約翰福音

第5章

1 厥後、猶太人節期、耶穌上耶路撒冷、

2 地近羊門、有池曰嗶吐吠、希伯來音也、池有廊五、

3 中臥病者、瞽者、跛者、血枯者、甚衆、待水動也、

4 蓋有天使、或時下池動水、水動、先入池者、不論何病卽愈、

5 有人負病三十八年、

6 耶穌見其偃臥、知病已久、曰、爾欲愈乎、

7 病者曰、主、水動時、無扶我下池者、及我來、人先我下矣、

8 耶穌曰、起、取牀以行、

9 其人立愈、取牀而行、是日乃安息日、〇

10 猶太人謂得愈者曰、今安息日、取牀非宜、

11 曰、愈我者、命我取牀而行、

12 曰、命爾取牀行者誰耶、

13 得愈者不知、以其地人衆、而耶穌避也、

14 後耶穌遇之於殿、曰、爾得愈勿復犯罪、恐遭患尤甚、

15 其人往告猶太人、愈之者耶穌也、

16 猶太人以耶穌於安息日行此、窘逐欲殺之、〇

17 耶穌曰、我父爲之、至於今、我亦爲之、

18 猶太人愈欲殺耶穌、因不第犯安息日、又言上帝爲其父、以己與上帝敵體也、〇

19 耶穌曰、我誠告爾、子不見父行之、則無所能行、但父所行者、子亦行之、

20 父愛子、以己所行示之、將示以事之尤大者、使爾駭矣、

21 父起死者而甦之、子甦所欲者、亦若是、

22 父不審判人、悉以審判委子、

23 使衆敬子如敬父、不敬子者卽不敬遣子之父、

24 我誠告爾、聽我言而信遺我者、得永生而不定罪、乃出死人生也、

25 我誠告爾、時至、今是也、死者必聞上帝子之聲、而聞之者必生、

26 父自有生、賜子自有生亦如是、

27 且賜權以審判、因其爲人子也、

28 勿以此爲奇、時至、凡墓內者、將聞人子聲而出、

29 爲善者復起以得生、爲惡者復起以受罪、

30 我自無所能、惟遵所聞者、而審判之、我審判以義、我不己意是求、乃父遣我者之意也、

31 若我自證、證則不眞、〇

32 有證我者、我知其證乃眞、

33 爾曹遣人就約翰、彼爲眞理作證、

34 我不求證於人、願爾得救而言耳、

35 約翰乃撚明之燈、爾暫喜其光、〇

36 然我有證、大於約翰者、蓋父賜我所成之事、卽我所行之事、證父遣我也、

37 遣我之父、亦爲我證、爾未聞其聲、未見其形、

38 其道不存爾心、以所遣者、爾不信也、

39 爾探索諸經、思其中有永生、然經所證者我也、

40 爾不欲就我以得生、

41 我不求榮於人、

42 但我知爾心不愛上帝、

43 我以父名而來、爾不接我、人以己名而來、爾則接之、

44 爾曹互相求榮、不求獨由上帝來之榮、豈能信乎、

45 勿以爲我將訴爾於父、訴爾者、卽爾所恃之摩西也、

46 爾信摩西必信我、蓋其書指我、

47 不信其書、詎信我之言、

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Иохана

Глава 5

1 Немного позже Иса пошёл на иудейский праздник в Иерусалим.

2 В Иерусалиме, недалеко от Овечьих ворот, есть пруд, называемый на арамейском языке Вифезда, окружённый пятью крытыми колоннадами.

3 Там лежало много инвалидов: слепых, хромых и парализованных.

4

5 Среди них был человек, больной уже тридцать восемь лет.

6 Когда Иса увидел его лежащим там и узнал, что тот уже давно в таком состоянии, Он спросил его: – Ты хочешь выздороветь?

7 Больной ответил: – Господин, да ведь нет никого, кто бы помог мне войти в воду, когда вода бурлит. А когда я стараюсь сам дойти до воды, кто-нибудь меня уже опережает.

8 Тогда Иса сказал ему: – Встань! Возьми свою постель и иди.

9 И этот человек в тот же миг стал здоров. Он взял свою постель и пошёл. Это произошло в субботу. .

10 Предводители иудеев поэтому сказали исцелённому: – Сегодня суббота, и тебе нельзя нести постель.

11 Но он ответил: – Тот, Кто исцелил меня, Тот и сказал мне: «Возьми свою постель и иди».

