哈該書

第2章

1 七月二十一日、耶和華命先知哈基曰、

2 當告設鐵子、方伯所羅把伯、約撒答子、祭司長約書亞、及諸遺民曰、

3 爾中孰有人曾覩古昔之殿、儀容華焕者乎、今見斯殿、弗古若矣。

4 萬有之主耶和華曰、所羅把伯必强乃志、約撒答子、祭司長約書亞必壯乃心、斯土之民、黽勉以操作、蓋我耶和華眷佑爾衆、

5 昔爾出埃及、我與爾約、迄於今、我之神尚牖爾衷、故勿畏葸。

6 萬有之主耶和華曰、當延片晷、我將震動天地、撼搖山海、

7 亦將鼓盪列邦、列邦之企慕者將至、我將以榮光充盈殿宇、萬有之主耶和華已言之矣。

8 又曰、金銀屬我、

9 又曰後建之殿、榮光燭照、較先建之殿、尤爲朗耀、我必錫平康於斯、萬有之主耶和華已言之矣。

10 大利烏王二年九月二十四日、耶和華命先知哈基云、

11 萬有之主耶和華曰、當問法於祭司曰、

12 浸假有人、衿裹胙肉、以與他餅酒油湯、及諸食物相和、則是物爲潔否、祭司曰、否、

13 曰浸假有人、因捫尸骸而蒙不潔、偶捫上所言諸物、則是物將爲不潔否、祭司必曰不潔、

14 哈基又曰、耶和華曰、此國之民、其身不潔、所行之事、所獻之物、亦蒙不潔、

15 是日之前、人未疊石諸石上、以建我殿、所有之事、爾當憶念、

16 是時人至麥堆、望得二十束、惟得十束、人至酒醡、望得五十斗、惟得二十斗、

17 耶和華曰、爾雖勤勞、我使風暴五穀、細弱特甚、雨雹以毁傷之、爾猶不歸誠於我、

18 自九月二十四日、築我耶和華殿基、以後所有之事、卽當思之、

19 倉廪之中雖無五穀、葡萄樹、無花巢、石榴、橄欖、雖未結果、自是以後、我將錫爾以純嘏、

20 是月之二十四日、耶和華又諭哈基云、

21 當告猶大方伯、所羅把伯云、我將震動天地、

22 顛倒國位、隳其能力、維車維馬、與乘駕之人、我俱毁之、使民各以鋒刀相擊、

23 萬有之主耶和華告其僕設鐵子所羅把伯曰、我必簡爾、以爾爲印、蓋爾見悅乎我、萬有之主耶和華已言之矣。

Haggai

Chapter 2

1 In the seventh7637 month, in the one259 and twentieth6242 day of the month,2320 came1961 the word1697 of the LORD3068 by3027 the prophet5030 Haggai,2292 saying,559

2 Speak559 now4994 to413 Zerubbabel2216 the son1121 of Shealtiel,7597 governor6346 of Judah,3063 and to413 Joshua3091 the son1121 of Josedech,3087 the high1419 priest,3548 and to413 the residue7611 of the people,5971 saying,559

3 Who4310 is left7604 among you that834 saw7200 853 this2088 house1004 in her first7223 glory?3519 and how4100 do ye859 see7200 it now?6258 is it not3808 in your eyes5869 in comparison of it3644 as nothing?369

4 Yet now6258 be strong,2388 O Zerubbabel,2216 saith5002 the LORD;3068 and be strong,2388 O Joshua,3091 son1121 of Josedech,3087 the high1419 priest;3548 and be strong,2388 all3605 ye people5971 of the land,776 saith5002 the LORD,3068 and work:6213 for3588 I589 am with854 you, saith5002 the LORD3068 of hosts: 6635

5 According to853 the word1697 that834 I covenanted3772 with854 you when ye came out3318 of Egypt,4480 4714 so my spirit7307 remaineth5975 among8432 you: fear3372 ye not.408

6 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 Yet5750 once,259 it1931 is a little while,4592 and I589 will shake7493 853 the heavens,8064 and the earth,776 and the sea,3220 and the dry2724 land;

