| 箴言第31章 | 
| 1 利母益王之母,訓王以箴言,曰, | 
| 2 我之愛子,我語汝,我昔許願而生汝,宜聽我言。 | 
| 3 維彼淫婦,戕害王躬,耗王精力,汝毋呢之。 | 
| 4 利母益乎,清酒醇醪,王毋過飲, | 
| 5 恐忘律例,枉法以害貧。 | 
| 6 清酒醇醪,以飲將死之人,罹憂之輩, | 
| 7 使忘其貧,不憶其苦。 | 
| 8 喑者代爲口,危者伸其寃。 | 
| 9 秉公義,救貧乏。 | 
| 10 孰得賢妻,價貴琅玕。 | 
| 11 其夫恃之,無所匱乏。 | 
| 12 雖至畢生,有益無損, | 
| 13 得綿枲,樂擘績, | 
| 14 譬彼艚舶,轉運食物,來自遠方, | 
| 15 未及黎明,賢妻夙興,供僕之食,課婢之工, | 
| 16 見良田則購之,出其贏餘,以築葡萄園, | 
| 17 勁腰健臂, | 
| 18 操作獲利,篝燈永夜, | 
| 19 執籰紡績, | 
| 20 賙濟貧乏, | 
| 21 家人重衣,不畏雨雪, | 
| 22 手製寢衣,自服赤綿。 | 
| 23 夫坐公庭,名著長老之中。 | 
| 24 婦作布售之於巿,作紳售之於商賈, | 
| 25 所製之服,華美縝密,不歎無衣於後日。 | 
| 26 所言者明哲之詞,仁愛之語, | 
| 27 勤家政,不素餐。 | 
| 28 夫善之,子德之, | 
| 29 世之娶妻而賢者甚多,惟此婦爲冠。 | 
| 30 其有丰采殊色者,盡屬於虛,不如寅畏耶和華者,必得讚美, | 
| 31 所行結善果,在民間有令聞焉。 | 
| ProverbsChapter 31 | 
| 1 THE words of Moael, a king and prophet, which his mother taught him, saying, | 
| 2 Oh my son! Oh the son of my womb! Oh the son of my vows! | 
| 3 Give not your strength to women, nor your ways to the extravagance of kings. | 
| 4 Of kings, O Moael, be careful of kings who drink wine; and of princes who drink strong drink, | 
| 5 Lest you drink and forget the law and forsake the judgment of the afflicted. | 
| 6 Let strong drink be given to those who mourn, and wine to those who are of heavy heart, | 
| 7 That they may drink, and forget their sorrows, and remember their miseries no more. | 
| 8 Open your mouth with words of truth, and judge all the sons of the wicked. | 
| 9 Open your mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy. | 
| 10 Who can find a diligent woman? For her price is far above rubies. | 
| 11 The heart of her husband safely trusts in her, and her food supplies never diminish. | 
| 12 She does him good and not evil all the days of her life. | 
| 13 She seeks wool and linen, and works willingly with her hands. | 
| 14 She is like the merchant's ship, she brings her merchandise from afar. | 
| 15 She rises also while it is yet night, and gives food to her household and work to her maids. | 
| 16 She considers a field, and buys it: with the fruit of her hands she plants a vineyard. | 
| 17 She girds her loins with strength, and strengthens her arms. | 
| 18 She perceives that her merchandise is good; her lamp does not go out all night. | 
| 19 She stretches out her arms diligently, and puts her hands to the spindle. | 
| 20 She stretches out her hands to the poor; yea, she stretches forth her arms to the needy. | 
| 21 The members of her household are not afraid of snow; for all of them are clothed with scarlet. | 
| 22 She makes herself a covering of tapestry; her clothing is silk and purple. | 
| 23 Her husband is known in cities, when he sits among the elders of the land. | 
| 24 She makes fine linen, and sells it; and delivers girdles to the merchants. | 
| 25 Strength and honor are her clothing; and she shall rejoice in time to come. | 
| 26 She opens her mouth with wisdom; and upon her tongue is the law of kindness. | 
| 27 The ways of her household are above reproach, and she does not eat the bread of idleness. | 
| 28 Her children rise up and call her blessed; and her husband also praises her. | 
| 29 Many daughters have become rich, but you have excelled them all. | 
| 30 Comeliness is deceitful and beauty is vain; but a woman who reverences the LORD shall be praised. | 
