約翰福音

第5章

1 厥後、猶太人節期、耶穌上耶路撒冷、

2 地近羊門、有池曰嗶吐吠、希伯來音也、池有廊五、

3 中臥病者、瞽者、跛者、血枯者、甚衆、待水動也、

4 蓋有天使、或時下池動水、水動、先入池者、不論何病卽愈、

5 有人負病三十八年、

6 耶穌見其偃臥、知病已久、曰、爾欲愈乎、

7 病者曰、主、水動時、無扶我下池者、及我來、人先我下矣、

8 耶穌曰、起、取牀以行、

9 其人立愈、取牀而行、是日乃安息日、〇

10 猶太人謂得愈者曰、今安息日、取牀非宜、

11 曰、愈我者、命我取牀而行、

12 曰、命爾取牀行者誰耶、

13 得愈者不知、以其地人衆、而耶穌避也、

14 後耶穌遇之於殿、曰、爾得愈勿復犯罪、恐遭患尤甚、

15 其人往告猶太人、愈之者耶穌也、

16 猶太人以耶穌於安息日行此、窘逐欲殺之、〇

17 耶穌曰、我父爲之、至於今、我亦爲之、

18 猶太人愈欲殺耶穌、因不第犯安息日、又言上帝爲其父、以己與上帝敵體也、〇

19 耶穌曰、我誠告爾、子不見父行之、則無所能行、但父所行者、子亦行之、

20 父愛子、以己所行示之、將示以事之尤大者、使爾駭矣、

21 父起死者而甦之、子甦所欲者、亦若是、

22 父不審判人、悉以審判委子、

23 使衆敬子如敬父、不敬子者卽不敬遣子之父、

24 我誠告爾、聽我言而信遺我者、得永生而不定罪、乃出死人生也、

25 我誠告爾、時至、今是也、死者必聞上帝子之聲、而聞之者必生、

26 父自有生、賜子自有生亦如是、

27 且賜權以審判、因其爲人子也、

28 勿以此爲奇、時至、凡墓內者、將聞人子聲而出、

29 爲善者復起以得生、爲惡者復起以受罪、

30 我自無所能、惟遵所聞者、而審判之、我審判以義、我不己意是求、乃父遣我者之意也、

31 若我自證、證則不眞、〇

32 有證我者、我知其證乃眞、

33 爾曹遣人就約翰、彼爲眞理作證、

34 我不求證於人、願爾得救而言耳、

35 約翰乃撚明之燈、爾暫喜其光、〇

36 然我有證、大於約翰者、蓋父賜我所成之事、卽我所行之事、證父遣我也、

37 遣我之父、亦爲我證、爾未聞其聲、未見其形、

38 其道不存爾心、以所遣者、爾不信也、

39 爾探索諸經、思其中有永生、然經所證者我也、

40 爾不欲就我以得生、

41 我不求榮於人、

42 但我知爾心不愛上帝、

43 我以父名而來、爾不接我、人以己名而來、爾則接之、

44 爾曹互相求榮、不求獨由上帝來之榮、豈能信乎、

45 勿以爲我將訴爾於父、訴爾者、卽爾所恃之摩西也、

46 爾信摩西必信我、蓋其書指我、

47 不信其書、詎信我之言、

Евангелие от Иоанна

Глава 5

1 Немного позже Иисус пошел на иудейский праздник в Иерусалим.

2 В Иерусалиме, недалеко от Овечьих ворот, есть пруд, называемый по-еврейски Вифезда, окруженный пятью крытыми колоннадами.

3 Там лежало много инвалидов, слепых, хромых и парализованных. Они ожидали движения воды.

4 Иногда ангел Господа сходил и возмущал воду, и тогда первый, кто входил в пруд, исцелялся от любой болезни.

5 Среди них был человек, больной уже тридцать восемь лет.

6 Когда Иисус увидел его лежащим там и узнал, что тот уже давно в таком состоянии, Он спросил его: — Ты хочешь выздороветь?

7 Больной ответил: — Господин, да ведь нет никого, кто бы помог мне войти в воду, когда вода бурлит. А когда я стараюсь сам дойти до воды, кто-нибудь меня уже опережает.

8 Тогда Иисус сказал ему: — Встань! Возьми свою циновку и иди.

9 И этот человек в тот же миг стал здоров. Он взял свою циновку и пошел. Это произошло в субботу.

10 Иудеи поэтому сказали исцеленному: — Сегодня суббота, и тебе нельзя нести циновку.