7 And I will shake7493 853 all3605 nations,1471 and the desire2532 of all3605 nations1471 shall come:935 and I will fill4390 853 this2088 house1004 with glory,3519 saith559 the LORD3068 of hosts.6635

8 The silver3701 is mine, and the gold2091 is mine, saith5002 the LORD3068 of hosts.6635

9 The glory3519 of this2088 latter314 house1004 shall be1961 greater1419 than4480 of the former,7223 saith559 the LORD3068 of hosts:6635 and in this2088 place4725 will I give5414 peace,7965 saith5002 the LORD3068 of hosts.6635

10 In the four702 and twentieth6242 day of the ninth8671 month, in the second8147 year8141 of Darius,1867 came1961 the word1697 of the LORD3068 by413 Haggai2292 the prophet,5030 saying,559

11 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 Ask7592 now4994 853 the priests3548 concerning the law,8451 saying,559

12 If2005 one376 bear5375 holy6944 flesh1320 in the skirt3671 of his garment,899 and with his skirt3671 do touch5060 413 bread,3899 or pottage,5138 or wine,3196 or oil,8081 or any3605 meat,3978 shall it be holy?6942 And the priests3548 answered6030 and said,559 No.3808

13 Then said559 Haggai,2292 If518 one that is unclean2931 by a dead body5315 touch5060 any3605 of these,428 shall it be unclean?2930 And the priests3548 answered6030 and said,559 It shall be unclean.2930

14 Then answered6030 Haggai,2292 and said,559 So3651 is this2088 people,5971 and so3651 is this2088 nation1471 before6440 me, saith5002 the LORD;3068 and so3651 is every3605 work4639 of their hands;3027 and that which834 they offer7126 there8033 is unclean.2931

15 And now,6258 I pray you,4994 consider7760 3824 from4480 this2088 day3117 and upward,4605 from before4480 2962 a stone68 was laid7760 upon413 a stone68 in the temple1964 of the LORD: 3068

16 Since those days were,4480 1961 when one came935 to413 a heap6194 of twenty6242 measures, there were1961 but ten:6235 when one came935 to413 the wine vat3342 for to draw out2834 fifty2572 vessels out of the press,6333 there were1961 but twenty.6242

17 I smote5221 you with blasting7711 and with mildew3420 and with hail1259 in854 all3605 the labors4639 of your hands;3027 yet ye turned not369 to413 me, saith5002 the LORD.3068

18 Consider7760 3824 now4994 from4480 this2088 day3117 and upward,4605 from the four702 and twentieth6242 day4480 3117 of the ninth8671 month, even from4480 the day3117 that834 the foundation of the LORD's temple was laid,3245 1964 3068 consider7760 3824 it.

19 Is the seed2233 yet5750 in the barn?4035 yea, as yet5704 the vine,1612 and the fig tree,8384 and the pomegranate,7416 and the olive2132 tree,6086 hath not3808 brought forth:5375 from4480 this2088 day3117 will I bless1288 you.

20 And again8145 the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 Haggai2292 in the four702 and twentieth6242 day of the month,2320 saying,559

21 Speak559 to413 Zerubbabel,2216 governor6346 of Judah,3063 saying,559 I589 will shake7493 853 the heavens8064 and the earth;776

22 And I will overthrow2015 the throne3678 of kingdoms,4467 and I will destroy8045 the strength2392 of the kingdoms4467 of the heathen;1471 and I will overthrow2015 the chariots,4818 and those that ride7392 in them; and the horses5483 and their riders7392 shall come down,3381 every one376 by the sword2719 of his brother.251

23 In that1931 day,3117 saith5002 the LORD3068 of hosts,6635 will I take3947 thee, O Zerubbabel,2216 my servant,5650 the son1121 of Shealtiel,7597 saith5002 the LORD,3068 and will make7760 thee as a signet:2368 for3588 I have chosen977 thee, saith5002 the LORD3068 of hosts.6635