| 31 Give her of the fruit of her hands, and let her own works praise her in the gate. | 
| 箴言第31章 | ProverbsChapter 31 | 
| 1 利母益王之母,訓王以箴言,曰, | 1 THE words of Moael, a king and prophet, which his mother taught him, saying, | 
| 2 我之愛子,我語汝,我昔許願而生汝,宜聽我言。 | 2 Oh my son! Oh the son of my womb! Oh the son of my vows! | 
| 3 維彼淫婦,戕害王躬,耗王精力,汝毋呢之。 | 3 Give not your strength to women, nor your ways to the extravagance of kings. | 
| 4 利母益乎,清酒醇醪,王毋過飲, | 4 Of kings, O Moael, be careful of kings who drink wine; and of princes who drink strong drink, | 
| 5 恐忘律例,枉法以害貧。 | 5 Lest you drink and forget the law and forsake the judgment of the afflicted. | 
| 6 清酒醇醪,以飲將死之人,罹憂之輩, | 6 Let strong drink be given to those who mourn, and wine to those who are of heavy heart, | 
| 7 使忘其貧,不憶其苦。 | 7 That they may drink, and forget their sorrows, and remember their miseries no more. | 
| 8 喑者代爲口,危者伸其寃。 | 8 Open your mouth with words of truth, and judge all the sons of the wicked. | 
| 9 秉公義,救貧乏。 | 9 Open your mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy. | 
| 10 孰得賢妻,價貴琅玕。 | 10 Who can find a diligent woman? For her price is far above rubies. | 
| 11 其夫恃之,無所匱乏。 | 11 The heart of her husband safely trusts in her, and her food supplies never diminish. | 
| 12 雖至畢生,有益無損, | 12 She does him good and not evil all the days of her life. | 
| 13 得綿枲,樂擘績, | 13 She seeks wool and linen, and works willingly with her hands. | 
| 14 譬彼艚舶,轉運食物,來自遠方, | 14 She is like the merchant's ship, she brings her merchandise from afar. | 
| 15 未及黎明,賢妻夙興,供僕之食,課婢之工, | 15 She rises also while it is yet night, and gives food to her household and work to her maids. | 
| 16 見良田則購之,出其贏餘,以築葡萄園, | 16 She considers a field, and buys it: with the fruit of her hands she plants a vineyard. | 
| 17 勁腰健臂, | 17 She girds her loins with strength, and strengthens her arms. | 
| 18 操作獲利,篝燈永夜, | 18 She perceives that her merchandise is good; her lamp does not go out all night. | 
| 19 執籰紡績, | 19 She stretches out her arms diligently, and puts her hands to the spindle. | 
| 20 賙濟貧乏, | 20 She stretches out her hands to the poor; yea, she stretches forth her arms to the needy. | 
| 21 家人重衣,不畏雨雪, | 21 The members of her household are not afraid of snow; for all of them are clothed with scarlet. | 
| 22 手製寢衣,自服赤綿。 | 22 She makes herself a covering of tapestry; her clothing is silk and purple. | 
| 23 夫坐公庭,名著長老之中。 | 23 Her husband is known in cities, when he sits among the elders of the land. | 
| 24 婦作布售之於巿,作紳售之於商賈, | 24 She makes fine linen, and sells it; and delivers girdles to the merchants. | 
| 25 所製之服,華美縝密,不歎無衣於後日。 | 25 Strength and honor are her clothing; and she shall rejoice in time to come. | 
| 26 所言者明哲之詞,仁愛之語, | 26 She opens her mouth with wisdom; and upon her tongue is the law of kindness. | 
| 27 勤家政,不素餐。 | 27 The ways of her household are above reproach, and she does not eat the bread of idleness. | 
| 28 夫善之,子德之, | 28 Her children rise up and call her blessed; and her husband also praises her. | 
| 29 世之娶妻而賢者甚多,惟此婦爲冠。 | 29 Many daughters have become rich, but you have excelled them all. | 
| 30 其有丰采殊色者,盡屬於虛,不如寅畏耶和華者,必得讚美, | 30 Comeliness is deceitful and beauty is vain; but a woman who reverences the LORD shall be praised. | 
| 31 所行結善果,在民間有令聞焉。 | 31 Give her of the fruit of her hands, and let her own works praise her in the gate. |