| 列王紀下第14章 | 
| 1 以色列王約哈斯約瞎二年、約轄子亞哈謝治猶大、 | 
| 2 乃耶路撒冷婦約耶但所出、年二十有五卽位、於耶路撒冷、凡歷二十九年、 | 
| 3 行善於耶和華前、於父約轄所爲、是則是效、較厥祖大闢、則有遜焉。 | 
| 4 崇邱猶在、民獻祭焚香於其上、 | 
| 5 國旣鞏固、則討弒父之臣僕、寘諸法、 | 
| 6 弗及其嗣、循摩西律例所載、耶和華命云、不可因子殺父、因父殺子、各任其罪而就戮。 | 
| 7 亞馬謝殺以東人一萬、於鹽谷、攻西拉、陷其城、易名約帖、迄今是名猶存。 | 
| 8 亞馬謝遣使者至以色列王耶戶孫、約哈斯子、約瞎曰、汝來以決一戰。 | 
| 9 以色列王約瞎語使者曰、利巴嫩有荊棘、謂柏香木云、當以爾女妻我子、猝有獸過、荊棘爲其蹂躪。 | 
| 10 今王旣擊以東人、中心驕奢、以此爲榮、深居九重、亦可已矣。何爲自取其禍、欲與猶大族偕亡乎。 | 
| 11 亞馬謝弗聽、故以色列王約轄至猶大之伯示麥、與猶大王亞馬謝戰。 | 
| 12 猶大族於以色列族所敗、遁歸故土。 | 
| 13 以色列王約瞎、在伯示麥執猶大王、約哈斯孫、約轄子亞馬謝、遂往耶路撒冷、墮其都城、自以法蓮門、至邑隅之門、共四十丈、 | 
| 14 取耶和華殿、及王府庫之金銀器皿、以其人爲質、而歸撒馬利亞。 | 
| 15 約瞎事實、及其大能、與猶大王亞哈謝戰鬬、備載於以色列王紀畧。 | 
| 16 約瞎旣薨、與以色列列王同葬、於撒馬利亞、子耶羅破暗繼位。 | 
| 17 以色列王約哈斯子約瞎旣沒、猶大王約轄子亞馬謝尚越十五年而終。 | 
| 18 亞馬謝事實、備載於猶大列王紀畧。 | 
| 19 亞馬謝在耶路撒冷遇變、故遁於拉吉、叛黨遣人至拉吉弒之、 | 
| 20 負尸於馬、至耶路撒冷、與列祖同葬於大闢之城。 | 
| 21 時烏西亞年十有六、猶大民衆立之爲王、繼父亞馬謝之位。 | 
| 22 亞馬謝旣薨、烏西亞建以辣、使歸猶大統轄。 | 
| 23 按猶大王約轄子亞馬謝十五年、以色列王約瞎子、耶羅破暗、在撒馬利亞卽位、凡歷四十一年、 | 
| 24 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 | 
| 25 以色列被奪之地、耶羅破暗恢復之、自哈末境、至平原之海、昔以色列族上帝耶和華、曾以是言、命先知甲希弗人、亞米太子約拿、今其言應矣。 | 
| 26 以色列族曾遘患難、困苦備嘗、其中或主或僕、均無匡助、惟耶和華垂顧焉。 | 
| 27 嘗有預言、不欲殲滅以色列族於天下、故使約瞎子耶羅破暗爲之援手。 | 
| 28 大馬色哈末二邑、已屬於猶大、耶羅破暗恢復之、使仍歸以色列、其事實、與大能戰鬬、備載於以色列列王紀畧。 | 
| 29 耶羅破暗薨、與以色列列王同葬、子撒加利亞繼位。 | 
| 4-я книга ЦарствГлава 14 | 
| 1  | 
| 2 Он был двадцати пяти лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме двадцать девять лет. Имя матери его Иегоадань из Иерусалима. | 
| 3 И поступал он праведно пред очами Господа, впрочем не так, как отец его Давид. Он во всем действовал так, как отец его Иоас. | 
| 4 Только высоты не были отменены, народ совершал еще жертвы и курения на высотах. | 
| 5  | 
| 6 Но детей убийц не умертвил, так как написано в книге закона Моисеева, заповеданного Господом, и сказано: отцы не должны быть наказываемы смертью за детей, и дети не должны быть наказываемы смертью за отцев, каждый должен быть наказываем смертью за свое преступление. | 
| 7  | 
| 8 Тогда послал Амазия послов к Иоасу, сыну Иоахаза, сына Иуева, царя Израильского, сказать: выходи, повидаемся лично. | 
| 9 И послал Иоас, царь Израильский, к Амазии, царю Иудейскому, сказать: терн, который на Ливане, послал к кедру, который на Ливане же, сказать: отдай дочь свою в жены сыну моему. Но дикие звери, которые на Ливане, прошли и затоптали этот терн. | 
| 10 Ты разбил Едомитян, и сердце твое возгордилось. Величайся и сиди дома, к чему тебе затевать ссору на свою беду? Падешь ты и с тобою Иудея. | 
| 11 Но Амазия не послушал. И выступил Иоас, царь Израильский, и увиделись лично, он и Амазия, царь Иудейский, в Беф-Шемеше Иудейском. | 
| 12 И разбиты Иудеи Израильтянами, и разбежались по шатрам своим. | 
| 13 И Амазию, царя Иудейского, сына Иоаса, сына Ахазиина, захватил Иоас, царь Израильский, в Беф-Шемеше и пошел в Иерусалим, и разрушил стены Иерусалимской четыреста локтей, у ворот Ефремовых до ворот угольных. | 
| 14 И взял все золото и серебро, и все сосуды, находившиеся в доме Господа и в сокровищницах царского дома, и заложников, и возвратился в Самарию. | 