哈該書

第2章

Haggai

Chapter 2

1 七月二十一日、耶和華命先知哈基曰、

1 In the seventh7637 month, in the one259 and twentieth6242 day of the month,2320 came1961 the word1697 of the LORD3068 by3027 the prophet5030 Haggai,2292 saying,559

2 當告設鐵子、方伯所羅把伯、約撒答子、祭司長約書亞、及諸遺民曰、

2 Speak559 now4994 to413 Zerubbabel2216 the son1121 of Shealtiel,7597 governor6346 of Judah,3063 and to413 Joshua3091 the son1121 of Josedech,3087 the high1419 priest,3548 and to413 the residue7611 of the people,5971 saying,559

3 爾中孰有人曾覩古昔之殿、儀容華焕者乎、今見斯殿、弗古若矣。

3 Who4310 is left7604 among you that834 saw7200 853 this2088 house1004 in her first7223 glory?3519 and how4100 do ye859 see7200 it now?6258 is it not3808 in your eyes5869 in comparison of it3644 as nothing?369

4 萬有之主耶和華曰、所羅把伯必强乃志、約撒答子、祭司長約書亞必壯乃心、斯土之民、黽勉以操作、蓋我耶和華眷佑爾衆、

4 Yet now6258 be strong,2388 O Zerubbabel,2216 saith5002 the LORD;3068 and be strong,2388 O Joshua,3091 son1121 of Josedech,3087 the high1419 priest;3548 and be strong,2388 all3605 ye people5971 of the land,776 saith5002 the LORD,3068 and work:6213 for3588 I589 am with854 you, saith5002 the LORD3068 of hosts: 6635

5 昔爾出埃及、我與爾約、迄於今、我之神尚牖爾衷、故勿畏葸。

5 According to853 the word1697 that834 I covenanted3772 with854 you when ye came out3318 of Egypt,4480 4714 so my spirit7307 remaineth5975 among8432 you: fear3372 ye not.408

6 萬有之主耶和華曰、當延片晷、我將震動天地、撼搖山海、

6 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 Yet5750 once,259 it1931 is a little while,4592 and I589 will shake7493 853 the heavens,8064 and the earth,776 and the sea,3220 and the dry2724 land;

7 亦將鼓盪列邦、列邦之企慕者將至、我將以榮光充盈殿宇、萬有之主耶和華已言之矣。

7 And I will shake7493 853 all3605 nations,1471 and the desire2532 of all3605 nations1471 shall come:935 and I will fill4390 853 this2088 house1004 with glory,3519 saith559 the LORD3068 of hosts.6635

8 又曰、金銀屬我、

8 The silver3701 is mine, and the gold2091 is mine, saith5002 the LORD3068 of hosts.6635

9 又曰後建之殿、榮光燭照、較先建之殿、尤爲朗耀、我必錫平康於斯、萬有之主耶和華已言之矣。

9 The glory3519 of this2088 latter314 house1004 shall be1961 greater1419 than4480 of the former,7223 saith559 the LORD3068 of hosts:6635 and in this2088 place4725 will I give5414 peace,7965 saith5002 the LORD3068 of hosts.6635

10 大利烏王二年九月二十四日、耶和華命先知哈基云、

10 In the four702 and twentieth6242 day of the ninth8671 month, in the second8147 year8141 of Darius,1867 came1961 the word1697 of the LORD3068 by413 Haggai2292 the prophet,5030 saying,559

11 萬有之主耶和華曰、當問法於祭司曰、

11 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 Ask7592 now4994 853 the priests3548 concerning the law,8451 saying,559

12 浸假有人、衿裹胙肉、以與他餅酒油湯、及諸食物相和、則是物爲潔否、祭司曰、否、

12 If2005 one376 bear5375 holy6944 flesh1320 in the skirt3671 of his garment,899 and with his skirt3671 do touch5060 413 bread,3899 or pottage,5138 or wine,3196 or oil,8081 or any3605 meat,3978 shall it be holy?6942 And the priests3548 answered6030 and said,559 No.3808

