列王紀下

第14章

1 以色列王約哈斯約瞎二年、約轄子亞哈謝治猶大、

2 乃耶路撒冷婦約耶但所出、年二十有五卽位、於耶路撒冷、凡歷二十九年、

3 行善於耶和華前、於父約轄所爲、是則是效、較厥祖大闢、則有遜焉。

4 崇邱猶在、民獻祭焚香於其上、

5 國旣鞏固、則討弒父之臣僕、寘諸法、

6 弗及其嗣、循摩西律例所載、耶和華命云、不可因子殺父、因父殺子、各任其罪而就戮。

7 亞馬謝殺以東人一萬、於鹽谷、攻西拉、陷其城、易名約帖、迄今是名猶存。

8 亞馬謝遣使者至以色列王耶戶孫、約哈斯子、約瞎曰、汝來以決一戰。

9 以色列王約瞎語使者曰、利巴嫩有荊棘、謂柏香木云、當以爾女妻我子、猝有獸過、荊棘爲其蹂躪。

10 今王旣擊以東人、中心驕奢、以此爲榮、深居九重、亦可已矣。何爲自取其禍、欲與猶大族偕亡乎。

11 亞馬謝弗聽、故以色列王約轄至猶大之伯示麥、與猶大王亞馬謝戰。

12 猶大族於以色列族所敗、遁歸故土。

13 以色列王約瞎、在伯示麥執猶大王、約哈斯孫、約轄子亞馬謝、遂往耶路撒冷、墮其都城、自以法蓮門、至邑隅之門、共四十丈、

14 取耶和華殿、及王府庫之金銀器皿、以其人爲質、而歸撒馬利亞。

15 約瞎事實、及其大能、與猶大王亞哈謝戰鬬、備載於以色列王紀畧。

16 約瞎旣薨、與以色列列王同葬、於撒馬利亞、子耶羅破暗繼位。

17 以色列王約哈斯子約瞎旣沒、猶大王約轄子亞馬謝尚越十五年而終。

18 亞馬謝事實、備載於猶大列王紀畧。

19 亞馬謝在耶路撒冷遇變、故遁於拉吉、叛黨遣人至拉吉弒之、

20 負尸於馬、至耶路撒冷、與列祖同葬於大闢之城。

21 時烏西亞年十有六、猶大民衆立之爲王、繼父亞馬謝之位。

22 亞馬謝旣薨、烏西亞建以辣、使歸猶大統轄。

23 按猶大王約轄子亞馬謝十五年、以色列王約瞎子、耶羅破暗、在撒馬利亞卽位、凡歷四十一年、

24 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。

25 以色列被奪之地、耶羅破暗恢復之、自哈末境、至平原之海、昔以色列族上帝耶和華、曾以是言、命先知甲希弗人、亞米太子約拿、今其言應矣。

26 以色列族曾遘患難、困苦備嘗、其中或主或僕、均無匡助、惟耶和華垂顧焉。

27 嘗有預言、不欲殲滅以色列族於天下、故使約瞎子耶羅破暗爲之援手。

28 大馬色哈末二邑、已屬於猶大、耶羅破暗恢復之、使仍歸以色列、其事實、與大能戰鬬、備載於以色列列王紀畧。

29 耶羅破暗薨、與以色列列王同葬、子撒加利亞繼位。

Четвертая книга царств

Глава 14

1 Во второй год царствования в Израиле Иоаса, сына Иоахаза, в Иудее воцарился Амасия, сын Иоаса.

2 Было ему тогда двадцать пять лет, и правил он в Иерусалиме двадцать девять лет. Имя его матери было Ехоаддан, она была из Иерусалима.

3 Его дела были праведны в глазах ГОСПОДА, хотя он не был так же предан Ему, как праотец его Давид. Он во всем поступал так же, как его отец Иоас.

4 Только капища на холмах не были уничтожены, народ по-прежнему приносил там жертвы и совершал воскурения.