| 15 Прочее об Иоасе, что он сделал, и о мужественных подвигах его, и как он воевал с Амазиею, царем Иудейским, написано в книге дневных записей царей Израильских. | 
| 16 И опочил Иоас с отцами своими, и погребен в Самарии с царями Израилевыми. Вместо его сделался царем сын его Иеровоам. | 
| 17  | 
| 18 Прочее об Амазии написано в книге дневных записей царей Иудейских. | 
| 19 И составили против него в Иерусалиме заговор, и убежал он в Лахис. И послали за ним в Лахис, и там умертвили его. | 
| 20 И привезли его на конях, и погребен он в Иерусалиме с отцами своими в городе Давидовом. | 
| 21 И взял весь народ Иудейский Азарию, ему было тогда шестнадцать лет, и поставил его царем вместо отца его Амазии. | 
| 22 Он обстроил Елаф и возвратил его Иуде, после того как царь опочил с отцами своими. | 
| 23 В пятнадцатый год Амазии, сына Иоасова, царя Иудейского, сделался царем в Самарии Иеровоам, сын Иоасов, царь Израильский, и царствовал сорок один год. | 
| 24 Он делал неприятное для очей Господа, не отставал от всех грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех. | 
| 25 Он восстановил пределы Израиля, от входа в Емаф до моря равнины, по слову Господа Бога Израилева, которое Он изрек чрез раба своего Иону, сына Амитаева, пророка из Геф-Хефера. | 
| 26 Ибо Господь видел бедствие Израиля, весьма горькое, так что не оставалось ни зависящего, ни зависимого, не было помощника Израилю. | 
| 27 И не решился Господь изгладить имя Израильтян из-под небес, и спас их рукою Иеровоама, сына Иоасова. | 
| 28  | 
| 29 И опочил Иеровоам с отцами своими, с царями Израильскими. Вместо его сделался царем сын его Захария. | 
| 列王紀下第14章 | 4-я книга ЦарствГлава 14 | 
| 1 以色列王約哈斯約瞎二年、約轄子亞哈謝治猶大、 | 1  | 
| 2 乃耶路撒冷婦約耶但所出、年二十有五卽位、於耶路撒冷、凡歷二十九年、 | 2 Он был двадцати пяти лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме двадцать девять лет. Имя матери его Иегоадань из Иерусалима. | 
| 3 行善於耶和華前、於父約轄所爲、是則是效、較厥祖大闢、則有遜焉。 | 3 И поступал он праведно пред очами Господа, впрочем не так, как отец его Давид. Он во всем действовал так, как отец его Иоас. | 
| 4 崇邱猶在、民獻祭焚香於其上、 | 4 Только высоты не были отменены, народ совершал еще жертвы и курения на высотах. | 
| 5 國旣鞏固、則討弒父之臣僕、寘諸法、 | 5  | 
| 6 弗及其嗣、循摩西律例所載、耶和華命云、不可因子殺父、因父殺子、各任其罪而就戮。 | 6 Но детей убийц не умертвил, так как написано в книге закона Моисеева, заповеданного Господом, и сказано: отцы не должны быть наказываемы смертью за детей, и дети не должны быть наказываемы смертью за отцев, каждый должен быть наказываем смертью за свое преступление. | 
| 7 亞馬謝殺以東人一萬、於鹽谷、攻西拉、陷其城、易名約帖、迄今是名猶存。 | 7  | 
| 8 亞馬謝遣使者至以色列王耶戶孫、約哈斯子、約瞎曰、汝來以決一戰。 | 8 Тогда послал Амазия послов к Иоасу, сыну Иоахаза, сына Иуева, царя Израильского, сказать: выходи, повидаемся лично. | 
| 9 以色列王約瞎語使者曰、利巴嫩有荊棘、謂柏香木云、當以爾女妻我子、猝有獸過、荊棘爲其蹂躪。 | 9 И послал Иоас, царь Израильский, к Амазии, царю Иудейскому, сказать: терн, который на Ливане, послал к кедру, который на Ливане же, сказать: отдай дочь свою в жены сыну моему. Но дикие звери, которые на Ливане, прошли и затоптали этот терн. | 
