| 列王紀下第14章 | 
| 1 以色列王約哈斯約瞎二年、約轄子亞哈謝治猶大、 | 
| 2 乃耶路撒冷婦約耶但所出、年二十有五卽位、於耶路撒冷、凡歷二十九年、 | 
| 3 行善於耶和華前、於父約轄所爲、是則是效、較厥祖大闢、則有遜焉。 | 
| 4 崇邱猶在、民獻祭焚香於其上、 | 
| 5 國旣鞏固、則討弒父之臣僕、寘諸法、 | 
| 6 弗及其嗣、循摩西律例所載、耶和華命云、不可因子殺父、因父殺子、各任其罪而就戮。 | 
| 7 亞馬謝殺以東人一萬、於鹽谷、攻西拉、陷其城、易名約帖、迄今是名猶存。 | 
| 8 亞馬謝遣使者至以色列王耶戶孫、約哈斯子、約瞎曰、汝來以決一戰。 | 
| 9 以色列王約瞎語使者曰、利巴嫩有荊棘、謂柏香木云、當以爾女妻我子、猝有獸過、荊棘爲其蹂躪。 | 
| 10 今王旣擊以東人、中心驕奢、以此爲榮、深居九重、亦可已矣。何爲自取其禍、欲與猶大族偕亡乎。 | 
| 11 亞馬謝弗聽、故以色列王約轄至猶大之伯示麥、與猶大王亞馬謝戰。 | 
| 12 猶大族於以色列族所敗、遁歸故土。 | 
| 13 以色列王約瞎、在伯示麥執猶大王、約哈斯孫、約轄子亞馬謝、遂往耶路撒冷、墮其都城、自以法蓮門、至邑隅之門、共四十丈、 | 
| 14 取耶和華殿、及王府庫之金銀器皿、以其人爲質、而歸撒馬利亞。 | 
| 15 約瞎事實、及其大能、與猶大王亞哈謝戰鬬、備載於以色列王紀畧。 | 
| 16 約瞎旣薨、與以色列列王同葬、於撒馬利亞、子耶羅破暗繼位。 | 
| 17 以色列王約哈斯子約瞎旣沒、猶大王約轄子亞馬謝尚越十五年而終。 | 
| 18 亞馬謝事實、備載於猶大列王紀畧。 | 
| 19 亞馬謝在耶路撒冷遇變、故遁於拉吉、叛黨遣人至拉吉弒之、 | 
| 20 負尸於馬、至耶路撒冷、與列祖同葬於大闢之城。 | 
| 21 時烏西亞年十有六、猶大民衆立之爲王、繼父亞馬謝之位。 | 
| 22 亞馬謝旣薨、烏西亞建以辣、使歸猶大統轄。 | 
| 23 按猶大王約轄子亞馬謝十五年、以色列王約瞎子、耶羅破暗、在撒馬利亞卽位、凡歷四十一年、 | 
| 24 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 | 
| 25 以色列被奪之地、耶羅破暗恢復之、自哈末境、至平原之海、昔以色列族上帝耶和華、曾以是言、命先知甲希弗人、亞米太子約拿、今其言應矣。 | 
| 26 以色列族曾遘患難、困苦備嘗、其中或主或僕、均無匡助、惟耶和華垂顧焉。 | 
| 27 嘗有預言、不欲殲滅以色列族於天下、故使約瞎子耶羅破暗爲之援手。 | 
| 28 大馬色哈末二邑、已屬於猶大、耶羅破暗恢復之、使仍歸以色列、其事實、與大能戰鬬、備載於以色列列王紀畧。 | 
| 29 耶羅破暗薨、與以色列列王同葬、子撒加利亞繼位。 | 
| Четвертая книга царствГлава 14 | 
| 1  | 
| 2 Было ему тогда двадцать пять лет, и правил он в Иерусалиме двадцать девять лет. Имя его матери было Ехоаддан, она была из Иерусалима. | 
| 3 Его дела были праведны в глазах ГОСПОДА, хотя он не был так же предан Ему, как праотец его Давид. Он во всем поступал так же, как его отец Иоас. | 
| 4 Только капища на холмах не были уничтожены, народ по-прежнему приносил там жертвы и совершал воскурения. | 
| 5 Когда упрочилась его власть, Амасия казнил слуг, которые убили его отца. | 
| 6 Но детей этих убийц он не тронул, поступив по заповеди ГОСПОДНЕЙ, записанной в книге Закона Моисеева: «Родителей нельзя предавать смерти за их детей, равно и дети не должны нести наказание за вину родителей. Приговорить человека к смертной казни можно лишь за его собственное преступление». | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Израильский царь Иоас ответил иудейскому царю Амасии: «Отправил ливанский терновник гонцов к ливанскому кедру: „Выдай свою дочь за моего сына!“ Да только пробежал по нему ливанский дикий зверь — и растоптал терновник. | 
| 10 Ты разбил эдомитян, и сердце твое возгордилось. Лучше сидеть дома в почете, чем навлекать на себя беду! И себя погубишь, и всю Иудею!» | 
| 11  | 
| 12 Иудеи потерпели поражение от израильтян и разбежались по своим шатрам. | 
| 13 А самого царя иудейского Амасию, сына Иоаса, внука Охозии, пленил в Бет-Шемеше израильский царь Иоас. Потом он дошел до Иерусалима и разрушил городскую стену от Ефремовых ворот до Угловых ворот протяженностью в четыреста локтей. | 
