| 哈該書第2章 | 
| 1 七月二十一日、耶和華命先知哈基曰、 | 
| 2 當告設鐵子、方伯所羅把伯、約撒答子、祭司長約書亞、及諸遺民曰、 | 
| 3 爾中孰有人曾覩古昔之殿、儀容華焕者乎、今見斯殿、弗古若矣。 | 
| 4 萬有之主耶和華曰、所羅把伯必强乃志、約撒答子、祭司長約書亞必壯乃心、斯土之民、黽勉以操作、蓋我耶和華眷佑爾衆、 | 
| 5 昔爾出埃及、我與爾約、迄於今、我之神尚牖爾衷、故勿畏葸。 | 
| 6 萬有之主耶和華曰、當延片晷、我將震動天地、撼搖山海、 | 
| 7 亦將鼓盪列邦、列邦之企慕者將至、我將以榮光充盈殿宇、萬有之主耶和華已言之矣。 | 
| 8 又曰、金銀屬我、 | 
| 9 又曰後建之殿、榮光燭照、較先建之殿、尤爲朗耀、我必錫平康於斯、萬有之主耶和華已言之矣。 | 
| 10 大利烏王二年九月二十四日、耶和華命先知哈基云、 | 
| 11 萬有之主耶和華曰、當問法於祭司曰、 | 
| 12 浸假有人、衿裹胙肉、以與他餅酒油湯、及諸食物相和、則是物爲潔否、祭司曰、否、 | 
| 13 曰浸假有人、因捫尸骸而蒙不潔、偶捫上所言諸物、則是物將爲不潔否、祭司必曰不潔、 | 
| 14 哈基又曰、耶和華曰、此國之民、其身不潔、所行之事、所獻之物、亦蒙不潔、 | 
| 15 是日之前、人未疊石諸石上、以建我殿、所有之事、爾當憶念、 | 
| 16 是時人至麥堆、望得二十束、惟得十束、人至酒醡、望得五十斗、惟得二十斗、 | 
| 17 耶和華曰、爾雖勤勞、我使風暴五穀、細弱特甚、雨雹以毁傷之、爾猶不歸誠於我、 | 
| 18 自九月二十四日、築我耶和華殿基、以後所有之事、卽當思之、 | 
| 19 倉廪之中雖無五穀、葡萄樹、無花巢、石榴、橄欖、雖未結果、自是以後、我將錫爾以純嘏、 | 
| 20 是月之二十四日、耶和華又諭哈基云、 | 
| 21 當告猶大方伯、所羅把伯云、我將震動天地、 | 
| 22 顛倒國位、隳其能力、維車維馬、與乘駕之人、我俱毁之、使民各以鋒刀相擊、 | 
| 23 萬有之主耶和華告其僕設鐵子所羅把伯曰、我必簡爾、以爾爲印、蓋爾見悅乎我、萬有之主耶和華已言之矣。 | 
| Книга пророка АггеяГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 скажи | 
| 3 кто остался | 
| 4 Но ободрись | 
| 5 Завет | 
| 6 Ибо так говорит | 
| 7 и потрясу | 
| 8 Мое серебро | 
| 9 Слава | 
| 10 В двадцать | 
| 11 так говорит | 
| 12 если бы кто | 
| 13  | 
| 14 Тогда отвечал | 
| 15 Теперь обратите | 
| 16 Приходили | 
| 17 Поражал | 
| 18 Обратите | 
| 19 есть ли еще в житницах | 
| 20 И было слово | 
| 21 скажи | 
| 22 и ниспровергну | 
| 23 В тот день, | 
| 哈該書第2章 | Книга пророка АггеяГлава 2 | 
| 1 七月二十一日、耶和華命先知哈基曰、 | 1  | 
| 2 當告設鐵子、方伯所羅把伯、約撒答子、祭司長約書亞、及諸遺民曰、 | 2 скажи | 
| 3 爾中孰有人曾覩古昔之殿、儀容華焕者乎、今見斯殿、弗古若矣。 | 3 кто остался | 
| 4 萬有之主耶和華曰、所羅把伯必强乃志、約撒答子、祭司長約書亞必壯乃心、斯土之民、黽勉以操作、蓋我耶和華眷佑爾衆、 | 4 Но ободрись | 
| 5 昔爾出埃及、我與爾約、迄於今、我之神尚牖爾衷、故勿畏葸。 | 5 Завет | 
| 6 萬有之主耶和華曰、當延片晷、我將震動天地、撼搖山海、 | 6 Ибо так говорит | 
| 7 亦將鼓盪列邦、列邦之企慕者將至、我將以榮光充盈殿宇、萬有之主耶和華已言之矣。 | 7 и потрясу | 
| 8 又曰、金銀屬我、 | 8 Мое серебро | 
| 9 又曰後建之殿、榮光燭照、較先建之殿、尤爲朗耀、我必錫平康於斯、萬有之主耶和華已言之矣。 | 9 Слава | 
| 10 大利烏王二年九月二十四日、耶和華命先知哈基云、 | 10 В двадцать | 
| 11 萬有之主耶和華曰、當問法於祭司曰、 | 11 так говорит | 
| 12 浸假有人、衿裹胙肉、以與他餅酒油湯、及諸食物相和、則是物爲潔否、祭司曰、否、 | 12 если бы кто | 
| 13 曰浸假有人、因捫尸骸而蒙不潔、偶捫上所言諸物、則是物將爲不潔否、祭司必曰不潔、 | 13  | 
| 14 哈基又曰、耶和華曰、此國之民、其身不潔、所行之事、所獻之物、亦蒙不潔、 | 14 Тогда отвечал | 
| 15 是日之前、人未疊石諸石上、以建我殿、所有之事、爾當憶念、 | 15 Теперь обратите | 
| 16 是時人至麥堆、望得二十束、惟得十束、人至酒醡、望得五十斗、惟得二十斗、 | 16 Приходили | 
| 17 耶和華曰、爾雖勤勞、我使風暴五穀、細弱特甚、雨雹以毁傷之、爾猶不歸誠於我、 | 17 Поражал | 
| 18 自九月二十四日、築我耶和華殿基、以後所有之事、卽當思之、 | 18 Обратите | 
| 19 倉廪之中雖無五穀、葡萄樹、無花巢、石榴、橄欖、雖未結果、自是以後、我將錫爾以純嘏、 | 19 есть ли еще в житницах | 
| 20 是月之二十四日、耶和華又諭哈基云、 | 20 И было слово | 
| 21 當告猶大方伯、所羅把伯云、我將震動天地、 | 21 скажи | 
| 22 顛倒國位、隳其能力、維車維馬、與乘駕之人、我俱毁之、使民各以鋒刀相擊、 | 22 и ниспровергну | 
| 23 萬有之主耶和華告其僕設鐵子所羅把伯曰、我必簡爾、以爾爲印、蓋爾見悅乎我、萬有之主耶和華已言之矣。 | 23 В тот день, |