列王紀下

第14章

1 以色列王約哈斯約瞎二年、約轄子亞哈謝治猶大、

2 乃耶路撒冷婦約耶但所出、年二十有五卽位、於耶路撒冷、凡歷二十九年、

3 行善於耶和華前、於父約轄所爲、是則是效、較厥祖大闢、則有遜焉。

4 崇邱猶在、民獻祭焚香於其上、

5 國旣鞏固、則討弒父之臣僕、寘諸法、

6 弗及其嗣、循摩西律例所載、耶和華命云、不可因子殺父、因父殺子、各任其罪而就戮。

7 亞馬謝殺以東人一萬、於鹽谷、攻西拉、陷其城、易名約帖、迄今是名猶存。

8 亞馬謝遣使者至以色列王耶戶孫、約哈斯子、約瞎曰、汝來以決一戰。

9 以色列王約瞎語使者曰、利巴嫩有荊棘、謂柏香木云、當以爾女妻我子、猝有獸過、荊棘爲其蹂躪。

10 今王旣擊以東人、中心驕奢、以此爲榮、深居九重、亦可已矣。何爲自取其禍、欲與猶大族偕亡乎。

11 亞馬謝弗聽、故以色列王約轄至猶大之伯示麥、與猶大王亞馬謝戰。

12 猶大族於以色列族所敗、遁歸故土。

13 以色列王約瞎、在伯示麥執猶大王、約哈斯孫、約轄子亞馬謝、遂往耶路撒冷、墮其都城、自以法蓮門、至邑隅之門、共四十丈、

14 取耶和華殿、及王府庫之金銀器皿、以其人爲質、而歸撒馬利亞。

15 約瞎事實、及其大能、與猶大王亞哈謝戰鬬、備載於以色列王紀畧。

16 約瞎旣薨、與以色列列王同葬、於撒馬利亞、子耶羅破暗繼位。

17 以色列王約哈斯子約瞎旣沒、猶大王約轄子亞馬謝尚越十五年而終。

18 亞馬謝事實、備載於猶大列王紀畧。

19 亞馬謝在耶路撒冷遇變、故遁於拉吉、叛黨遣人至拉吉弒之、

20 負尸於馬、至耶路撒冷、與列祖同葬於大闢之城。

21 時烏西亞年十有六、猶大民衆立之爲王、繼父亞馬謝之位。

22 亞馬謝旣薨、烏西亞建以辣、使歸猶大統轄。

23 按猶大王約轄子亞馬謝十五年、以色列王約瞎子、耶羅破暗、在撒馬利亞卽位、凡歷四十一年、

24 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。

25 以色列被奪之地、耶羅破暗恢復之、自哈末境、至平原之海、昔以色列族上帝耶和華、曾以是言、命先知甲希弗人、亞米太子約拿、今其言應矣。

26 以色列族曾遘患難、困苦備嘗、其中或主或僕、均無匡助、惟耶和華垂顧焉。

27 嘗有預言、不欲殲滅以色列族於天下、故使約瞎子耶羅破暗爲之援手。

28 大馬色哈末二邑、已屬於猶大、耶羅破暗恢復之、使仍歸以色列、其事實、與大能戰鬬、備載於以色列列王紀畧。

29 耶羅破暗薨、與以色列列王同葬、子撒加利亞繼位。

4-я книга Царств

Глава 14

1 Амазия, сын Иоаса, царь Иудейский, начал царствовать во второй год Иоаса, сына Иоахазова, царя Израильского.

2 Он был двадцати пяти лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме двадцать девять лет. Имя матери его Иегоадань из Иерусалима.

3 И поступал он праведно пред очами Господа, впрочем не так, как отец его Давид. Он во всем действовал так, как отец его Иоас.

4 Только высоты не были отменены, народ совершал еще жертвы и курения на высотах.

5 Когда царство его сделалось твердым, тогда он убил рабов своих, убивших царя отца его.