| 14 Он захватил всё серебро, золото и утварь, какие только нашел в Храме ГОСПОДНЕМ, и все сокровища царского дворца, взял заложников и вернулся в Самарию. | 
| 15  | 
| 16 Иоас отошел к праотцам и был похоронен в Самарии с царями израильскими. После него воцарился его сын Иеровоам. | 
| 17  | 
| 18 Прочее о делах Амасии записано в летописи царей иудейских. | 
| 19 Против него в Иерусалиме составили заговор, и он бежал в Лахиш, но его настигли в Лахише и там убили. | 
| 20 Его тело привезли обратно на колеснице и похоронили с его праотцами в Городе Давидовом. | 
| 21 Народ иудейский взял тогда шестнадцатилетнего Азарию и поставил его на царство после его отца Амасии. | 
| 22 Это он отстроил Элат и вернул его под власть Иудеи — уже после того, как царь Амасия упокоился с праотцами. | 
| 23  | 
| 24 Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, и не искоренил преступлений Иеровоама, сына Невата, в которые тот вовлек Израиль. | 
| 25 Он восстановил пределы Израиля от Лево-Хамата до Мертвого моря, по слову ГОСПОДА, Бога Израилева, которое Он изрек через Своего слугу пророка Иону, сына Амиттая, что из Гат-Хефера, | 
| 26 потому что увидел ГОСПОДЬ, какая горькая беда постигла Израиль, всех, от раба до свободного, и никто ему не помог. | 
| 27 Не пожелал ГОСПОДЬ, чтобы имя Израиля исчезло под небесами, избавил Он народ рукой Иеровоама, сына Иоаса. | 
| 28  | 
| 29 Иеровоам умер и упокоился с праотцами, царями израильскими, а после него воцарился его сын Захария. | 
| 列王紀下第14章 | Четвертая книга царствГлава 14 | 
| 1 以色列王約哈斯約瞎二年、約轄子亞哈謝治猶大、 | 1  | 
| 2 乃耶路撒冷婦約耶但所出、年二十有五卽位、於耶路撒冷、凡歷二十九年、 | 2 Было ему тогда двадцать пять лет, и правил он в Иерусалиме двадцать девять лет. Имя его матери было Ехоаддан, она была из Иерусалима. | 
| 3 行善於耶和華前、於父約轄所爲、是則是效、較厥祖大闢、則有遜焉。 | 3 Его дела были праведны в глазах ГОСПОДА, хотя он не был так же предан Ему, как праотец его Давид. Он во всем поступал так же, как его отец Иоас. | 
| 4 崇邱猶在、民獻祭焚香於其上、 | 4 Только капища на холмах не были уничтожены, народ по-прежнему приносил там жертвы и совершал воскурения. | 
| 5 國旣鞏固、則討弒父之臣僕、寘諸法、 | 5 Когда упрочилась его власть, Амасия казнил слуг, которые убили его отца. | 
| 6 弗及其嗣、循摩西律例所載、耶和華命云、不可因子殺父、因父殺子、各任其罪而就戮。 | 6 Но детей этих убийц он не тронул, поступив по заповеди ГОСПОДНЕЙ, записанной в книге Закона Моисеева: «Родителей нельзя предавать смерти за их детей, равно и дети не должны нести наказание за вину родителей. Приговорить человека к смертной казни можно лишь за его собственное преступление». | 
| 7 亞馬謝殺以東人一萬、於鹽谷、攻西拉、陷其城、易名約帖、迄今是名猶存。 | 7  | 
| 8 亞馬謝遣使者至以色列王耶戶孫、約哈斯子、約瞎曰、汝來以決一戰。 | 8  | 
| 9 以色列王約瞎語使者曰、利巴嫩有荊棘、謂柏香木云、當以爾女妻我子、猝有獸過、荊棘爲其蹂躪。 | 9 Израильский царь Иоас ответил иудейскому царю Амасии: «Отправил ливанский терновник гонцов к ливанскому кедру: „Выдай свою дочь за моего сына!“ Да только пробежал по нему ливанский дикий зверь — и растоптал терновник. | 