5 Когда упрочилась его власть, Амасия казнил слуг, которые убили его отца.

6 Но детей этих убийц он не тронул, поступив по заповеди ГОСПОДНЕЙ, записанной в книге Закона Моисеева: «Родителей нельзя предавать смерти за их детей, равно и дети не должны нести наказание за вину родителей. Приговорить человека к смертной казни можно лишь за его собственное преступление».

7 Амасия разбил десять тысяч эдомитян в Соляной долине и взял Селу. Он дал ей имя Йоктеэль, так она называется и поныне.

8 Затем Амасия отправил гонцов к Иоасу, сыну Иоахаза, внуку Иегу, царю израильскому, и передал ему: «Выходи! Будем сражаться один на один!»

9 Израильский царь Иоас ответил иудейскому царю Амасии: «Отправил ливанский терновник гонцов к ливанскому кедру: „Выдай свою дочь за моего сына!“ Да только пробежал по нему ливанский дикий зверь — и растоптал терновник.

10 Ты разбил эдомитян, и сердце твое возгордилось. Лучше сидеть дома в почете, чем навлекать на себя беду! И себя погубишь, и всю Иудею!»

11 Но не послушал его Амасия, и тогда Иоас, царь израильский, выступил в поход. Он сошелся в бою с Амасией, царем иудейским, при Бет-Шемеше в Иудее.

12 Иудеи потерпели поражение от израильтян и разбежались по своим шатрам.

13 А самого царя иудейского Амасию, сына Иоаса, внука Охозии, пленил в Бет-Шемеше израильский царь Иоас. Потом он дошел до Иерусалима и разрушил городскую стену от Ефремовых ворот до Угловых ворот протяженностью в четыреста локтей.

14 Он захватил всё серебро, золото и утварь, какие только нашел в Храме ГОСПОДНЕМ, и все сокровища царского дворца, взял заложников и вернулся в Самарию.

15 Что до прочих деяний Иоаса, его доблестных подвигов в войне с Амасией, царем иудейским, то не описаны ли они в летописи царей израильских?

16 Иоас отошел к праотцам и был похоронен в Самарии с царями израильскими. После него воцарился его сын Иеровоам.

17 Иудейский царь Амасия, сын Иоаса, пережил израильского царя Иоаса, сына Иоахаза, на пятнадцать лет.

18 Прочее о делах Амасии записано в летописи царей иудейских.

19 Против него в Иерусалиме составили заговор, и он бежал в Лахиш, но его настигли в Лахише и там убили.

20 Его тело привезли обратно на колеснице и похоронили с его праотцами в Городе Давидовом.

21 Народ иудейский взял тогда шестнадцатилетнего Азарию и поставил его на царство после его отца Амасии.

22 Это он отстроил Элат и вернул его под власть Иудеи — уже после того, как царь Амасия упокоился с праотцами.

23 В пятнадцатый год царствования в Иудее Амасии, сына Иоаса, в Израиле воцарился Иеровоам, сын Иоаса. Он правил в Самарии сорок один год.

24 Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, и не искоренил преступлений Иеровоама, сына Невата, в которые тот вовлек Израиль.

25 Он восстановил пределы Израиля от Лево-Хамата до Мертвого моря, по слову ГОСПОДА, Бога Израилева, которое Он изрек через Своего слугу пророка Иону, сына Амиттая, что из Гат-Хефера,

26 потому что увидел ГОСПОДЬ, какая горькая беда постигла Израиль, всех, от раба до свободного, и никто ему не помог.

27 Не пожелал ГОСПОДЬ, чтобы имя Израиля исчезло под небесами, избавил Он народ рукой Иеровоама, сына Иоаса.

28 Прочее о делах Иеровоама, о его доблестных подвигах и его войнах, о том, как он вернул Дамаск и Хамат Иудее с Израилем, записано в летописи царей израильских.

29 Иеровоам умер и упокоился с праотцами, царями израильскими, а после него воцарился его сын Захария.

