約翰福音

第5章

1 厥後、猶太人節期、耶穌上耶路撒冷、

2 地近羊門、有池曰嗶吐吠、希伯來音也、池有廊五、

3 中臥病者、瞽者、跛者、血枯者、甚衆、待水動也、

4 蓋有天使、或時下池動水、水動、先入池者、不論何病卽愈、

5 有人負病三十八年、

6 耶穌見其偃臥、知病已久、曰、爾欲愈乎、

7 病者曰、主、水動時、無扶我下池者、及我來、人先我下矣、

8 耶穌曰、起、取牀以行、

9 其人立愈、取牀而行、是日乃安息日、〇

10 猶太人謂得愈者曰、今安息日、取牀非宜、

11 曰、愈我者、命我取牀而行、

12 曰、命爾取牀行者誰耶、

13 得愈者不知、以其地人衆、而耶穌避也、

14 後耶穌遇之於殿、曰、爾得愈勿復犯罪、恐遭患尤甚、

15 其人往告猶太人、愈之者耶穌也、

16 猶太人以耶穌於安息日行此、窘逐欲殺之、〇

17 耶穌曰、我父爲之、至於今、我亦爲之、

18 猶太人愈欲殺耶穌、因不第犯安息日、又言上帝爲其父、以己與上帝敵體也、〇

19 耶穌曰、我誠告爾、子不見父行之、則無所能行、但父所行者、子亦行之、

20 父愛子、以己所行示之、將示以事之尤大者、使爾駭矣、

21 父起死者而甦之、子甦所欲者、亦若是、

22 父不審判人、悉以審判委子、

23 使衆敬子如敬父、不敬子者卽不敬遣子之父、

24 我誠告爾、聽我言而信遺我者、得永生而不定罪、乃出死人生也、

25 我誠告爾、時至、今是也、死者必聞上帝子之聲、而聞之者必生、

26 父自有生、賜子自有生亦如是、

27 且賜權以審判、因其爲人子也、

28 勿以此爲奇、時至、凡墓內者、將聞人子聲而出、

29 爲善者復起以得生、爲惡者復起以受罪、

30 我自無所能、惟遵所聞者、而審判之、我審判以義、我不己意是求、乃父遣我者之意也、

31 若我自證、證則不眞、〇

32 有證我者、我知其證乃眞、

33 爾曹遣人就約翰、彼爲眞理作證、

34 我不求證於人、願爾得救而言耳、

35 約翰乃撚明之燈、爾暫喜其光、〇

36 然我有證、大於約翰者、蓋父賜我所成之事、卽我所行之事、證父遣我也、

37 遣我之父、亦爲我證、爾未聞其聲、未見其形、

38 其道不存爾心、以所遣者、爾不信也、

39 爾探索諸經、思其中有永生、然經所證者我也、

40 爾不欲就我以得生、

41 我不求榮於人、

42 但我知爾心不愛上帝、

43 我以父名而來、爾不接我、人以己名而來、爾則接之、

44 爾曹互相求榮、不求獨由上帝來之榮、豈能信乎、

45 勿以爲我將訴爾於父、訴爾者、卽爾所恃之摩西也、

46 爾信摩西必信我、蓋其書指我、

47 不信其書、詎信我之言、

Евангелие от Иоанна

Глава 5

1 Немного позже наступил иудейский праздник, и Иисус направился в Иерусалим.

2 Там у Овечьих ворот есть купальня, называемая по-еврейски Вифезда, с пятью крытыми колоннадами.

3 Под ними обычно лежало множество больных: слепых, хромых и парализованных, [они ждали, когда вода придёт в движение].

4 [Время от времени Ангел Господний нисходил к купальне и приводил воду в движение. Тогда первый человек, который входил в купальню, чем бы он ни болел, выздоравливал].

5 И был среди них один человек, который был болен тридцать восемь лет.

6 Когда Иисус увидел его лежащим там и узнал, что он болен столь долгое время, то спросил: «Хочешь ли ты быть здоровым?»

7 Больной ответил: «Господин, у меня нет никого, кто мог бы помочь мне сойти в воду, когда она начинает бурлить. Когда я пытаюсь спуститься к воде, кто-нибудь всегда опережает меня».

8 Иисус сказал ему: «Встань, подбери свою постель и ходи».

9 И в тот же миг больной исцелился, подобрал свою постель и пошёл. Всё это произошло в субботний день.

10 Поэтому иудейские предводители стали говорить исцелённому: «Сегодня суббота, закон не разрешает тебе подбирать свою постель».

11 А он ответил: «Человек, исцеливший меня, сказал: „Подбери свою постель и ходи”».

