| 約翰福音第5章 | 
| 1 厥後、猶太人節期、耶穌上耶路撒冷、 | 
| 2 地近羊門、有池曰嗶吐吠、希伯來音也、池有廊五、 | 
| 3 中臥病者、瞽者、跛者、血枯者、甚衆、待水動也、 | 
| 4 蓋有天使、或時下池動水、水動、先入池者、不論何病卽愈、 | 
| 5 有人負病三十八年、 | 
| 6 耶穌見其偃臥、知病已久、曰、爾欲愈乎、 | 
| 7 病者曰、主、水動時、無扶我下池者、及我來、人先我下矣、 | 
| 8 耶穌曰、起、取牀以行、 | 
| 9 其人立愈、取牀而行、是日乃安息日、〇 | 
| 10  | 
| 11 曰、愈我者、命我取牀而行、 | 
| 12 曰、命爾取牀行者誰耶、 | 
| 13 得愈者不知、以其地人衆、而耶穌避也、 | 
| 14 後耶穌遇之於殿、曰、爾得愈勿復犯罪、恐遭患尤甚、 | 
| 15 其人往告猶太人、愈之者耶穌也、 | 
| 16 猶太人以耶穌於安息日行此、窘逐欲殺之、〇 | 
| 17  | 
| 18 猶太人愈欲殺耶穌、因不第犯安息日、又言上帝爲其父、以己與上帝敵體也、〇 | 
| 19  | 
| 20 父愛子、以己所行示之、將示以事之尤大者、使爾駭矣、 | 
| 21 父起死者而甦之、子甦所欲者、亦若是、 | 
| 22 父不審判人、悉以審判委子、 | 
| 23 使衆敬子如敬父、不敬子者卽不敬遣子之父、 | 
| 24 我誠告爾、聽我言而信遺我者、得永生而不定罪、乃出死人生也、 | 
| 25 我誠告爾、時至、今是也、死者必聞上帝子之聲、而聞之者必生、 | 
| 26 父自有生、賜子自有生亦如是、 | 
| 27 且賜權以審判、因其爲人子也、 | 
| 28 勿以此爲奇、時至、凡墓內者、將聞人子聲而出、 | 
| 29 爲善者復起以得生、爲惡者復起以受罪、 | 
| 30 我自無所能、惟遵所聞者、而審判之、我審判以義、我不己意是求、乃父遣我者之意也、 | 
| 31 若我自證、證則不眞、〇 | 
| 32  | 
| 33 爾曹遣人就約翰、彼爲眞理作證、 | 
| 34 我不求證於人、願爾得救而言耳、 | 
| 35 約翰乃撚明之燈、爾暫喜其光、〇 | 
| 36  | 
| 37 遣我之父、亦爲我證、爾未聞其聲、未見其形、 | 
| 38 其道不存爾心、以所遣者、爾不信也、 | 
| 39 爾探索諸經、思其中有永生、然經所證者我也、 | 
| 40 爾不欲就我以得生、 | 
| 41 我不求榮於人、 | 
| 42 但我知爾心不愛上帝、 | 
| 43 我以父名而來、爾不接我、人以己名而來、爾則接之、 | 
| 44 爾曹互相求榮、不求獨由上帝來之榮、豈能信乎、 | 
| 45 勿以爲我將訴爾於父、訴爾者、卽爾所恃之摩西也、 | 
| 46 爾信摩西必信我、蓋其書指我、 | 
| 47 不信其書、詎信我之言、 | 
| Das Evangelium nach JohannesKapitel 5 | 
| 1 Danach war | 
| 2 Es ist | 
| 3 in | 
| 4 Denn | 
| 5 Es war | 
| 6 Da JEsus | 
| 7 Der | 
| 8 JEsus | 
| 9 Und | 
| 10 Da | 
| 11 Er | 
| 12 Da | 
| 13 Der aber | 
| 14 Danach fand | 
| 15 Der Mensch | 
| 16 Darum | 
| 17 JEsus | 
| 18 Darum trachteten ihm die Juden | 
| 19 Da | 
| 20 Der Vater | 
| 21 Denn | 
| 22 Denn der Vater | 
| 23 auf daß | 
| 24 Wahrlich | 
| 25 Wahrlich | 
| 26 Denn | 
| 27 Und | 
| 28 Verwundert | 
| 29 und | 
| 30 Ich | 
| 31 So | 
| 32 Ein anderer | 
| 33 Ihr | 
| 34 Ich | 
| 35 Er | 
| 36 Ich | 
| 37 Und | 
| 38 Und | 
| 39 Suchet | 
| 40 Und | 
| 41 Ich nehme | 
