哈該書

第2章

1 七月二十一日、耶和華命先知哈基曰、

2 當告設鐵子、方伯所羅把伯、約撒答子、祭司長約書亞、及諸遺民曰、

3 爾中孰有人曾覩古昔之殿、儀容華焕者乎、今見斯殿、弗古若矣。

4 萬有之主耶和華曰、所羅把伯必强乃志、約撒答子、祭司長約書亞必壯乃心、斯土之民、黽勉以操作、蓋我耶和華眷佑爾衆、

5 昔爾出埃及、我與爾約、迄於今、我之神尚牖爾衷、故勿畏葸。

6 萬有之主耶和華曰、當延片晷、我將震動天地、撼搖山海、

7 亦將鼓盪列邦、列邦之企慕者將至、我將以榮光充盈殿宇、萬有之主耶和華已言之矣。

8 又曰、金銀屬我、

9 又曰後建之殿、榮光燭照、較先建之殿、尤爲朗耀、我必錫平康於斯、萬有之主耶和華已言之矣。

10 大利烏王二年九月二十四日、耶和華命先知哈基云、

11 萬有之主耶和華曰、當問法於祭司曰、

12 浸假有人、衿裹胙肉、以與他餅酒油湯、及諸食物相和、則是物爲潔否、祭司曰、否、

13 曰浸假有人、因捫尸骸而蒙不潔、偶捫上所言諸物、則是物將爲不潔否、祭司必曰不潔、

14 哈基又曰、耶和華曰、此國之民、其身不潔、所行之事、所獻之物、亦蒙不潔、

15 是日之前、人未疊石諸石上、以建我殿、所有之事、爾當憶念、

16 是時人至麥堆、望得二十束、惟得十束、人至酒醡、望得五十斗、惟得二十斗、

17 耶和華曰、爾雖勤勞、我使風暴五穀、細弱特甚、雨雹以毁傷之、爾猶不歸誠於我、

18 自九月二十四日、築我耶和華殿基、以後所有之事、卽當思之、

19 倉廪之中雖無五穀、葡萄樹、無花巢、石榴、橄欖、雖未結果、自是以後、我將錫爾以純嘏、

20 是月之二十四日、耶和華又諭哈基云、

21 當告猶大方伯、所羅把伯云、我將震動天地、

22 顛倒國位、隳其能力、維車維馬、與乘駕之人、我俱毁之、使民各以鋒刀相擊、

23 萬有之主耶和華告其僕設鐵子所羅把伯曰、我必簡爾、以爾爲印、蓋爾見悅乎我、萬有之主耶和華已言之矣。

Der Prophet Haggai

Kapitel 2

1 am einundzwanzigsten Tage des siebenten Monden, geschah des HErrn Wort durch den Propheten Haggai und1121 sprach559:

2 Sage zu Serubabel, dem5869 Sohn Sealthiels, dem Fürsten Judas, und1004 zu Josua, dem Sohn Jozadaks, dem Hohenpriester, und zum übrigen7604 Volk und sprich:

3 Wer ist unter euch überblieben, der dies Haus in seiner3548 vorigen Herrlichkeit gesehen hat? Und3068 wie sehet ihr‘s2388 nun6213 an? Ist‘s nicht also, es5971 dünket euch nichts sein2388?

4 Und3318 nun, Serubabel, sei getrost, spricht der HErr7307; sei getrost, Josua, du Sohn Jozadaks, du Hoherpriester; sei getrost, alles1697 Volk im8432 Lande, spricht der HErr, und5975 arbeitet! Denn ich bin mit euch3372, spricht der HErr Zebaoth.

5 Nach dem Wort, da ich559 mit euch einen259 Bund machte, da ihr aus Ägypten776 zoget, soll7493 mein Geist unter euch bleiben. Fürchtet euch nicht!

6 Denn so spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Es1004 ist935 noch ein Kleines dahin, daß ich Himmel und4390 Erde und das1471 Meer und Trockene bewegen7493 werde.

7 Ja, alle Heiden will ich bewegen. Da soll dann kommen aller Heiden Trost. Und3701 ich will dies Haus voll Herrlichkeit machen, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635.

8 Denn mein ist4725 beides, Silber und1004 Gold, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635.

9 Es1697 soll die Herrlichkeit dieses letzten Hauses größer weiden, denn des ersten gewesen ist8147, spricht559 der HErr3068 Zebaoth; und5030 ich will Frieden geben an3027 diesem Ort, spricht der HErr Zebaoth.

10 Am vierundzwanzigsten Tage des neunten Monden, im andern Jahr Darius, geschah des HErrn3068 Wort zu dem Propheten Haggai und3548 sprach559:

11 So spricht der HErr Zebaoth: Frage die6942 Priester3548 um das Gesetz und376 sprich559:

12 Wenn jemand heilig Fleisch trüge in seines Kleides Geren und2931 rührete danach an mit seinem Geren Brot, Gemüse, Wein, Öl, oder was es für Speise wäre, würde5060 es auch heilig? Und3548 die Priester antworteten6030 und559 sprachen559: Nein.