11 Но он ответил: — Тот, Кто исцелил меня, Тот и сказал мне: «Возьми свою циновку и иди».

12 Они спросили: — Кто Он такой, Тот, Кто сказал тебе взять циновку и идти?

13 Исцеленный и сам не знал, кто Это был, потому что Иисус скрылся в толпе, которая была там.

14 Позже Иисус нашел его в храме и сказал: — Ну вот ты и здоров. Не греши больше, чтобы не случилось с тобой еще худшего.

15 Человек этот тогда пошел и сказал иудеям, что его исцелил Иисус.

16 Иудеи стали преследовать Иисуса, потому что Он сделал это в субботу.

17 Иисус же сказал им: — Мой Отец совершает работу всегда, и Я тоже это делаю.

18 Тогда иудеи еще более усердно стали искать возможности убить Иисуса, ведь Он не только нарушал субботу, но к тому же называл Бога Своим Отцом, приравнивая Себя к Богу.

19 На это Иисус ответил им так: — Говорю вам истину: Сын ничего не может делать Сам от Себя, пока не увидит Отца делающим. То, что делает Отец, делает и Сын.

20 Ведь Отец любит Сына и показывает Ему все, что делает Сам, и вы удивитесь, потому что Он покажет Ему более великие дела.

21 Точно так, как Отец воскрешает мертвых и дает им жизнь, так и Сын дает жизнь тем, кому хочет.

22 Более того, Отец никого не судит, Он доверил весь суд Сыну,

23 чтобы все почитали Сына, как чтят Отца. Тот, кто не чтит Сына, не чтит и Отца, пославшего Сына.

24 Говорю вам истину: всякий, кто слышит Мое слово и верит Пославшему Меня, имеет жизнь вечную, и ему не придется приходить на суд, он уже перешел из смерти в жизнь.

25 Говорю вам истину: наступает время, и уже наступило, когда мертвые услышат голос Сына Божьего, и те, кто услышит, оживут.

26 Потому что, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так Он дал иметь жизнь в Самом Себе и Сыну.

27 Он дал Ему власть судить, потому что Он — Сын Человеческий.

28 Не удивляйтесь этому, потому что настанет время, когда все, кто находится сейчас в могилах, услышат Его голос

29 и выйдут из могил. Те, кто делал добро, воскреснут, чтобы жить, и те, кто делал зло, поднимутся, чтобы получить осуждение.

30 Я не могу ничего делать Сам от Себя. Я сужу так, как Мне сказано, и Мой суд справедлив, потому что Я стремлюсь исполнить не Свою волю, а волю Пославшего Меня.

31 — Если бы Я свидетельствовал Сам о Себе, то свидетельство Мое было бы недействительно,

32 но обо Мне свидетельствует еще один свидетель, и Я знаю, что Его свидетельство обо Мне истинно.

33 Вы посылали к Иоанну, и он свидетельствовал об истине.

34 Я не нуждаюсь в свидетельстве людей, но говорю об этом, чтобы вы были спасены.

35 Иоанн был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.

36 Но у Меня есть свидетельство сильнее Иоаннова. Дела, которые Отец поручил Мне совершить и которые Я совершаю, свидетельствуют о том, что Отец послал Меня.

37 Обо Мне свидетельствует и Сам Отец, пославший Меня. Вы никогда не слышали Его голоса и не видели Его облика.

38 Его слово не живет в вас, потому что вы не верите Тому, Кого Он послал.

39 Вы старательно исследуете Писания, надеясь через них получить жизнь вечную. А ведь эти Писания свидетельствуют обо Мне.

40 Однако вы отказываетесь прийти ко Мне, чтобы получить жизнь.

41 Мне не нужна слава от людей,

42 но Я знаю вас: в ваших сердцах нет любви к Богу.

43 Я пришел во имя Моего Отца, и вы Меня не принимаете, но когда кто-либо другой придет во имя самого себя — его вы примете.

44 Как вы можете поверить, когда вы ищете похвалы друг от друга, но не прилагаете никаких усилий, чтобы получить похвалу от единого Бога?

45 Не думайте, однако, что Я буду обвинять вас перед Отцом. Ваш обвинитель — Моисей, на которого вы возлагаете ваши надежды.

46 Если бы вы верили Моисею, то верили бы и Мне, потому что Моисей писал обо Мне.

47 Но если вы не верите тому, что он написал, то как вы можете поверить Моим словам?

