哈該書第2章 |
1 七月二十一日、耶和華命先知哈基曰、 |
2 當告設鐵子、方伯所羅把伯、約撒答子、祭司長約書亞、及諸遺民曰、 |
3 爾中孰有人曾覩古昔之殿、儀容華焕者乎、今見斯殿、弗古若矣。 |
4 萬有之主耶和華曰、所羅把伯必强乃志、約撒答子、祭司長約書亞必壯乃心、斯土之民、黽勉以操作、蓋我耶和華眷佑爾衆、 |
5 昔爾出埃及、我與爾約、迄於今、我之神尚牖爾衷、故勿畏葸。 |
6 萬有之主耶和華曰、當延片晷、我將震動天地、撼搖山海、 |
7 亦將鼓盪列邦、列邦之企慕者將至、我將以榮光充盈殿宇、萬有之主耶和華已言之矣。 |
8 又曰、金銀屬我、 |
9 又曰後建之殿、榮光燭照、較先建之殿、尤爲朗耀、我必錫平康於斯、萬有之主耶和華已言之矣。 |
10 大利烏王二年九月二十四日、耶和華命先知哈基云、 |
11 萬有之主耶和華曰、當問法於祭司曰、 |
12 浸假有人、衿裹胙肉、以與他餅酒油湯、及諸食物相和、則是物爲潔否、祭司曰、否、 |
13 曰浸假有人、因捫尸骸而蒙不潔、偶捫上所言諸物、則是物將爲不潔否、祭司必曰不潔、 |
14 哈基又曰、耶和華曰、此國之民、其身不潔、所行之事、所獻之物、亦蒙不潔、 |
15 是日之前、人未疊石諸石上、以建我殿、所有之事、爾當憶念、 |
16 是時人至麥堆、望得二十束、惟得十束、人至酒醡、望得五十斗、惟得二十斗、 |
17 耶和華曰、爾雖勤勞、我使風暴五穀、細弱特甚、雨雹以毁傷之、爾猶不歸誠於我、 |
18 自九月二十四日、築我耶和華殿基、以後所有之事、卽當思之、 |
19 倉廪之中雖無五穀、葡萄樹、無花巢、石榴、橄欖、雖未結果、自是以後、我將錫爾以純嘏、 |
20 是月之二十四日、耶和華又諭哈基云、 |
21 當告猶大方伯、所羅把伯云、我將震動天地、 |
22 顛倒國位、隳其能力、維車維馬、與乘駕之人、我俱毁之、使民各以鋒刀相擊、 |
23 萬有之主耶和華告其僕設鐵子所羅把伯曰、我必簡爾、以爾爲印、蓋爾見悅乎我、萬有之主耶和華已言之矣。 |
Книга пророка АггеяГлава 2 |
1 |
2 |
3 „Кто из вас видел этот храм в его прошлом величии? Сравнится ли он с великолепным храмом, который был разрушен? Не думаете ли, что этот храм в величии уступает прежнему?” |
4 Но Господь говорит: „Зоровавель, не унывай! И ты тоже, первосвященник Иисус, сын Иоседека, не падай духом!”» Господь также говорит: |
5 |
6 Вот что говорит Господь Всемогущий: |
7 Я сотрясу народы, и они придут к вам с сокровищами из каждой страны, а затем Я наполню величием этот храм. Так говорит Господь Всемогущий! |
8 Всё их серебро и золото принадлежит Мне!» Так говорит Господь Всемогущий: |
9 |
10 |
11 |
12 „Если человек нёс освящённое мясо, завернув его в свою одежду, и случайно прикоснулся к хлебу или к варёной пище, вину или маслу, то освятятся ли тогда эти продукты?”» И священники ответили: |
13 |
14 И сказал тогда Аггей: |
15 Вспомните о том, что происходило раньше, до того времени, когда вы начали строить храм Господа. |
16 Люди приходили, чтобы получить 20 мер зерна, а в копне было всего лишь 10 мер. Им нужно было 50 кувшинов вина, а в чанах хватало вина только на 20. |
17 Я наказывал вас, посылая болезни, которые уничтожали ваши растения. Я посылал град, который разрушал труд ваших рук. И даже после всего этого вы не пришли ко Мне!” Так сказал Господь». |
18 Господь сказал: |
19 Зерно для посадки нового урожая по-прежнему находится в амбарах. Посмотрите на виноградники, на фиговые, гранатовые и оливковые деревья, которые не плодоносят. Однако, начиная с сегодняшнего дня, Я благословляю вас». |
20 На двадцать четвёртый день девятого месяца, Господь снова обратился к Аггею с такими словами: |
21 |
22 Я свергну многих царей и уничтожу власть многих языческих царств, разрушу колесницы и воинов в них. Низвергнуты будут их кони и всадники. Сейчас их армии дружественны, но пойдут они друг против друга и мечом убьют один другого. |
23 Господь Всемогущий так говорит: „Зоровавель, сын Салафииля, слуга Мой, Я избрал тебя, и ты будешь Моим кольцом с печаткой. Ты будешь доказательством того, что Я совершил всё это!”» Так сказал Господь Всемогущий. |