13 Haggai2292 sprach559: Wo aber ein Unreiner von6440 einem berührten Aas dieser eines anrührete, würde es5971 auch unrein2931? Die3027 Priester antworteten6030 und3068 sprachen: Es würde unrein.

14 Da3117 antwortete Haggai und68 sprach: Eben also sind dies Volk und7760 diese Leute vor mir auch, spricht der HErr3068; und68 all ihrer Hände Werk, und was sie opfern, ist7760 unrein.

15 Und nun schauet, wie es euch gegangen ist935 von diesem Tage an und zuvor, ehe denn ein935 Stein auf den andern gelegt ward am Tempel des HErrn:

16 daß, wenn einer zum Kornhaufen kam, der zwanzig Maß haben sollte, so waren kaum zehn da; kam er5221 zur Kelter und4639 meinete, fünfzig Eimer zu schöpfen, so waren kaum zwanzig da.

17 Denn ich plagte euch mit Dürre, Brandkorn und7760 Hagel in all eurer Arbeit; noch3117 kehretet ihr7760 euch nicht zu mir, spricht der HErr3068.

18 So schauet nun darauf, von diesem Tage an und6086 zuvor, nämlich von dem vierundzwanzigsten Tage des neunten Monden bis an den Tag3117, da der1612 Tempel des HErrn gegründet ist5375, schauet darauf!

19 Denn der8145 Same liegt noch in der Scheuer und3068 trägt noch nichts1697, weder Weinstöcke, Feigenbäume, Granatbäume noch Ölbäume; aber von diesem Tage2320 an will ich559 Segen geben.

20 Und559 des HErrn Wort geschah zum andernmal zu Haggai, am vierundzwanzigsten Tage des Monden, und sprach559:

21 Sage Serubabel, dem Fürsten Judas, und376 sprich: Ich will Himmel und Erde bewegen

22 und will die Stühle der Königreiche umkehren und die mächtigen Königreiche der Heiden vertilgen und will beide, Wagen mit ihren Reitern, umkehren, daß beide, Roß und Mann, herunterfallen sollen, ein jeglicher durch des andern Schwert.

23 Zur selbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635, will ich dich, Serubabel2216, du Sohn1121 Sealthiels7597, meinen Knecht5650, nehmen3947, spricht5002 der HErr3068, und will dich wie einen Petschaftsring halten; denn977 ich habe7760 dich erwählet, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635.

哈該書

第2章

Der Prophet Haggai

Kapitel 2

1 七月二十一日、耶和華命先知哈基曰、

1 am einundzwanzigsten Tage des siebenten Monden, geschah des HErrn Wort durch den Propheten Haggai und1121 sprach559:

2 當告設鐵子、方伯所羅把伯、約撒答子、祭司長約書亞、及諸遺民曰、

2 Sage zu Serubabel, dem5869 Sohn Sealthiels, dem Fürsten Judas, und1004 zu Josua, dem Sohn Jozadaks, dem Hohenpriester, und zum übrigen7604 Volk und sprich:

3 爾中孰有人曾覩古昔之殿、儀容華焕者乎、今見斯殿、弗古若矣。

3 Wer ist unter euch überblieben, der dies Haus in seiner3548 vorigen Herrlichkeit gesehen hat? Und3068 wie sehet ihr‘s2388 nun6213 an? Ist‘s nicht also, es5971 dünket euch nichts sein2388?

4 萬有之主耶和華曰、所羅把伯必强乃志、約撒答子、祭司長約書亞必壯乃心、斯土之民、黽勉以操作、蓋我耶和華眷佑爾衆、

4 Und3318 nun, Serubabel, sei getrost, spricht der HErr7307; sei getrost, Josua, du Sohn Jozadaks, du Hoherpriester; sei getrost, alles1697 Volk im8432 Lande, spricht der HErr, und5975 arbeitet! Denn ich bin mit euch3372, spricht der HErr Zebaoth.

5 昔爾出埃及、我與爾約、迄於今、我之神尚牖爾衷、故勿畏葸。

5 Nach dem Wort, da ich559 mit euch einen259 Bund machte, da ihr aus Ägypten776 zoget, soll7493 mein Geist unter euch bleiben. Fürchtet euch nicht!

6 萬有之主耶和華曰、當延片晷、我將震動天地、撼搖山海、

6 Denn so spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Es1004 ist935 noch ein Kleines dahin, daß ich Himmel und4390 Erde und das1471 Meer und Trockene bewegen7493 werde.

7 亦將鼓盪列邦、列邦之企慕者將至、我將以榮光充盈殿宇、萬有之主耶和華已言之矣。

7 Ja, alle Heiden will ich bewegen. Da soll dann kommen aller Heiden Trost. Und3701 ich will dies Haus voll Herrlichkeit machen, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635.