列王紀下

第14章

Четвертая книга царств

Глава 14

1 以色列王約哈斯約瞎二年、約轄子亞哈謝治猶大、

1 Во второй год царствования в Израиле Иоаса, сына Иоахаза, в Иудее воцарился Амасия, сын Иоаса.

2 乃耶路撒冷婦約耶但所出、年二十有五卽位、於耶路撒冷、凡歷二十九年、

2 Было ему тогда двадцать пять лет, и правил он в Иерусалиме двадцать девять лет. Имя его матери было Ехоаддан, она была из Иерусалима.

3 行善於耶和華前、於父約轄所爲、是則是效、較厥祖大闢、則有遜焉。

3 Его дела были праведны в глазах ГОСПОДА, хотя он не был так же предан Ему, как праотец его Давид. Он во всем поступал так же, как его отец Иоас.

4 崇邱猶在、民獻祭焚香於其上、

4 Только капища на холмах не были уничтожены, народ по-прежнему приносил там жертвы и совершал воскурения.

5 國旣鞏固、則討弒父之臣僕、寘諸法、

5 Когда упрочилась его власть, Амасия казнил слуг, которые убили его отца.

6 弗及其嗣、循摩西律例所載、耶和華命云、不可因子殺父、因父殺子、各任其罪而就戮。

6 Но детей этих убийц он не тронул, поступив по заповеди ГОСПОДНЕЙ, записанной в книге Закона Моисеева: «Родителей нельзя предавать смерти за их детей, равно и дети не должны нести наказание за вину родителей. Приговорить человека к смертной казни можно лишь за его собственное преступление».

7 亞馬謝殺以東人一萬、於鹽谷、攻西拉、陷其城、易名約帖、迄今是名猶存。

7 Амасия разбил десять тысяч эдомитян в Соляной долине и взял Селу. Он дал ей имя Йоктеэль, так она называется и поныне.

8 亞馬謝遣使者至以色列王耶戶孫、約哈斯子、約瞎曰、汝來以決一戰。

8 Затем Амасия отправил гонцов к Иоасу, сыну Иоахаза, внуку Иегу, царю израильскому, и передал ему: «Выходи! Будем сражаться один на один!»

9 以色列王約瞎語使者曰、利巴嫩有荊棘、謂柏香木云、當以爾女妻我子、猝有獸過、荊棘爲其蹂躪。

9 Израильский царь Иоас ответил иудейскому царю Амасии: «Отправил ливанский терновник гонцов к ливанскому кедру: „Выдай свою дочь за моего сына!“ Да только пробежал по нему ливанский дикий зверь — и растоптал терновник.

10 今王旣擊以東人、中心驕奢、以此爲榮、深居九重、亦可已矣。何爲自取其禍、欲與猶大族偕亡乎。

10 Ты разбил эдомитян, и сердце твое возгордилось. Лучше сидеть дома в почете, чем навлекать на себя беду! И себя погубишь, и всю Иудею!»

11 亞馬謝弗聽、故以色列王約轄至猶大之伯示麥、與猶大王亞馬謝戰。

11 Но не послушал его Амасия, и тогда Иоас, царь израильский, выступил в поход. Он сошелся в бою с Амасией, царем иудейским, при Бет-Шемеше в Иудее.

12 猶大族於以色列族所敗、遁歸故土。

12 Иудеи потерпели поражение от израильтян и разбежались по своим шатрам.

13 以色列王約瞎、在伯示麥執猶大王、約哈斯孫、約轄子亞馬謝、遂往耶路撒冷、墮其都城、自以法蓮門、至邑隅之門、共四十丈、

13 А самого царя иудейского Амасию, сына Иоаса, внука Охозии, пленил в Бет-Шемеше израильский царь Иоас. Потом он дошел до Иерусалима и разрушил городскую стену от Ефремовых ворот до Угловых ворот протяженностью в четыреста локтей.