12 Иудейские предводители спросили его: «Кто Тот Человек, Который сказал тебе: „Подбери свою постель и ходи”

13 Но исцелённый не знал, Кто это был, так как там была толпа народа, а Иисус незаметно ушёл оттуда.

14 Потом Иисус нашёл его во дворе храма и обратился к нему с такими словами: «Вот, ты теперь здоров. Больше не греши, чтобы не случилось с тобой чего похуже».

15 Тот человек пошёл и рассказал иудейским предводителям, что это Иисус исцелил его.

16 И те стали преследовать Иисуса, так как Он совершал такие дела в субботу.

17 Иисус сказал им: «Мой Отец всегда занят делом, поэтому и Я занят делом».

18 За этот ответ иудейские предводители ещё упорнее стали искать случай убить Иисуса, потому что Он не только нарушил закон о субботе, но ещё и назвал Бога Своим Отцом, приравнивая тем самым Себя к Богу.

19 Иисус же сказал им: «Истинно вам говорю, что Сын ничего не может совершить по Своей воле, Он делает лишь то, что, как Он видит, делает Отец. Что делает Отец, то и Сын Его делает.

20 Отец любит Сына и показывает Ему всё, что совершает. Он откроет Ему ещё большие дела, чем эти, и вы удивитесь.

21 Подобно тому как Отец воскрешает мёртвых и даёт жизнь, так и Сын даёт жизнь тому, кому пожелает.

22 Отец никого не судит, но передал суд в руки Сына,

23 чтобы все стали почитать Сына так же, как почитают Отца. Тот, кто не почитает Сына, не почитает и пославшего Его Отца.

24 Истинно вам говорю: кто услышит Мои слова и поверит в Пославшего Меня, обретёт вечную жизнь и не будет осуждён, потому что уже перешёл от смерти к жизни.

25 Истинно вам говорю, что приближается время, и оно уже настало, когда мёртвые услышат голос Сына Божьего, и каждый, кто услышит его, будет жить.

26 Отец — источник жизни, и Сыну Он позволил быть источником жизни.

27 Он дал Ему власть быть судьёй, потому что Он — Иисус, Сын Человеческий.

28 Не удивляйтесь этому, потому что приближается время, когда все лежащие в могилах услышат голос Сына Человеческого

29 и восстанут из могил. Те, кто творили добро, воскреснут, чтобы жить, те же, кто делали зло, воскреснут, чтобы быть судимыми.

30 Я ничего не могу сделать Сам от Себя. Я сужу только так, как велит Мне Бог, и суд Мой праведен, потому что Я стремлюсь к исполнению не того, что Я хочу, а лишь того, что угодно Пославшему Меня».

31 «Если Я Сам свидетельствую о Себе, то Моё свидетельство будет недействительным.

32 Но есть тот, кто свидетельствует обо Мне, и Я знаю, что его свидетельство истинно.

33 Вы посылали к Иоанну людей, и он сказал им правду.

34 Я не полагаюсь на свидетельство людей обо Мне, но Я говорю вам о том, что проповедовал Иоанн, чтобы вы спаслись.

35 Иоанн был словно зажжённый светильник, дающий свет, и вы какое-то время с радостью принимали его свет.

36 Но у Меня Самого есть доказательство о Себе более основательное, чем то, о котором говорил Иоанн. Потому что дела, которые повелел Мне исполнить Отец и которые Я совершаю, свидетельствуют о том, что Отец послал Меня.

37 И даже Сам Отец, пославший Меня, свидетельствует в Мою пользу. Но вы никогда не слышали Его голоса и никогда не видели Его облика,

38 и слово Его не живёт в вас, потому что не верите в Посланного Им.

39 Вы изучаете Писания, так как считаете, что через них вы найдёте вечную жизнь, но эти же самые Писания свидетельствуют обо Мне!

40 И всё же вы не хотите прийти ко Мне, чтобы обрести жизнь.

41 Я не ищу ни вашей хвалы, ни хвалы других людей.

42 Но Я знаю вас, и Я знаю, что в вас нет любви к Богу!

43 Я пришёл к вам во имя Моего Отца, но вы не принимаете Меня. Если же иной явится к вам сам от себя, то его вы примете!

44 Как вы можете поверить, если приемлете хвалу друг от друга, но не стремитесь к одобрению Единого Бога?

45 Не думайте, что Я стану осуждать вас перед Отцом. Моисей, на которого вы надеетесь, осудит вас.

46 Если бы вы и вправду верили Моисею, то поверили бы и Мне, так как он писал обо Мне.

47 Но если вы не верите тому, что он писал, то как же вы поверите Моим словам?»