8 又曰、金銀屬我、

8 Denn mein ist4725 beides, Silber und1004 Gold, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635.

9 又曰後建之殿、榮光燭照、較先建之殿、尤爲朗耀、我必錫平康於斯、萬有之主耶和華已言之矣。

9 Es1697 soll die Herrlichkeit dieses letzten Hauses größer weiden, denn des ersten gewesen ist8147, spricht559 der HErr3068 Zebaoth; und5030 ich will Frieden geben an3027 diesem Ort, spricht der HErr Zebaoth.

10 大利烏王二年九月二十四日、耶和華命先知哈基云、

10 Am vierundzwanzigsten Tage des neunten Monden, im andern Jahr Darius, geschah des HErrn3068 Wort zu dem Propheten Haggai und3548 sprach559:

11 萬有之主耶和華曰、當問法於祭司曰、

11 So spricht der HErr Zebaoth: Frage die6942 Priester3548 um das Gesetz und376 sprich559:

12 浸假有人、衿裹胙肉、以與他餅酒油湯、及諸食物相和、則是物爲潔否、祭司曰、否、

12 Wenn jemand heilig Fleisch trüge in seines Kleides Geren und2931 rührete danach an mit seinem Geren Brot, Gemüse, Wein, Öl, oder was es für Speise wäre, würde5060 es auch heilig? Und3548 die Priester antworteten6030 und559 sprachen559: Nein.

13 曰浸假有人、因捫尸骸而蒙不潔、偶捫上所言諸物、則是物將爲不潔否、祭司必曰不潔、

13 Haggai2292 sprach559: Wo aber ein Unreiner von6440 einem berührten Aas dieser eines anrührete, würde es5971 auch unrein2931? Die3027 Priester antworteten6030 und3068 sprachen: Es würde unrein.

14 哈基又曰、耶和華曰、此國之民、其身不潔、所行之事、所獻之物、亦蒙不潔、

14 Da3117 antwortete Haggai und68 sprach: Eben also sind dies Volk und7760 diese Leute vor mir auch, spricht der HErr3068; und68 all ihrer Hände Werk, und was sie opfern, ist7760 unrein.

15 是日之前、人未疊石諸石上、以建我殿、所有之事、爾當憶念、

15 Und nun schauet, wie es euch gegangen ist935 von diesem Tage an und zuvor, ehe denn ein935 Stein auf den andern gelegt ward am Tempel des HErrn:

16 是時人至麥堆、望得二十束、惟得十束、人至酒醡、望得五十斗、惟得二十斗、

16 daß, wenn einer zum Kornhaufen kam, der zwanzig Maß haben sollte, so waren kaum zehn da; kam er5221 zur Kelter und4639 meinete, fünfzig Eimer zu schöpfen, so waren kaum zwanzig da.

17 耶和華曰、爾雖勤勞、我使風暴五穀、細弱特甚、雨雹以毁傷之、爾猶不歸誠於我、

17 Denn ich plagte euch mit Dürre, Brandkorn und7760 Hagel in all eurer Arbeit; noch3117 kehretet ihr7760 euch nicht zu mir, spricht der HErr3068.

18 自九月二十四日、築我耶和華殿基、以後所有之事、卽當思之、

18 So schauet nun darauf, von diesem Tage an und6086 zuvor, nämlich von dem vierundzwanzigsten Tage des neunten Monden bis an den Tag3117, da der1612 Tempel des HErrn gegründet ist5375, schauet darauf!

19 倉廪之中雖無五穀、葡萄樹、無花巢、石榴、橄欖、雖未結果、自是以後、我將錫爾以純嘏、

19 Denn der8145 Same liegt noch in der Scheuer und3068 trägt noch nichts1697, weder Weinstöcke, Feigenbäume, Granatbäume noch Ölbäume; aber von diesem Tage2320 an will ich559 Segen geben.

20 是月之二十四日、耶和華又諭哈基云、

20 Und559 des HErrn Wort geschah zum andernmal zu Haggai, am vierundzwanzigsten Tage des Monden, und sprach559:

21 當告猶大方伯、所羅把伯云、我將震動天地、

21 Sage Serubabel, dem Fürsten Judas, und376 sprich: Ich will Himmel und Erde bewegen

22 顛倒國位、隳其能力、維車維馬、與乘駕之人、我俱毁之、使民各以鋒刀相擊、

22 und will die Stühle der Königreiche umkehren und die mächtigen Königreiche der Heiden vertilgen und will beide, Wagen mit ihren Reitern, umkehren, daß beide, Roß und Mann, herunterfallen sollen, ein jeglicher durch des andern Schwert.

23 萬有之主耶和華告其僕設鐵子所羅把伯曰、我必簡爾、以爾爲印、蓋爾見悅乎我、萬有之主耶和華已言之矣。

23 Zur selbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635, will ich dich, Serubabel2216, du Sohn1121 Sealthiels7597, meinen Knecht5650, nehmen3947, spricht5002 der HErr3068, und will dich wie einen Petschaftsring halten; denn977 ich habe7760 dich erwählet, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635.