哈該書第2章 |
Книга пророка АггеяГлава 2 |
1 七月二十一日、耶和華命先知哈基曰、 |
1 |
2 當告設鐵子、方伯所羅把伯、約撒答子、祭司長約書亞、及諸遺民曰、 |
2 |
3 爾中孰有人曾覩古昔之殿、儀容華焕者乎、今見斯殿、弗古若矣。 |
3 „Кто из вас видел этот храм в его прошлом величии? Сравнится ли он с великолепным храмом, который был разрушен? Не думаете ли, что этот храм в величии уступает прежнему?” |
4 萬有之主耶和華曰、所羅把伯必强乃志、約撒答子、祭司長約書亞必壯乃心、斯土之民、黽勉以操作、蓋我耶和華眷佑爾衆、 |
4 Но Господь говорит: „Зоровавель, не унывай! И ты тоже, первосвященник Иисус, сын Иоседека, не падай духом!”» Господь также говорит: |
5 昔爾出埃及、我與爾約、迄於今、我之神尚牖爾衷、故勿畏葸。 |
5 |
6 萬有之主耶和華曰、當延片晷、我將震動天地、撼搖山海、 |
6 Вот что говорит Господь Всемогущий: |
7 亦將鼓盪列邦、列邦之企慕者將至、我將以榮光充盈殿宇、萬有之主耶和華已言之矣。 |
7 Я сотрясу народы, и они придут к вам с сокровищами из каждой страны, а затем Я наполню величием этот храм. Так говорит Господь Всемогущий! |
8 又曰、金銀屬我、 |
8 Всё их серебро и золото принадлежит Мне!» Так говорит Господь Всемогущий: |
9 又曰後建之殿、榮光燭照、較先建之殿、尤爲朗耀、我必錫平康於斯、萬有之主耶和華已言之矣。 |
9 |
10 大利烏王二年九月二十四日、耶和華命先知哈基云、 |
10 |
11 萬有之主耶和華曰、當問法於祭司曰、 |
11 |
12 浸假有人、衿裹胙肉、以與他餅酒油湯、及諸食物相和、則是物爲潔否、祭司曰、否、 |
12 „Если человек нёс освящённое мясо, завернув его в свою одежду, и случайно прикоснулся к хлебу или к варёной пище, вину или маслу, то освятятся ли тогда эти продукты?”» И священники ответили: |
13 曰浸假有人、因捫尸骸而蒙不潔、偶捫上所言諸物、則是物將爲不潔否、祭司必曰不潔、 |
13 |
14 哈基又曰、耶和華曰、此國之民、其身不潔、所行之事、所獻之物、亦蒙不潔、 |
14 И сказал тогда Аггей: |
15 是日之前、人未疊石諸石上、以建我殿、所有之事、爾當憶念、 |
15 Вспомните о том, что происходило раньше, до того времени, когда вы начали строить храм Господа. |
16 是時人至麥堆、望得二十束、惟得十束、人至酒醡、望得五十斗、惟得二十斗、 |
16 Люди приходили, чтобы получить 20 мер зерна, а в копне было всего лишь 10 мер. Им нужно было 50 кувшинов вина, а в чанах хватало вина только на 20. |
17 耶和華曰、爾雖勤勞、我使風暴五穀、細弱特甚、雨雹以毁傷之、爾猶不歸誠於我、 |
17 Я наказывал вас, посылая болезни, которые уничтожали ваши растения. Я посылал град, который разрушал труд ваших рук. И даже после всего этого вы не пришли ко Мне!” Так сказал Господь». |
18 自九月二十四日、築我耶和華殿基、以後所有之事、卽當思之、 |
18 Господь сказал: |
19 倉廪之中雖無五穀、葡萄樹、無花巢、石榴、橄欖、雖未結果、自是以後、我將錫爾以純嘏、 |
19 Зерно для посадки нового урожая по-прежнему находится в амбарах. Посмотрите на виноградники, на фиговые, гранатовые и оливковые деревья, которые не плодоносят. Однако, начиная с сегодняшнего дня, Я благословляю вас». |
20 是月之二十四日、耶和華又諭哈基云、 |
20 На двадцать четвёртый день девятого месяца, Господь снова обратился к Аггею с такими словами: |
21 當告猶大方伯、所羅把伯云、我將震動天地、 |
21 |
22 顛倒國位、隳其能力、維車維馬、與乘駕之人、我俱毁之、使民各以鋒刀相擊、 |
22 Я свергну многих царей и уничтожу власть многих языческих царств, разрушу колесницы и воинов в них. Низвергнуты будут их кони и всадники. Сейчас их армии дружественны, но пойдут они друг против друга и мечом убьют один другого. |
23 萬有之主耶和華告其僕設鐵子所羅把伯曰、我必簡爾、以爾爲印、蓋爾見悅乎我、萬有之主耶和華已言之矣。 |
23 Господь Всемогущий так говорит: „Зоровавель, сын Салафииля, слуга Мой, Я избрал тебя, и ты будешь Моим кольцом с печаткой. Ты будешь доказательством того, что Я совершил всё это!”» Так сказал Господь Всемогущий. |