約翰福音

第5章

Евангелие от Иоанна

Глава 5

1 厥後、猶太人節期、耶穌上耶路撒冷、

1 Немного позже наступил иудейский праздник, и Иисус направился в Иерусалим.

2 地近羊門、有池曰嗶吐吠、希伯來音也、池有廊五、

2 Там у Овечьих ворот есть купальня, называемая по-еврейски Вифезда, с пятью крытыми колоннадами.

3 中臥病者、瞽者、跛者、血枯者、甚衆、待水動也、

3 Под ними обычно лежало множество больных: слепых, хромых и парализованных, [они ждали, когда вода придёт в движение].

4 蓋有天使、或時下池動水、水動、先入池者、不論何病卽愈、

4 [Время от времени Ангел Господний нисходил к купальне и приводил воду в движение. Тогда первый человек, который входил в купальню, чем бы он ни болел, выздоравливал].

5 有人負病三十八年、

5 И был среди них один человек, который был болен тридцать восемь лет.

6 耶穌見其偃臥、知病已久、曰、爾欲愈乎、

6 Когда Иисус увидел его лежащим там и узнал, что он болен столь долгое время, то спросил: «Хочешь ли ты быть здоровым?»

7 病者曰、主、水動時、無扶我下池者、及我來、人先我下矣、

7 Больной ответил: «Господин, у меня нет никого, кто мог бы помочь мне сойти в воду, когда она начинает бурлить. Когда я пытаюсь спуститься к воде, кто-нибудь всегда опережает меня».

8 耶穌曰、起、取牀以行、

8 Иисус сказал ему: «Встань, подбери свою постель и ходи».

9 其人立愈、取牀而行、是日乃安息日、〇

9 И в тот же миг больной исцелился, подобрал свою постель и пошёл. Всё это произошло в субботний день.

10 猶太人謂得愈者曰、今安息日、取牀非宜、

10 Поэтому иудейские предводители стали говорить исцелённому: «Сегодня суббота, закон не разрешает тебе подбирать свою постель».

11 曰、愈我者、命我取牀而行、

11 А он ответил: «Человек, исцеливший меня, сказал: „Подбери свою постель и ходи”».

12 曰、命爾取牀行者誰耶、

12 Иудейские предводители спросили его: «Кто Тот Человек, Который сказал тебе: „Подбери свою постель и ходи”

13 得愈者不知、以其地人衆、而耶穌避也、

13 Но исцелённый не знал, Кто это был, так как там была толпа народа, а Иисус незаметно ушёл оттуда.

14 後耶穌遇之於殿、曰、爾得愈勿復犯罪、恐遭患尤甚、

14 Потом Иисус нашёл его во дворе храма и обратился к нему с такими словами: «Вот, ты теперь здоров. Больше не греши, чтобы не случилось с тобой чего похуже».

15 其人往告猶太人、愈之者耶穌也、

15 Тот человек пошёл и рассказал иудейским предводителям, что это Иисус исцелил его.

16 猶太人以耶穌於安息日行此、窘逐欲殺之、〇

16 И те стали преследовать Иисуса, так как Он совершал такие дела в субботу.

17 耶穌曰、我父爲之、至於今、我亦爲之、

17 Иисус сказал им: «Мой Отец всегда занят делом, поэтому и Я занят делом».

18 猶太人愈欲殺耶穌、因不第犯安息日、又言上帝爲其父、以己與上帝敵體也、〇

18 За этот ответ иудейские предводители ещё упорнее стали искать случай убить Иисуса, потому что Он не только нарушил закон о субботе, но ещё и назвал Бога Своим Отцом, приравнивая тем самым Себя к Богу.

19 耶穌曰、我誠告爾、子不見父行之、則無所能行、但父所行者、子亦行之、

19 Иисус же сказал им: «Истинно вам говорю, что Сын ничего не может совершить по Своей воле, Он делает лишь то, что, как Он видит, делает Отец. Что делает Отец, то и Сын Его делает.

20 父愛子、以己所行示之、將示以事之尤大者、使爾駭矣、

20 Отец любит Сына и показывает Ему всё, что совершает. Он откроет Ему ещё большие дела, чем эти, и вы удивитесь.

21 父起死者而甦之、子甦所欲者、亦若是、

21 Подобно тому как Отец воскрешает мёртвых и даёт жизнь, так и Сын даёт жизнь тому, кому пожелает.

22 父不審判人、悉以審判委子、

22 Отец никого не судит, но передал суд в руки Сына,

23 使衆敬子如敬父、不敬子者卽不敬遣子之父、

23 чтобы все стали почитать Сына так же, как почитают Отца. Тот, кто не почитает Сына, не почитает и пославшего Его Отца.