6 Но детей убийц не умертвил, так как написано в книге закона Моисеева, заповеданного Господом, и сказано: отцы не должны быть наказываемы смертью за детей, и дети не должны быть наказываемы смертью за отцев, каждый должен быть наказываем смертью за свое преступление.

7 Он побил десять тысяч Едомитян на долине Соляной, и взял войною, и дал ей имя Иокфеил, которое известно и до сего дня.

8 Тогда послал Амазия послов к Иоасу, сыну Иоахаза, сына Иуева, царя Израильского, сказать: выходи, повидаемся лично.

9 И послал Иоас, царь Израильский, к Амазии, царю Иудейскому, сказать: терн, который на Ливане, послал к кедру, который на Ливане же, сказать: отдай дочь свою в жены сыну моему. Но дикие звери, которые на Ливане, прошли и затоптали этот терн.

10 Ты разбил Едомитян, и сердце твое возгордилось. Величайся и сиди дома, к чему тебе затевать ссору на свою беду? Падешь ты и с тобою Иудея.

11 Но Амазия не послушал. И выступил Иоас, царь Израильский, и увиделись лично, он и Амазия, царь Иудейский, в Беф-Шемеше Иудейском.

12 И разбиты Иудеи Израильтянами, и разбежались по шатрам своим.

13 И Амазию, царя Иудейского, сына Иоаса, сына Ахазиина, захватил Иоас, царь Израильский, в Беф-Шемеше и пошел в Иерусалим, и разрушил стены Иерусалимской четыреста локтей, у ворот Ефремовых до ворот угольных.

14 И взял все золото и серебро, и все сосуды, находившиеся в доме Господа и в сокровищницах царского дома, и заложников, и возвратился в Самарию.

15 Прочее об Иоасе, что он сделал, и о мужественных подвигах его, и как он воевал с Амазиею, царем Иудейским, написано в книге дневных записей царей Израильских.

16 И опочил Иоас с отцами своими, и погребен в Самарии с царями Израилевыми. Вместо его сделался царем сын его Иеровоам.

17 По смерти Иоаса, сына Иоахазова, царя Израильского, Амазия, сын Иоаса, царя Иудейского, жил пятнадцать лет.

18 Прочее об Амазии написано в книге дневных записей царей Иудейских.

19 И составили против него в Иерусалиме заговор, и убежал он в Лахис. И послали за ним в Лахис, и там умертвили его.

20 И привезли его на конях, и погребен он в Иерусалиме с отцами своими в городе Давидовом.

21 И взял весь народ Иудейский Азарию, ему было тогда шестнадцать лет, и поставил его царем вместо отца его Амазии.

22 Он обстроил Елаф и возвратил его Иуде, после того как царь опочил с отцами своими.

23 В пятнадцатый год Амазии, сына Иоасова, царя Иудейского, сделался царем в Самарии Иеровоам, сын Иоасов, царь Израильский, и царствовал сорок один год.

24 Он делал неприятное для очей Господа, не отставал от всех грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех.

25 Он восстановил пределы Израиля, от входа в Емаф до моря равнины, по слову Господа Бога Израилева, которое Он изрек чрез раба своего Иону, сына Амитаева, пророка из Геф-Хефера.

26 Ибо Господь видел бедствие Израиля, весьма горькое, так что не оставалось ни зависящего, ни зависимого, не было помощника Израилю.

27 И не решился Господь изгладить имя Израильтян из-под небес, и спас их рукою Иеровоама, сына Иоасова.

28 Прочее о Иеровоаме и обо всем, что он сделал, и о мужественных подвигах его, как он воевал и как возвратил Израилю Дамаск и Елаф, принадлежащий Иуде, написано в книге дневных записей царей Израильских.

29 И опочил Иеровоам с отцами своими, с царями Израильскими. Вместо его сделался царем сын его Захария.