| 10 今王旣擊以東人、中心驕奢、以此爲榮、深居九重、亦可已矣。何爲自取其禍、欲與猶大族偕亡乎。 | 10 Ты разбил Едомитян, и сердце твое возгордилось. Величайся и сиди дома, к чему тебе затевать ссору на свою беду? Падешь ты и с тобою Иудея. | 
| 11 亞馬謝弗聽、故以色列王約轄至猶大之伯示麥、與猶大王亞馬謝戰。 | 11 Но Амазия не послушал. И выступил Иоас, царь Израильский, и увиделись лично, он и Амазия, царь Иудейский, в Беф-Шемеше Иудейском. | 
| 12 猶大族於以色列族所敗、遁歸故土。 | 12 И разбиты Иудеи Израильтянами, и разбежались по шатрам своим. | 
| 13 以色列王約瞎、在伯示麥執猶大王、約哈斯孫、約轄子亞馬謝、遂往耶路撒冷、墮其都城、自以法蓮門、至邑隅之門、共四十丈、 | 13 И Амазию, царя Иудейского, сына Иоаса, сына Ахазиина, захватил Иоас, царь Израильский, в Беф-Шемеше и пошел в Иерусалим, и разрушил стены Иерусалимской четыреста локтей, у ворот Ефремовых до ворот угольных. | 
| 14 取耶和華殿、及王府庫之金銀器皿、以其人爲質、而歸撒馬利亞。 | 14 И взял все золото и серебро, и все сосуды, находившиеся в доме Господа и в сокровищницах царского дома, и заложников, и возвратился в Самарию. | 
| 15 約瞎事實、及其大能、與猶大王亞哈謝戰鬬、備載於以色列王紀畧。 | 15 Прочее об Иоасе, что он сделал, и о мужественных подвигах его, и как он воевал с Амазиею, царем Иудейским, написано в книге дневных записей царей Израильских. | 
| 16 約瞎旣薨、與以色列列王同葬、於撒馬利亞、子耶羅破暗繼位。 | 16 И опочил Иоас с отцами своими, и погребен в Самарии с царями Израилевыми. Вместо его сделался царем сын его Иеровоам. | 
| 17 以色列王約哈斯子約瞎旣沒、猶大王約轄子亞馬謝尚越十五年而終。 | 17  | 
| 18 亞馬謝事實、備載於猶大列王紀畧。 | 18 Прочее об Амазии написано в книге дневных записей царей Иудейских. | 
| 19 亞馬謝在耶路撒冷遇變、故遁於拉吉、叛黨遣人至拉吉弒之、 | 19 И составили против него в Иерусалиме заговор, и убежал он в Лахис. И послали за ним в Лахис, и там умертвили его. | 
| 20 負尸於馬、至耶路撒冷、與列祖同葬於大闢之城。 | 20 И привезли его на конях, и погребен он в Иерусалиме с отцами своими в городе Давидовом. | 
| 21 時烏西亞年十有六、猶大民衆立之爲王、繼父亞馬謝之位。 | 21 И взял весь народ Иудейский Азарию, ему было тогда шестнадцать лет, и поставил его царем вместо отца его Амазии. | 
| 22 亞馬謝旣薨、烏西亞建以辣、使歸猶大統轄。 | 22 Он обстроил Елаф и возвратил его Иуде, после того как царь опочил с отцами своими. | 
| 23 按猶大王約轄子亞馬謝十五年、以色列王約瞎子、耶羅破暗、在撒馬利亞卽位、凡歷四十一年、 | 23 В пятнадцатый год Амазии, сына Иоасова, царя Иудейского, сделался царем в Самарии Иеровоам, сын Иоасов, царь Израильский, и царствовал сорок один год. | 
| 24 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 | 24 Он делал неприятное для очей Господа, не отставал от всех грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех. | 
| 25 以色列被奪之地、耶羅破暗恢復之、自哈末境、至平原之海、昔以色列族上帝耶和華、曾以是言、命先知甲希弗人、亞米太子約拿、今其言應矣。 | 25 Он восстановил пределы Израиля, от входа в Емаф до моря равнины, по слову Господа Бога Израилева, которое Он изрек чрез раба своего Иону, сына Амитаева, пророка из Геф-Хефера. | 
| 26 以色列族曾遘患難、困苦備嘗、其中或主或僕、均無匡助、惟耶和華垂顧焉。 | 26 Ибо Господь видел бедствие Израиля, весьма горькое, так что не оставалось ни зависящего, ни зависимого, не было помощника Израилю. | 
| 27 嘗有預言、不欲殲滅以色列族於天下、故使約瞎子耶羅破暗爲之援手。 | 27 И не решился Господь изгладить имя Израильтян из-под небес, и спас их рукою Иеровоама, сына Иоасова. | 
| 28 大馬色哈末二邑、已屬於猶大、耶羅破暗恢復之、使仍歸以色列、其事實、與大能戰鬬、備載於以色列列王紀畧。 | 28  | 
| 29 耶羅破暗薨、與以色列列王同葬、子撒加利亞繼位。 | 29 И опочил Иеровоам с отцами своими, с царями Израильскими. Вместо его сделался царем сын его Захария. |