13 曰浸假有人、因捫尸骸而蒙不潔、偶捫上所言諸物、則是物將爲不潔否、祭司必曰不潔、

13 Then said559 Haggai,2292 If518 one that is unclean2931 by a dead body5315 touch5060 any3605 of these,428 shall it be unclean?2930 And the priests3548 answered6030 and said,559 It shall be unclean.2930

14 哈基又曰、耶和華曰、此國之民、其身不潔、所行之事、所獻之物、亦蒙不潔、

14 Then answered6030 Haggai,2292 and said,559 So3651 is this2088 people,5971 and so3651 is this2088 nation1471 before6440 me, saith5002 the LORD;3068 and so3651 is every3605 work4639 of their hands;3027 and that which834 they offer7126 there8033 is unclean.2931

15 是日之前、人未疊石諸石上、以建我殿、所有之事、爾當憶念、

15 And now,6258 I pray you,4994 consider7760 3824 from4480 this2088 day3117 and upward,4605 from before4480 2962 a stone68 was laid7760 upon413 a stone68 in the temple1964 of the LORD: 3068

16 是時人至麥堆、望得二十束、惟得十束、人至酒醡、望得五十斗、惟得二十斗、

16 Since those days were,4480 1961 when one came935 to413 a heap6194 of twenty6242 measures, there were1961 but ten:6235 when one came935 to413 the wine vat3342 for to draw out2834 fifty2572 vessels out of the press,6333 there were1961 but twenty.6242

17 耶和華曰、爾雖勤勞、我使風暴五穀、細弱特甚、雨雹以毁傷之、爾猶不歸誠於我、

17 I smote5221 you with blasting7711 and with mildew3420 and with hail1259 in854 all3605 the labors4639 of your hands;3027 yet ye turned not369 to413 me, saith5002 the LORD.3068

18 自九月二十四日、築我耶和華殿基、以後所有之事、卽當思之、

18 Consider7760 3824 now4994 from4480 this2088 day3117 and upward,4605 from the four702 and twentieth6242 day4480 3117 of the ninth8671 month, even from4480 the day3117 that834 the foundation of the LORD's temple was laid,3245 1964 3068 consider7760 3824 it.

19 倉廪之中雖無五穀、葡萄樹、無花巢、石榴、橄欖、雖未結果、自是以後、我將錫爾以純嘏、

19 Is the seed2233 yet5750 in the barn?4035 yea, as yet5704 the vine,1612 and the fig tree,8384 and the pomegranate,7416 and the olive2132 tree,6086 hath not3808 brought forth:5375 from4480 this2088 day3117 will I bless1288 you.

20 是月之二十四日、耶和華又諭哈基云、

20 And again8145 the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 Haggai2292 in the four702 and twentieth6242 day of the month,2320 saying,559

21 當告猶大方伯、所羅把伯云、我將震動天地、

21 Speak559 to413 Zerubbabel,2216 governor6346 of Judah,3063 saying,559 I589 will shake7493 853 the heavens8064 and the earth;776

22 顛倒國位、隳其能力、維車維馬、與乘駕之人、我俱毁之、使民各以鋒刀相擊、

22 And I will overthrow2015 the throne3678 of kingdoms,4467 and I will destroy8045 the strength2392 of the kingdoms4467 of the heathen;1471 and I will overthrow2015 the chariots,4818 and those that ride7392 in them; and the horses5483 and their riders7392 shall come down,3381 every one376 by the sword2719 of his brother.251

23 萬有之主耶和華告其僕設鐵子所羅把伯曰、我必簡爾、以爾爲印、蓋爾見悅乎我、萬有之主耶和華已言之矣。

23 In that1931 day,3117 saith5002 the LORD3068 of hosts,6635 will I take3947 thee, O Zerubbabel,2216 my servant,5650 the son1121 of Shealtiel,7597 saith5002 the LORD,3068 and will make7760 thee as a signet:2368 for3588 I have chosen977 thee, saith5002 the LORD3068 of hosts.6635