列王紀下

第14章

4-я книга Царств

Глава 14

1 以色列王約哈斯約瞎二年、約轄子亞哈謝治猶大、

1 Амазия, сын Иоаса, царь Иудейский, начал царствовать во второй год Иоаса, сына Иоахазова, царя Израильского.

2 乃耶路撒冷婦約耶但所出、年二十有五卽位、於耶路撒冷、凡歷二十九年、

2 Он был двадцати пяти лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме двадцать девять лет. Имя матери его Иегоадань из Иерусалима.

3 行善於耶和華前、於父約轄所爲、是則是效、較厥祖大闢、則有遜焉。

3 И поступал он праведно пред очами Господа, впрочем не так, как отец его Давид. Он во всем действовал так, как отец его Иоас.

4 崇邱猶在、民獻祭焚香於其上、

4 Только высоты не были отменены, народ совершал еще жертвы и курения на высотах.

5 國旣鞏固、則討弒父之臣僕、寘諸法、

5 Когда царство его сделалось твердым, тогда он убил рабов своих, убивших царя отца его.

6 弗及其嗣、循摩西律例所載、耶和華命云、不可因子殺父、因父殺子、各任其罪而就戮。

6 Но детей убийц не умертвил, так как написано в книге закона Моисеева, заповеданного Господом, и сказано: отцы не должны быть наказываемы смертью за детей, и дети не должны быть наказываемы смертью за отцев, каждый должен быть наказываем смертью за свое преступление.

7 亞馬謝殺以東人一萬、於鹽谷、攻西拉、陷其城、易名約帖、迄今是名猶存。

7 Он побил десять тысяч Едомитян на долине Соляной, и взял войною, и дал ей имя Иокфеил, которое известно и до сего дня.

8 亞馬謝遣使者至以色列王耶戶孫、約哈斯子、約瞎曰、汝來以決一戰。

8 Тогда послал Амазия послов к Иоасу, сыну Иоахаза, сына Иуева, царя Израильского, сказать: выходи, повидаемся лично.

9 以色列王約瞎語使者曰、利巴嫩有荊棘、謂柏香木云、當以爾女妻我子、猝有獸過、荊棘爲其蹂躪。

9 И послал Иоас, царь Израильский, к Амазии, царю Иудейскому, сказать: терн, который на Ливане, послал к кедру, который на Ливане же, сказать: отдай дочь свою в жены сыну моему. Но дикие звери, которые на Ливане, прошли и затоптали этот терн.

10 今王旣擊以東人、中心驕奢、以此爲榮、深居九重、亦可已矣。何爲自取其禍、欲與猶大族偕亡乎。

10 Ты разбил Едомитян, и сердце твое возгордилось. Величайся и сиди дома, к чему тебе затевать ссору на свою беду? Падешь ты и с тобою Иудея.

11 亞馬謝弗聽、故以色列王約轄至猶大之伯示麥、與猶大王亞馬謝戰。

11 Но Амазия не послушал. И выступил Иоас, царь Израильский, и увиделись лично, он и Амазия, царь Иудейский, в Беф-Шемеше Иудейском.

12 猶大族於以色列族所敗、遁歸故土。

12 И разбиты Иудеи Израильтянами, и разбежались по шатрам своим.

13 以色列王約瞎、在伯示麥執猶大王、約哈斯孫、約轄子亞馬謝、遂往耶路撒冷、墮其都城、自以法蓮門、至邑隅之門、共四十丈、

13 И Амазию, царя Иудейского, сына Иоаса, сына Ахазиина, захватил Иоас, царь Израильский, в Беф-Шемеше и пошел в Иерусалим, и разрушил стены Иерусалимской четыреста локтей, у ворот Ефремовых до ворот угольных.

14 取耶和華殿、及王府庫之金銀器皿、以其人爲質、而歸撒馬利亞。

14 И взял все золото и серебро, и все сосуды, находившиеся в доме Господа и в сокровищницах царского дома, и заложников, и возвратился в Самарию.