14 取耶和華殿、及王府庫之金銀器皿、以其人爲質、而歸撒馬利亞。

14 Он захватил всё серебро, золото и утварь, какие только нашел в Храме ГОСПОДНЕМ, и все сокровища царского дворца, взял заложников и вернулся в Самарию.

15 約瞎事實、及其大能、與猶大王亞哈謝戰鬬、備載於以色列王紀畧。

15 Что до прочих деяний Иоаса, его доблестных подвигов в войне с Амасией, царем иудейским, то не описаны ли они в летописи царей израильских?

16 約瞎旣薨、與以色列列王同葬、於撒馬利亞、子耶羅破暗繼位。

16 Иоас отошел к праотцам и был похоронен в Самарии с царями израильскими. После него воцарился его сын Иеровоам.

17 以色列王約哈斯子約瞎旣沒、猶大王約轄子亞馬謝尚越十五年而終。

17 Иудейский царь Амасия, сын Иоаса, пережил израильского царя Иоаса, сына Иоахаза, на пятнадцать лет.

18 亞馬謝事實、備載於猶大列王紀畧。

18 Прочее о делах Амасии записано в летописи царей иудейских.

19 亞馬謝在耶路撒冷遇變、故遁於拉吉、叛黨遣人至拉吉弒之、

19 Против него в Иерусалиме составили заговор, и он бежал в Лахиш, но его настигли в Лахише и там убили.

20 負尸於馬、至耶路撒冷、與列祖同葬於大闢之城。

20 Его тело привезли обратно на колеснице и похоронили с его праотцами в Городе Давидовом.

21 時烏西亞年十有六、猶大民衆立之爲王、繼父亞馬謝之位。

21 Народ иудейский взял тогда шестнадцатилетнего Азарию и поставил его на царство после его отца Амасии.

22 亞馬謝旣薨、烏西亞建以辣、使歸猶大統轄。

22 Это он отстроил Элат и вернул его под власть Иудеи — уже после того, как царь Амасия упокоился с праотцами.

23 按猶大王約轄子亞馬謝十五年、以色列王約瞎子、耶羅破暗、在撒馬利亞卽位、凡歷四十一年、

23 В пятнадцатый год царствования в Иудее Амасии, сына Иоаса, в Израиле воцарился Иеровоам, сын Иоаса. Он правил в Самарии сорок один год.

24 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。

24 Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, и не искоренил преступлений Иеровоама, сына Невата, в которые тот вовлек Израиль.

25 以色列被奪之地、耶羅破暗恢復之、自哈末境、至平原之海、昔以色列族上帝耶和華、曾以是言、命先知甲希弗人、亞米太子約拿、今其言應矣。

25 Он восстановил пределы Израиля от Лево-Хамата до Мертвого моря, по слову ГОСПОДА, Бога Израилева, которое Он изрек через Своего слугу пророка Иону, сына Амиттая, что из Гат-Хефера,

26 以色列族曾遘患難、困苦備嘗、其中或主或僕、均無匡助、惟耶和華垂顧焉。

26 потому что увидел ГОСПОДЬ, какая горькая беда постигла Израиль, всех, от раба до свободного, и никто ему не помог.

27 嘗有預言、不欲殲滅以色列族於天下、故使約瞎子耶羅破暗爲之援手。

27 Не пожелал ГОСПОДЬ, чтобы имя Израиля исчезло под небесами, избавил Он народ рукой Иеровоама, сына Иоаса.

28 大馬色哈末二邑、已屬於猶大、耶羅破暗恢復之、使仍歸以色列、其事實、與大能戰鬬、備載於以色列列王紀畧。

28 Прочее о делах Иеровоама, о его доблестных подвигах и его войнах, о том, как он вернул Дамаск и Хамат Иудее с Израилем, записано в летописи царей израильских.

29 耶羅破暗薨、與以色列列王同葬、子撒加利亞繼位。

29 Иеровоам умер и упокоился с праотцами, царями израильскими, а после него воцарился его сын Захария.