| 10 今王旣擊以東人、中心驕奢、以此爲榮、深居九重、亦可已矣。何爲自取其禍、欲與猶大族偕亡乎。 | 10 Ты разбил эдомитян, и сердце твое возгордилось. Лучше сидеть дома в почете, чем навлекать на себя беду! И себя погубишь, и всю Иудею!» | 
| 11 亞馬謝弗聽、故以色列王約轄至猶大之伯示麥、與猶大王亞馬謝戰。 | 11  | 
| 12 猶大族於以色列族所敗、遁歸故土。 | 12 Иудеи потерпели поражение от израильтян и разбежались по своим шатрам. | 
| 13 以色列王約瞎、在伯示麥執猶大王、約哈斯孫、約轄子亞馬謝、遂往耶路撒冷、墮其都城、自以法蓮門、至邑隅之門、共四十丈、 | 13 А самого царя иудейского Амасию, сына Иоаса, внука Охозии, пленил в Бет-Шемеше израильский царь Иоас. Потом он дошел до Иерусалима и разрушил городскую стену от Ефремовых ворот до Угловых ворот протяженностью в четыреста локтей. | 
| 14 取耶和華殿、及王府庫之金銀器皿、以其人爲質、而歸撒馬利亞。 | 14 Он захватил всё серебро, золото и утварь, какие только нашел в Храме ГОСПОДНЕМ, и все сокровища царского дворца, взял заложников и вернулся в Самарию. | 
| 15 約瞎事實、及其大能、與猶大王亞哈謝戰鬬、備載於以色列王紀畧。 | 15  | 
| 16 約瞎旣薨、與以色列列王同葬、於撒馬利亞、子耶羅破暗繼位。 | 16 Иоас отошел к праотцам и был похоронен в Самарии с царями израильскими. После него воцарился его сын Иеровоам. | 
| 17 以色列王約哈斯子約瞎旣沒、猶大王約轄子亞馬謝尚越十五年而終。 | 17  | 
| 18 亞馬謝事實、備載於猶大列王紀畧。 | 18 Прочее о делах Амасии записано в летописи царей иудейских. | 
| 19 亞馬謝在耶路撒冷遇變、故遁於拉吉、叛黨遣人至拉吉弒之、 | 19 Против него в Иерусалиме составили заговор, и он бежал в Лахиш, но его настигли в Лахише и там убили. | 
| 20 負尸於馬、至耶路撒冷、與列祖同葬於大闢之城。 | 20 Его тело привезли обратно на колеснице и похоронили с его праотцами в Городе Давидовом. | 
| 21 時烏西亞年十有六、猶大民衆立之爲王、繼父亞馬謝之位。 | 21 Народ иудейский взял тогда шестнадцатилетнего Азарию и поставил его на царство после его отца Амасии. | 
| 22 亞馬謝旣薨、烏西亞建以辣、使歸猶大統轄。 | 22 Это он отстроил Элат и вернул его под власть Иудеи — уже после того, как царь Амасия упокоился с праотцами. | 
| 23 按猶大王約轄子亞馬謝十五年、以色列王約瞎子、耶羅破暗、在撒馬利亞卽位、凡歷四十一年、 | 23  | 
| 24 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 | 24 Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, и не искоренил преступлений Иеровоама, сына Невата, в которые тот вовлек Израиль. | 
| 25 以色列被奪之地、耶羅破暗恢復之、自哈末境、至平原之海、昔以色列族上帝耶和華、曾以是言、命先知甲希弗人、亞米太子約拿、今其言應矣。 | 25 Он восстановил пределы Израиля от Лево-Хамата до Мертвого моря, по слову ГОСПОДА, Бога Израилева, которое Он изрек через Своего слугу пророка Иону, сына Амиттая, что из Гат-Хефера, | 
| 26 以色列族曾遘患難、困苦備嘗、其中或主或僕、均無匡助、惟耶和華垂顧焉。 | 26 потому что увидел ГОСПОДЬ, какая горькая беда постигла Израиль, всех, от раба до свободного, и никто ему не помог. | 
| 27 嘗有預言、不欲殲滅以色列族於天下、故使約瞎子耶羅破暗爲之援手。 | 27 Не пожелал ГОСПОДЬ, чтобы имя Израиля исчезло под небесами, избавил Он народ рукой Иеровоама, сына Иоаса. | 
| 28 大馬色哈末二邑、已屬於猶大、耶羅破暗恢復之、使仍歸以色列、其事實、與大能戰鬬、備載於以色列列王紀畧。 | 28  | 
| 29 耶羅破暗薨、與以色列列王同葬、子撒加利亞繼位。 | 29 Иеровоам умер и упокоился с праотцами, царями израильскими, а после него воцарился его сын Захария. |