12 Они спросили: – Кто Он такой, Тот, Кто сказал тебе взять постель и идти?

13 Исцелённый и сам не знал, кто Это был, потому что Иса скрылся в толпе, которая была там.

14 Позже Иса нашёл его в храме и сказал: – Ну вот ты и здоров. Не греши больше, чтобы не случилось с тобой ещё худшего.

15 Человек этот тогда пошёл и сказал предводителям иудеев, что его исцелил Иса.

16 Предводители иудеев стали преследовать Ису, потому что Он сделал это в субботу.

17 Иса же сказал им: – Мой Отец совершает работу всегда, и Я тоже это делаю.

18 Тогда предводители иудеев ещё более усердно стали искать возможности убить Ису, ведь Он не только нарушал закон о субботе, но к тому же называл Всевышнего Своим Отцом, приравнивая Себя к Всевышнему.

19 На это Иса ответил им так: – Говорю вам истину: Сын ничего не может делать Сам от Себя, пока не увидит Отца делающим. То, что делает Отец, делает и Сын.

20 Ведь Отец любит Сына и показывает Ему всё, что делает Сам, и вы удивитесь, потому что Он покажет Ему более великие дела.

21 Точно так, как Отец воскрешает мёртвых и даёт им жизнь, так и Сын даёт жизнь тем, кому хочет.

22 Более того, Отец никого не судит, Он доверил весь суд Сыну,

23 чтобы все почитали Сына, как чтят Отца. Тот, кто не чтит Сына, не чтит и Отца, пославшего Сына.

24 Говорю вам истину: всякий, кто слышит Моё слово и верит Пославшему Меня, имеет жизнь вечную, и ему не придётся приходить на Суд, он уже перешёл из смерти в жизнь.

25 Говорю вам истину, наступает время, и уже наступило, когда мёртвые услышат голос (вечного) Сына Всевышнего, и те, кто услышит, оживут.

26 Потому что, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так Он дал иметь жизнь в Самом Себе и Сыну.

27 Он дал Ему власть судить, потому что Он – Ниспосланный как Человек.

28 Не удивляйтесь этому, потому что настанет время, когда все, кто находится сейчас в могилах, услышат Его голос

29 и выйдут из могил. Те, кто делал добро, воскреснут, чтобы жить, и те, кто делал зло, поднимутся, чтобы получить осуждение.

30 Я не могу ничего делать Сам от Себя. Я сужу так, как Мне сказано, и Мой суд справедлив, потому что Я стремлюсь исполнить не Свою волю, а волю Пославшего Меня.

31 – Если бы Я свидетельствовал Сам о Себе, то свидетельство Моё было бы недействительно,

32 но обо Мне свидетельствует ещё один свидетель, и Я знаю, что Его свидетельство обо Мне истинно.

33 Вы посылали к Яхии, и он свидетельствовал об истине.

34 Я не нуждаюсь в свидетельстве людей, но говорю об этом, чтобы вы были спасены.

35 Яхия был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.

36 Но у Меня есть свидетельство сильнее свидетельства Яхии. Дела, которые Отец поручил Мне совершить и которые Я совершаю, свидетельствуют о том, что Отец послал Меня.

37 Обо Мне свидетельствует и Сам Отец, пославший Меня. Вы никогда не слышали Его голоса и не видели Его облика.

38 Его слово не живёт в вас, потому что вы не верите Мне – Тому, Кого Он послал.

39 Вы старательно исследуете Писание, надеясь через него получить жизнь вечную. А ведь это Писание свидетельствует обо Мне!

40 Однако вы отказываетесь прийти ко Мне, чтобы получить жизнь.

41 Мне не нужна слава от людей,

42 но Я знаю вас: в ваших сердцах нет любви к Всевышнему.

43 Я пришёл во имя Моего Отца, и вы Меня не принимаете, но когда кто-либо другой придёт во имя самого себя – его вы примете.

44 Как вы можете поверить, когда вы ищете похвалы друг от друга, но не прилагаете никаких усилий, чтобы получить похвалу от единого Бога?

45 Не думайте, однако, что Я буду обвинять вас перед Отцом. Ваш обвинитель – Муса, на которого вы возлагаете ваши надежды.

46 Если бы вы верили Мусе, то верили бы и Мне, потому что Муса писал обо Мне.

47 Но если вы не верите тому, что он написал, то как вы можете поверить тому, что Я говорю?

