| 箴言第31章 | 
| 1 利母益王之母,訓王以箴言,曰, | 
| 2 我之愛子,我語汝,我昔許願而生汝,宜聽我言。 | 
| 3 維彼淫婦,戕害王躬,耗王精力,汝毋呢之。 | 
| 4 利母益乎,清酒醇醪,王毋過飲, | 
| 5 恐忘律例,枉法以害貧。 | 
| 6 清酒醇醪,以飲將死之人,罹憂之輩, | 
| 7 使忘其貧,不憶其苦。 | 
| 8 喑者代爲口,危者伸其寃。 | 
| 9 秉公義,救貧乏。 | 
| 10 孰得賢妻,價貴琅玕。 | 
| 11 其夫恃之,無所匱乏。 | 
| 12 雖至畢生,有益無損, | 
| 13 得綿枲,樂擘績, | 
| 14 譬彼艚舶,轉運食物,來自遠方, | 
| 15 未及黎明,賢妻夙興,供僕之食,課婢之工, | 
| 16 見良田則購之,出其贏餘,以築葡萄園, | 
| 17 勁腰健臂, | 
| 18 操作獲利,篝燈永夜, | 
| 19 執籰紡績, | 
| 20 賙濟貧乏, | 
| 21 家人重衣,不畏雨雪, | 
| 22 手製寢衣,自服赤綿。 | 
| 23 夫坐公庭,名著長老之中。 | 
| 24 婦作布售之於巿,作紳售之於商賈, | 
| 25 所製之服,華美縝密,不歎無衣於後日。 | 
| 26 所言者明哲之詞,仁愛之語, | 
| 27 勤家政,不素餐。 | 
| 28 夫善之,子德之, | 
| 29 世之娶妻而賢者甚多,惟此婦爲冠。 | 
| 30 其有丰采殊色者,盡屬於虛,不如寅畏耶和華者,必得讚美, | 
| 31 所行結善果,在民間有令聞焉。 | 
| Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)Kapitel 31 | 
| 1 Dies sind die Worte | 
| 2 Ach, mein Auserwählter | 
| 3 laß nicht den Weibern | 
| 4 O, nicht den Königen | 
| 5 Sie möchten trinken | 
| 6 Gebet stark Getränke denen, die umkommen | 
| 7 daß sie trinken | 
| 8 Tu deinen Mund | 
| 9 Tu deinen Mund | 
| 10 Wem ein tugendsam | 
| 11 Ihres Mannes | 
| 12 Sie tut | 
| 13 Sie gehet mit Wolle | 
| 14 Sie ist | 
| 15 Sie | 
| 16 Sie | 
| 17 Sie gürtet | 
| 18 Sie merkt | 
| 19 Sie streckt ihre Hand | 
| 20 Sie breitet | 
| 21 Sie | 
| 22 Sie macht ihr selbst Decken | 
| 23 Ihr | 
| 24 Sie macht einen Rock | 
| 25 Ihr Schmuck | 
| 26 Sie tut ihren Mund | 
| 27 Sie schauet, wie es | 
| 28 Ihre Söhne | 
| 29 Viele | 
| 30 Lieblich und schön | 
| 31 Sie | 
| 箴言第31章 | Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)Kapitel 31 | 
| 1 利母益王之母,訓王以箴言,曰, | 1 Dies sind die Worte | 
| 2 我之愛子,我語汝,我昔許願而生汝,宜聽我言。 | 2 Ach, mein Auserwählter | 
| 3 維彼淫婦,戕害王躬,耗王精力,汝毋呢之。 | 3 laß nicht den Weibern | 
| 4 利母益乎,清酒醇醪,王毋過飲, | 4 O, nicht den Königen | 
| 5 恐忘律例,枉法以害貧。 | 5 Sie möchten trinken | 
| 6 清酒醇醪,以飲將死之人,罹憂之輩, | 6 Gebet stark Getränke denen, die umkommen | 
| 7 使忘其貧,不憶其苦。 | 7 daß sie trinken | 
| 8 喑者代爲口,危者伸其寃。 | 8 Tu deinen Mund | 
| 9 秉公義,救貧乏。 | 9 Tu deinen Mund | 
| 10 孰得賢妻,價貴琅玕。 | 10 Wem ein tugendsam | 
| 11 其夫恃之,無所匱乏。 | 11 Ihres Mannes | 
| 12 雖至畢生,有益無損, | 12 Sie tut | 
| 13 得綿枲,樂擘績, | 13 Sie gehet mit Wolle | 
| 14 譬彼艚舶,轉運食物,來自遠方, | 14 Sie ist | 
| 15 未及黎明,賢妻夙興,供僕之食,課婢之工, | 15 Sie | 
| 16 見良田則購之,出其贏餘,以築葡萄園, | 16 Sie | 
| 17 勁腰健臂, | 17 Sie gürtet | 
| 18 操作獲利,篝燈永夜, | 18 Sie merkt | 
| 19 執籰紡績, | 19 Sie streckt ihre Hand | 
| 20 賙濟貧乏, | 20 Sie breitet | 
| 21 家人重衣,不畏雨雪, | 21 Sie | 
| 22 手製寢衣,自服赤綿。 | 22 Sie macht ihr selbst Decken | 
| 23 夫坐公庭,名著長老之中。 | 23 Ihr | 
| 24 婦作布售之於巿,作紳售之於商賈, | 24 Sie macht einen Rock | 
| 25 所製之服,華美縝密,不歎無衣於後日。 | 25 Ihr Schmuck | 
| 26 所言者明哲之詞,仁愛之語, | 26 Sie tut ihren Mund | 
| 27 勤家政,不素餐。 | 27 Sie schauet, wie es | 
| 28 夫善之,子德之, | 28 Ihre Söhne | 
| 29 世之娶妻而賢者甚多,惟此婦爲冠。 | 29 Viele | 
| 30 其有丰采殊色者,盡屬於虛,不如寅畏耶和華者,必得讚美, | 30 Lieblich und schön | 
| 31 所行結善果,在民間有令聞焉。 | 31 Sie |