24 我誠告爾、聽我言而信遺我者、得永生而不定罪、乃出死人生也、

24 Истинно вам говорю: кто услышит Мои слова и поверит в Пославшего Меня, обретёт вечную жизнь и не будет осуждён, потому что уже перешёл от смерти к жизни.

25 我誠告爾、時至、今是也、死者必聞上帝子之聲、而聞之者必生、

25 Истинно вам говорю, что приближается время, и оно уже настало, когда мёртвые услышат голос Сына Божьего, и каждый, кто услышит его, будет жить.

26 父自有生、賜子自有生亦如是、

26 Отец — источник жизни, и Сыну Он позволил быть источником жизни.

27 且賜權以審判、因其爲人子也、

27 Он дал Ему власть быть судьёй, потому что Он — Иисус, Сын Человеческий.

28 勿以此爲奇、時至、凡墓內者、將聞人子聲而出、

28 Не удивляйтесь этому, потому что приближается время, когда все лежащие в могилах услышат голос Сына Человеческого

29 爲善者復起以得生、爲惡者復起以受罪、

29 и восстанут из могил. Те, кто творили добро, воскреснут, чтобы жить, те же, кто делали зло, воскреснут, чтобы быть судимыми.

30 我自無所能、惟遵所聞者、而審判之、我審判以義、我不己意是求、乃父遣我者之意也、

30 Я ничего не могу сделать Сам от Себя. Я сужу только так, как велит Мне Бог, и суд Мой праведен, потому что Я стремлюсь к исполнению не того, что Я хочу, а лишь того, что угодно Пославшему Меня».

31 若我自證、證則不眞、〇

31 «Если Я Сам свидетельствую о Себе, то Моё свидетельство будет недействительным.

32 有證我者、我知其證乃眞、

32 Но есть тот, кто свидетельствует обо Мне, и Я знаю, что его свидетельство истинно.

33 爾曹遣人就約翰、彼爲眞理作證、

33 Вы посылали к Иоанну людей, и он сказал им правду.

34 我不求證於人、願爾得救而言耳、

34 Я не полагаюсь на свидетельство людей обо Мне, но Я говорю вам о том, что проповедовал Иоанн, чтобы вы спаслись.

35 約翰乃撚明之燈、爾暫喜其光、〇

35 Иоанн был словно зажжённый светильник, дающий свет, и вы какое-то время с радостью принимали его свет.

36 然我有證、大於約翰者、蓋父賜我所成之事、卽我所行之事、證父遣我也、

36 Но у Меня Самого есть доказательство о Себе более основательное, чем то, о котором говорил Иоанн. Потому что дела, которые повелел Мне исполнить Отец и которые Я совершаю, свидетельствуют о том, что Отец послал Меня.

37 遣我之父、亦爲我證、爾未聞其聲、未見其形、

37 И даже Сам Отец, пославший Меня, свидетельствует в Мою пользу. Но вы никогда не слышали Его голоса и никогда не видели Его облика,

38 其道不存爾心、以所遣者、爾不信也、

38 и слово Его не живёт в вас, потому что не верите в Посланного Им.

39 爾探索諸經、思其中有永生、然經所證者我也、

39 Вы изучаете Писания, так как считаете, что через них вы найдёте вечную жизнь, но эти же самые Писания свидетельствуют обо Мне!

40 爾不欲就我以得生、

40 И всё же вы не хотите прийти ко Мне, чтобы обрести жизнь.

41 我不求榮於人、

41 Я не ищу ни вашей хвалы, ни хвалы других людей.

42 但我知爾心不愛上帝、

42 Но Я знаю вас, и Я знаю, что в вас нет любви к Богу!

43 我以父名而來、爾不接我、人以己名而來、爾則接之、

43 Я пришёл к вам во имя Моего Отца, но вы не принимаете Меня. Если же иной явится к вам сам от себя, то его вы примете!

44 爾曹互相求榮、不求獨由上帝來之榮、豈能信乎、

44 Как вы можете поверить, если приемлете хвалу друг от друга, но не стремитесь к одобрению Единого Бога?

45 勿以爲我將訴爾於父、訴爾者、卽爾所恃之摩西也、

45 Не думайте, что Я стану осуждать вас перед Отцом. Моисей, на которого вы надеетесь, осудит вас.

46 爾信摩西必信我、蓋其書指我、

46 Если бы вы и вправду верили Моисею, то поверили бы и Мне, так как он писал обо Мне.

47 不信其書、詎信我之言、

47 Но если вы не верите тому, что он писал, то как же вы поверите Моим словам?»