約翰福音

第5章

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Иохана

Глава 5

1 厥後、猶太人節期、耶穌上耶路撒冷、

1 Немного позже Иса пошёл на иудейский праздник в Иерусалим.

2 地近羊門、有池曰嗶吐吠、希伯來音也、池有廊五、

2 В Иерусалиме, недалеко от Овечьих ворот, есть пруд, называемый на арамейском языке Вифезда, окружённый пятью крытыми колоннадами.

3 中臥病者、瞽者、跛者、血枯者、甚衆、待水動也、

3 Там лежало много инвалидов: слепых, хромых и парализованных.

4 蓋有天使、或時下池動水、水動、先入池者、不論何病卽愈、

4

5 有人負病三十八年、

5 Среди них был человек, больной уже тридцать восемь лет.

6 耶穌見其偃臥、知病已久、曰、爾欲愈乎、

6 Когда Иса увидел его лежащим там и узнал, что тот уже давно в таком состоянии, Он спросил его: – Ты хочешь выздороветь?

7 病者曰、主、水動時、無扶我下池者、及我來、人先我下矣、

7 Больной ответил: – Господин, да ведь нет никого, кто бы помог мне войти в воду, когда вода бурлит. А когда я стараюсь сам дойти до воды, кто-нибудь меня уже опережает.

8 耶穌曰、起、取牀以行、

8 Тогда Иса сказал ему: – Встань! Возьми свою постель и иди.

9 其人立愈、取牀而行、是日乃安息日、〇

9 И этот человек в тот же миг стал здоров. Он взял свою постель и пошёл. Это произошло в субботу. .

10 猶太人謂得愈者曰、今安息日、取牀非宜、

10 Предводители иудеев поэтому сказали исцелённому: – Сегодня суббота, и тебе нельзя нести постель.

11 曰、愈我者、命我取牀而行、

11 Но он ответил: – Тот, Кто исцелил меня, Тот и сказал мне: «Возьми свою постель и иди».

12 曰、命爾取牀行者誰耶、

12 Они спросили: – Кто Он такой, Тот, Кто сказал тебе взять постель и идти?

13 得愈者不知、以其地人衆、而耶穌避也、

13 Исцелённый и сам не знал, кто Это был, потому что Иса скрылся в толпе, которая была там.

14 後耶穌遇之於殿、曰、爾得愈勿復犯罪、恐遭患尤甚、

14 Позже Иса нашёл его в храме и сказал: – Ну вот ты и здоров. Не греши больше, чтобы не случилось с тобой ещё худшего.

15 其人往告猶太人、愈之者耶穌也、

15 Человек этот тогда пошёл и сказал предводителям иудеев, что его исцелил Иса.

16 猶太人以耶穌於安息日行此、窘逐欲殺之、〇

16 Предводители иудеев стали преследовать Ису, потому что Он сделал это в субботу.

17 耶穌曰、我父爲之、至於今、我亦爲之、

17 Иса же сказал им: – Мой Отец совершает работу всегда, и Я тоже это делаю.

18 猶太人愈欲殺耶穌、因不第犯安息日、又言上帝爲其父、以己與上帝敵體也、〇

18 Тогда предводители иудеев ещё более усердно стали искать возможности убить Ису, ведь Он не только нарушал закон о субботе, но к тому же называл Всевышнего Своим Отцом, приравнивая Себя к Всевышнему.

19 耶穌曰、我誠告爾、子不見父行之、則無所能行、但父所行者、子亦行之、

19 На это Иса ответил им так: – Говорю вам истину: Сын ничего не может делать Сам от Себя, пока не увидит Отца делающим. То, что делает Отец, делает и Сын.

20 父愛子、以己所行示之、將示以事之尤大者、使爾駭矣、

20 Ведь Отец любит Сына и показывает Ему всё, что делает Сам, и вы удивитесь, потому что Он покажет Ему более великие дела.

21 父起死者而甦之、子甦所欲者、亦若是、

21 Точно так, как Отец воскрешает мёртвых и даёт им жизнь, так и Сын даёт жизнь тем, кому хочет.

22 父不審判人、悉以審判委子、

22 Более того, Отец никого не судит, Он доверил весь суд Сыну,

23 使衆敬子如敬父、不敬子者卽不敬遣子之父、

23 чтобы все почитали Сына, как чтят Отца. Тот, кто не чтит Сына, не чтит и Отца, пославшего Сына.