15 約瞎事實、及其大能、與猶大王亞哈謝戰鬬、備載於以色列王紀畧。

15 Прочее об Иоасе, что он сделал, и о мужественных подвигах его, и как он воевал с Амазиею, царем Иудейским, написано в книге дневных записей царей Израильских.

16 約瞎旣薨、與以色列列王同葬、於撒馬利亞、子耶羅破暗繼位。

16 И опочил Иоас с отцами своими, и погребен в Самарии с царями Израилевыми. Вместо его сделался царем сын его Иеровоам.

17 以色列王約哈斯子約瞎旣沒、猶大王約轄子亞馬謝尚越十五年而終。

17 По смерти Иоаса, сына Иоахазова, царя Израильского, Амазия, сын Иоаса, царя Иудейского, жил пятнадцать лет.

18 亞馬謝事實、備載於猶大列王紀畧。

18 Прочее об Амазии написано в книге дневных записей царей Иудейских.

19 亞馬謝在耶路撒冷遇變、故遁於拉吉、叛黨遣人至拉吉弒之、

19 И составили против него в Иерусалиме заговор, и убежал он в Лахис. И послали за ним в Лахис, и там умертвили его.

20 負尸於馬、至耶路撒冷、與列祖同葬於大闢之城。

20 И привезли его на конях, и погребен он в Иерусалиме с отцами своими в городе Давидовом.

21 時烏西亞年十有六、猶大民衆立之爲王、繼父亞馬謝之位。

21 И взял весь народ Иудейский Азарию, ему было тогда шестнадцать лет, и поставил его царем вместо отца его Амазии.

22 亞馬謝旣薨、烏西亞建以辣、使歸猶大統轄。

22 Он обстроил Елаф и возвратил его Иуде, после того как царь опочил с отцами своими.

23 按猶大王約轄子亞馬謝十五年、以色列王約瞎子、耶羅破暗、在撒馬利亞卽位、凡歷四十一年、

23 В пятнадцатый год Амазии, сына Иоасова, царя Иудейского, сделался царем в Самарии Иеровоам, сын Иоасов, царь Израильский, и царствовал сорок один год.

24 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。

24 Он делал неприятное для очей Господа, не отставал от всех грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех.

25 以色列被奪之地、耶羅破暗恢復之、自哈末境、至平原之海、昔以色列族上帝耶和華、曾以是言、命先知甲希弗人、亞米太子約拿、今其言應矣。

25 Он восстановил пределы Израиля, от входа в Емаф до моря равнины, по слову Господа Бога Израилева, которое Он изрек чрез раба своего Иону, сына Амитаева, пророка из Геф-Хефера.

26 以色列族曾遘患難、困苦備嘗、其中或主或僕、均無匡助、惟耶和華垂顧焉。

26 Ибо Господь видел бедствие Израиля, весьма горькое, так что не оставалось ни зависящего, ни зависимого, не было помощника Израилю.

27 嘗有預言、不欲殲滅以色列族於天下、故使約瞎子耶羅破暗爲之援手。

27 И не решился Господь изгладить имя Израильтян из-под небес, и спас их рукою Иеровоама, сына Иоасова.

28 大馬色哈末二邑、已屬於猶大、耶羅破暗恢復之、使仍歸以色列、其事實、與大能戰鬬、備載於以色列列王紀畧。

28 Прочее о Иеровоаме и обо всем, что он сделал, и о мужественных подвигах его, как он воевал и как возвратил Израилю Дамаск и Елаф, принадлежащий Иуде, написано в книге дневных записей царей Израильских.

29 耶羅破暗薨、與以色列列王同葬、子撒加利亞繼位。

29 И опочил Иеровоам с отцами своими, с царями Израильскими. Вместо его сделался царем сын его Захария.