| 42 Aber | 
| 43 Ich | 
| 44 Wie | 
| 45 Ihr | 
| 46 Wenn | 
| 47 So | 
| 約翰福音第5章 | Das Evangelium nach JohannesKapitel 5 | 
| 1 厥後、猶太人節期、耶穌上耶路撒冷、 | 1 Danach war | 
| 2 地近羊門、有池曰嗶吐吠、希伯來音也、池有廊五、 | 2 Es ist | 
| 3 中臥病者、瞽者、跛者、血枯者、甚衆、待水動也、 | 3 in | 
| 4 蓋有天使、或時下池動水、水動、先入池者、不論何病卽愈、 | 4 Denn | 
| 5 有人負病三十八年、 | 5 Es war | 
| 6 耶穌見其偃臥、知病已久、曰、爾欲愈乎、 | 6 Da JEsus | 
| 7 病者曰、主、水動時、無扶我下池者、及我來、人先我下矣、 | 7 Der | 
| 8 耶穌曰、起、取牀以行、 | 8 JEsus | 
| 9 其人立愈、取牀而行、是日乃安息日、〇 | 9 Und | 
| 10  | 10 Da | 
| 11 曰、愈我者、命我取牀而行、 | 11 Er | 
| 12 曰、命爾取牀行者誰耶、 | 12 Da | 
| 13 得愈者不知、以其地人衆、而耶穌避也、 | 13 Der aber | 
| 14 後耶穌遇之於殿、曰、爾得愈勿復犯罪、恐遭患尤甚、 | 14 Danach fand | 
| 15 其人往告猶太人、愈之者耶穌也、 | 15 Der Mensch | 
| 16 猶太人以耶穌於安息日行此、窘逐欲殺之、〇 | 16 Darum | 
| 17  | 17 JEsus | 
| 18 猶太人愈欲殺耶穌、因不第犯安息日、又言上帝爲其父、以己與上帝敵體也、〇 | 18 Darum trachteten ihm die Juden | 
| 19  | 19 Da | 
| 20 父愛子、以己所行示之、將示以事之尤大者、使爾駭矣、 | 20 Der Vater | 
| 21 父起死者而甦之、子甦所欲者、亦若是、 | 21 Denn | 
| 22 父不審判人、悉以審判委子、 | 22 Denn der Vater | 
| 23 使衆敬子如敬父、不敬子者卽不敬遣子之父、 | 23 auf daß | 
| 24 我誠告爾、聽我言而信遺我者、得永生而不定罪、乃出死人生也、 | 24 Wahrlich | 
| 25 我誠告爾、時至、今是也、死者必聞上帝子之聲、而聞之者必生、 | 25 Wahrlich | 
| 26 父自有生、賜子自有生亦如是、 | 26 Denn | 
| 27 且賜權以審判、因其爲人子也、 | 27 Und | 
| 28 勿以此爲奇、時至、凡墓內者、將聞人子聲而出、 | 28 Verwundert | 
| 29 爲善者復起以得生、爲惡者復起以受罪、 | 29 und | 
| 30 我自無所能、惟遵所聞者、而審判之、我審判以義、我不己意是求、乃父遣我者之意也、 | 30 Ich | 
| 31 若我自證、證則不眞、〇 | 31 So | 
| 32  | 32 Ein anderer | 
| 33 爾曹遣人就約翰、彼爲眞理作證、 | 33 Ihr | 
| 34 我不求證於人、願爾得救而言耳、 | 34 Ich | 
| 35 約翰乃撚明之燈、爾暫喜其光、〇 | 35 Er | 
| 36  | 36 Ich | 
| 37 遣我之父、亦爲我證、爾未聞其聲、未見其形、 | 37 Und | 
| 38 其道不存爾心、以所遣者、爾不信也、 | 38 Und | 
| 39 爾探索諸經、思其中有永生、然經所證者我也、 | 39 Suchet | 
| 40 爾不欲就我以得生、 | 40 Und | 
| 41 我不求榮於人、 | 41 Ich nehme | 
| 42 但我知爾心不愛上帝、 | 42 Aber | 
| 43 我以父名而來、爾不接我、人以己名而來、爾則接之、 | 43 Ich | 
| 44 爾曹互相求榮、不求獨由上帝來之榮、豈能信乎、 | 44 Wie | 
| 45 勿以爲我將訴爾於父、訴爾者、卽爾所恃之摩西也、 | 45 Ihr | 
| 46 爾信摩西必信我、蓋其書指我、 | 46 Wenn | 
| 47 不信其書、詎信我之言、 | 47 So |