約翰福音

第5章

Евангелие от Иоанна

Глава 5

1 厥後、猶太人節期、耶穌上耶路撒冷、

1 Немного позже Иисус пошел на иудейский праздник в Иерусалим.

2 地近羊門、有池曰嗶吐吠、希伯來音也、池有廊五、

2 В Иерусалиме, недалеко от Овечьих ворот, есть пруд, называемый по-еврейски Вифезда, окруженный пятью крытыми колоннадами.

3 中臥病者、瞽者、跛者、血枯者、甚衆、待水動也、

3 Там лежало много инвалидов, слепых, хромых и парализованных. Они ожидали движения воды.

4 蓋有天使、或時下池動水、水動、先入池者、不論何病卽愈、

4 Иногда ангел Господа сходил и возмущал воду, и тогда первый, кто входил в пруд, исцелялся от любой болезни.

5 有人負病三十八年、

5 Среди них был человек, больной уже тридцать восемь лет.

6 耶穌見其偃臥、知病已久、曰、爾欲愈乎、

6 Когда Иисус увидел его лежащим там и узнал, что тот уже давно в таком состоянии, Он спросил его: — Ты хочешь выздороветь?

7 病者曰、主、水動時、無扶我下池者、及我來、人先我下矣、

7 Больной ответил: — Господин, да ведь нет никого, кто бы помог мне войти в воду, когда вода бурлит. А когда я стараюсь сам дойти до воды, кто-нибудь меня уже опережает.

8 耶穌曰、起、取牀以行、

8 Тогда Иисус сказал ему: — Встань! Возьми свою циновку и иди.

9 其人立愈、取牀而行、是日乃安息日、〇

9 И этот человек в тот же миг стал здоров. Он взял свою циновку и пошел. Это произошло в субботу.

10 猶太人謂得愈者曰、今安息日、取牀非宜、

10 Иудеи поэтому сказали исцеленному: — Сегодня суббота, и тебе нельзя нести циновку.

11 曰、愈我者、命我取牀而行、

11 Но он ответил: — Тот, Кто исцелил меня, Тот и сказал мне: «Возьми свою циновку и иди».

12 曰、命爾取牀行者誰耶、

12 Они спросили: — Кто Он такой, Тот, Кто сказал тебе взять циновку и идти?

13 得愈者不知、以其地人衆、而耶穌避也、

13 Исцеленный и сам не знал, кто Это был, потому что Иисус скрылся в толпе, которая была там.

14 後耶穌遇之於殿、曰、爾得愈勿復犯罪、恐遭患尤甚、

14 Позже Иисус нашел его в храме и сказал: — Ну вот ты и здоров. Не греши больше, чтобы не случилось с тобой еще худшего.

15 其人往告猶太人、愈之者耶穌也、

15 Человек этот тогда пошел и сказал иудеям, что его исцелил Иисус.

16 猶太人以耶穌於安息日行此、窘逐欲殺之、〇

16 Иудеи стали преследовать Иисуса, потому что Он сделал это в субботу.

17 耶穌曰、我父爲之、至於今、我亦爲之、

17 Иисус же сказал им: — Мой Отец совершает работу всегда, и Я тоже это делаю.

18 猶太人愈欲殺耶穌、因不第犯安息日、又言上帝爲其父、以己與上帝敵體也、〇

18 Тогда иудеи еще более усердно стали искать возможности убить Иисуса, ведь Он не только нарушал субботу, но к тому же называл Бога Своим Отцом, приравнивая Себя к Богу.

19 耶穌曰、我誠告爾、子不見父行之、則無所能行、但父所行者、子亦行之、

19 На это Иисус ответил им так: — Говорю вам истину: Сын ничего не может делать Сам от Себя, пока не увидит Отца делающим. То, что делает Отец, делает и Сын.

20 父愛子、以己所行示之、將示以事之尤大者、使爾駭矣、

20 Ведь Отец любит Сына и показывает Ему все, что делает Сам, и вы удивитесь, потому что Он покажет Ему более великие дела.

21 父起死者而甦之、子甦所欲者、亦若是、

21 Точно так, как Отец воскрешает мертвых и дает им жизнь, так и Сын дает жизнь тем, кому хочет.

22 父不審判人、悉以審判委子、

22 Более того, Отец никого не судит, Он доверил весь суд Сыну,

23 使衆敬子如敬父、不敬子者卽不敬遣子之父、

23 чтобы все почитали Сына, как чтят Отца. Тот, кто не чтит Сына, не чтит и Отца, пославшего Сына.