24 我誠告爾、聽我言而信遺我者、得永生而不定罪、乃出死人生也、

24 Говорю вам истину: всякий, кто слышит Моё слово и верит Пославшему Меня, имеет жизнь вечную, и ему не придётся приходить на Суд, он уже перешёл из смерти в жизнь.

25 我誠告爾、時至、今是也、死者必聞上帝子之聲、而聞之者必生、

25 Говорю вам истину, наступает время, и уже наступило, когда мёртвые услышат голос (вечного) Сына Всевышнего, и те, кто услышит, оживут.

26 父自有生、賜子自有生亦如是、

26 Потому что, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так Он дал иметь жизнь в Самом Себе и Сыну.

27 且賜權以審判、因其爲人子也、

27 Он дал Ему власть судить, потому что Он – Ниспосланный как Человек.

28 勿以此爲奇、時至、凡墓內者、將聞人子聲而出、

28 Не удивляйтесь этому, потому что настанет время, когда все, кто находится сейчас в могилах, услышат Его голос

29 爲善者復起以得生、爲惡者復起以受罪、

29 и выйдут из могил. Те, кто делал добро, воскреснут, чтобы жить, и те, кто делал зло, поднимутся, чтобы получить осуждение.

30 我自無所能、惟遵所聞者、而審判之、我審判以義、我不己意是求、乃父遣我者之意也、

30 Я не могу ничего делать Сам от Себя. Я сужу так, как Мне сказано, и Мой суд справедлив, потому что Я стремлюсь исполнить не Свою волю, а волю Пославшего Меня.

31 若我自證、證則不眞、〇

31 – Если бы Я свидетельствовал Сам о Себе, то свидетельство Моё было бы недействительно,

32 有證我者、我知其證乃眞、

32 но обо Мне свидетельствует ещё один свидетель, и Я знаю, что Его свидетельство обо Мне истинно.

33 爾曹遣人就約翰、彼爲眞理作證、

33 Вы посылали к Яхии, и он свидетельствовал об истине.

34 我不求證於人、願爾得救而言耳、

34 Я не нуждаюсь в свидетельстве людей, но говорю об этом, чтобы вы были спасены.

35 約翰乃撚明之燈、爾暫喜其光、〇

35 Яхия был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.

36 然我有證、大於約翰者、蓋父賜我所成之事、卽我所行之事、證父遣我也、

36 Но у Меня есть свидетельство сильнее свидетельства Яхии. Дела, которые Отец поручил Мне совершить и которые Я совершаю, свидетельствуют о том, что Отец послал Меня.

37 遣我之父、亦爲我證、爾未聞其聲、未見其形、

37 Обо Мне свидетельствует и Сам Отец, пославший Меня. Вы никогда не слышали Его голоса и не видели Его облика.

38 其道不存爾心、以所遣者、爾不信也、

38 Его слово не живёт в вас, потому что вы не верите Мне – Тому, Кого Он послал.

39 爾探索諸經、思其中有永生、然經所證者我也、

39 Вы старательно исследуете Писание, надеясь через него получить жизнь вечную. А ведь это Писание свидетельствует обо Мне!

40 爾不欲就我以得生、

40 Однако вы отказываетесь прийти ко Мне, чтобы получить жизнь.

41 我不求榮於人、

41 Мне не нужна слава от людей,

42 但我知爾心不愛上帝、

42 но Я знаю вас: в ваших сердцах нет любви к Всевышнему.

43 我以父名而來、爾不接我、人以己名而來、爾則接之、

43 Я пришёл во имя Моего Отца, и вы Меня не принимаете, но когда кто-либо другой придёт во имя самого себя – его вы примете.

44 爾曹互相求榮、不求獨由上帝來之榮、豈能信乎、

44 Как вы можете поверить, когда вы ищете похвалы друг от друга, но не прилагаете никаких усилий, чтобы получить похвалу от единого Бога?

45 勿以爲我將訴爾於父、訴爾者、卽爾所恃之摩西也、

45 Не думайте, однако, что Я буду обвинять вас перед Отцом. Ваш обвинитель – Муса, на которого вы возлагаете ваши надежды.

46 爾信摩西必信我、蓋其書指我、

46 Если бы вы верили Мусе, то верили бы и Мне, потому что Муса писал обо Мне.

47 不信其書、詎信我之言、

47 Но если вы не верите тому, что он написал, то как вы можете поверить тому, что Я говорю?