耶羅破暗繼位。

16 Und Joas3060 entschlief7901 mit seinen Vätern1 und ward4427 begraben6912 zu Samaria8111 unter den Königen Israels3478. Und sein Sohn1121 Jerobeam3379 ward König4428 an seiner Statt.

17 以色列王約哈斯子約瞎旣沒、猶大王約轄子亞馬謝尚越十五年而終。

17 Amazia aber1121, der Sohn1121 Joas3101 des Königs4428 Judas, lebte2421 nach310 dem Tode4194 Joas3060 des Sohns Joahas3059 des Königs4428 Israels3478, fünfzehn6240 Jahre8141.

18 亞馬謝事實、備載於猶大列王紀畧。

18 Was aber3499 mehr von Amazia zu sagen ist3789, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.

19 亞馬謝在耶路撒冷遇變、故遁於拉吉、叛黨遣人至拉吉弒之、

19 Und sie machten einen Bund7194 wider ihn zu Jerusalem3389; er aber floh5127 gen Lachis3923. Und sie sandten7971 hin ihm nach310 gen Lachis3923 und töteten4191 ihn daselbst.

20 負尸於馬、至耶路撒冷、與列祖同葬於大闢之城。

20 Und sie brachten ihn auf5375 Rossen5483; und er ward begraben6912 zu Jerusalem3389 bei seinen Vätern1 in der Stadt5892 Davids1732.

21 時烏西亞年十有六、猶大民衆立之爲王、繼父亞馬謝之位。

21 Und1121 das ganze Volk5971 Judas nahm3947 Asarja5838 in seinem sechzehnten Jahr8141 und machten4427 ihn zum Könige anstatt seines Vaters1 Amazia.

22 亞馬謝旣薨、烏西亞建以辣、使歸猶大統轄。

22 Er1129 bauete Elath359 und brachte sie wieder7725 zu Juda3063, nachdem310 der König4428 mit seinen Vätern1 entschlafen7901 war.

23 按猶大王約轄子亞馬謝十五年、以色列王約瞎子、耶羅破暗、在撒馬利亞卽位、凡歷四十一年、

23 Im fünfzehnten Jahr8141 Amazias, des Sohns Joas3101 des Königs4428 Judas, ward4427 Jerobeam3379, der259 Sohn1121 Joas3101 König4428 über Israel3478 zu Samaria8111 einundvierzig705 Jahre8141.

24 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。

24 Und1121 tat5493, das dem HErrn3068 übel gefiel5869, und ließ nicht7451 ab von allen Sünden2403 Jerobeams3379, des Sohns Nebats5028, der Israel3478 sündigen2398 machte6213.

25 以色列被奪之地、耶羅破暗恢復之、自哈末境、至平原之海、昔以色列族上帝耶和華、曾以是言、命先知甲希弗人、亞米太子約拿、今其言應矣。

25 Er aber brachte935 wieder7725 herzu die Grenze1366 Israels3478 von Hemath an3027 bis ans Meer3220, das im blachen Felde6160 liegt, nach dem Wort1697 des HErrn3068, des Gottes430 Israels3478, das er geredet hatte1696 durch seinen Knecht5650 Jona3124, den Sohn1121 Amithais, den Propheten5030, der von Gath-Hepher1662 war.

26 以色列族曾遘患難、困苦備嘗、其中或主或僕、均無匡助、惟耶和華垂顧焉。

26 Denn der HErr3068 sah7200 an den elenden6040 Jammer3966 Israels3478, daß auch657 die Verschlossenen6113 und Verlassenen5800 dahin waren5826, und kein Helfer war in Israel3478.

27 嘗有預言、不欲殲滅以色列族於天下、故使約瞎子耶羅破暗爲之援手。

27 Und der HErr3068 hatte1696 nicht geredet, daß er wollte den Namen8034 Israels3478 austilgen4229 unter dem Himmel8064, und half3467 ihnen durch3027 Jerobeam3379, den Sohn1121 Joas3101.

28 大馬色哈末二邑、已屬於猶大、耶羅破暗恢復之、使仍歸以色列、其事實、與大能戰鬬、備載於以色列列王紀畧。

28 Was aber mehr von Jerobeam3379 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er getan6213 hat, und seine Macht1369, wie er gestritten3898 hat, und wie er Damaskus1834 und Hemath wiedergebracht7725 an3117 Juda3063 in Israel3478, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Israels3478.

29 耶羅破暗薨、與以色列列王同葬、子撒加利亞繼位。

29 Und Jerobeam3379 entschlief7901 mit seinen Vätern1, mit den Königen Israels3478. Und sein Sohn1121 Sacharja2148 ward4427 König4428 an seiner Statt.