24 我誠告爾、聽我言而信遺我者、得永生而不定罪、乃出死人生也、

24 Говорю вам истину: всякий, кто слышит Мое слово и верит Пославшему Меня, имеет жизнь вечную, и ему не придется приходить на суд, он уже перешел из смерти в жизнь.

25 我誠告爾、時至、今是也、死者必聞上帝子之聲、而聞之者必生、

25 Говорю вам истину: наступает время, и уже наступило, когда мертвые услышат голос Сына Божьего, и те, кто услышит, оживут.

26 父自有生、賜子自有生亦如是、

26 Потому что, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так Он дал иметь жизнь в Самом Себе и Сыну.

27 且賜權以審判、因其爲人子也、

27 Он дал Ему власть судить, потому что Он — Сын Человеческий.

28 勿以此爲奇、時至、凡墓內者、將聞人子聲而出、

28 Не удивляйтесь этому, потому что настанет время, когда все, кто находится сейчас в могилах, услышат Его голос

29 爲善者復起以得生、爲惡者復起以受罪、

29 и выйдут из могил. Те, кто делал добро, воскреснут, чтобы жить, и те, кто делал зло, поднимутся, чтобы получить осуждение.

30 我自無所能、惟遵所聞者、而審判之、我審判以義、我不己意是求、乃父遣我者之意也、

30 Я не могу ничего делать Сам от Себя. Я сужу так, как Мне сказано, и Мой суд справедлив, потому что Я стремлюсь исполнить не Свою волю, а волю Пославшего Меня.

31 若我自證、證則不眞、〇

31 — Если бы Я свидетельствовал Сам о Себе, то свидетельство Мое было бы недействительно,

32 有證我者、我知其證乃眞、

32 но обо Мне свидетельствует еще один свидетель, и Я знаю, что Его свидетельство обо Мне истинно.

33 爾曹遣人就約翰、彼爲眞理作證、

33 Вы посылали к Иоанну, и он свидетельствовал об истине.

34 我不求證於人、願爾得救而言耳、

34 Я не нуждаюсь в свидетельстве людей, но говорю об этом, чтобы вы были спасены.

35 約翰乃撚明之燈、爾暫喜其光、〇

35 Иоанн был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.

36 然我有證、大於約翰者、蓋父賜我所成之事、卽我所行之事、證父遣我也、

36 Но у Меня есть свидетельство сильнее Иоаннова. Дела, которые Отец поручил Мне совершить и которые Я совершаю, свидетельствуют о том, что Отец послал Меня.

37 遣我之父、亦爲我證、爾未聞其聲、未見其形、

37 Обо Мне свидетельствует и Сам Отец, пославший Меня. Вы никогда не слышали Его голоса и не видели Его облика.

38 其道不存爾心、以所遣者、爾不信也、

38 Его слово не живет в вас, потому что вы не верите Тому, Кого Он послал.

39 爾探索諸經、思其中有永生、然經所證者我也、

39 Вы старательно исследуете Писания, надеясь через них получить жизнь вечную. А ведь эти Писания свидетельствуют обо Мне.

40 爾不欲就我以得生、

40 Однако вы отказываетесь прийти ко Мне, чтобы получить жизнь.

41 我不求榮於人、

41 Мне не нужна слава от людей,

42 但我知爾心不愛上帝、

42 но Я знаю вас: в ваших сердцах нет любви к Богу.

43 我以父名而來、爾不接我、人以己名而來、爾則接之、

43 Я пришел во имя Моего Отца, и вы Меня не принимаете, но когда кто-либо другой придет во имя самого себя — его вы примете.

44 爾曹互相求榮、不求獨由上帝來之榮、豈能信乎、

44 Как вы можете поверить, когда вы ищете похвалы друг от друга, но не прилагаете никаких усилий, чтобы получить похвалу от единого Бога?

45 勿以爲我將訴爾於父、訴爾者、卽爾所恃之摩西也、

45 Не думайте, однако, что Я буду обвинять вас перед Отцом. Ваш обвинитель — Моисей, на которого вы возлагаете ваши надежды.

46 爾信摩西必信我、蓋其書指我、

46 Если бы вы верили Моисею, то верили бы и Мне, потому что Моисей писал обо Мне.

47 不信其書、詎信我之言、

47 Но если вы не верите тому, что он написал, то как вы можете поверить Моим словам?