哈該書第2章 |
1 七月二十一日、耶和華命先知哈基曰、 |
2 當告設鐵子、方伯所羅把伯、約撒答子、祭司長約書亞、及諸遺民曰、 |
3 爾中孰有人曾覩古昔之殿、儀容華焕者乎、今見斯殿、弗古若矣。 |
4 萬有之主耶和華曰、所羅把伯必强乃志、約撒答子、祭司長約書亞必壯乃心、斯土之民、黽勉以操作、蓋我耶和華眷佑爾衆、 |
5 昔爾出埃及、我與爾約、迄於今、我之神尚牖爾衷、故勿畏葸。 |
6 萬有之主耶和華曰、當延片晷、我將震動天地、撼搖山海、 |
7 亦將鼓盪列邦、列邦之企慕者將至、我將以榮光充盈殿宇、萬有之主耶和華已言之矣。 |
8 又曰、金銀屬我、 |
9 又曰後建之殿、榮光燭照、較先建之殿、尤爲朗耀、我必錫平康於斯、萬有之主耶和華已言之矣。 |
10 大利烏王二年九月二十四日、耶和華命先知哈基云、 |
11 萬有之主耶和華曰、當問法於祭司曰、 |
12 浸假有人、衿裹胙肉、以與他餅酒油湯、及諸食物相和、則是物爲潔否、祭司曰、否、 |
13 曰浸假有人、因捫尸骸而蒙不潔、偶捫上所言諸物、則是物將爲不潔否、祭司必曰不潔、 |
14 哈基又曰、耶和華曰、此國之民、其身不潔、所行之事、所獻之物、亦蒙不潔、 |
15 是日之前、人未疊石諸石上、以建我殿、所有之事、爾當憶念、 |
16 是時人至麥堆、望得二十束、惟得十束、人至酒醡、望得五十斗、惟得二十斗、 |
17 耶和華曰、爾雖勤勞、我使風暴五穀、細弱特甚、雨雹以毁傷之、爾猶不歸誠於我、 |
18 自九月二十四日、築我耶和華殿基、以後所有之事、卽當思之、 |
19 倉廪之中雖無五穀、葡萄樹、無花巢、石榴、橄欖、雖未結果、自是以後、我將錫爾以純嘏、 |
20 是月之二十四日、耶和華又諭哈基云、 |
21 當告猶大方伯、所羅把伯云、我將震動天地、 |
22 顛倒國位、隳其能力、維車維馬、與乘駕之人、我俱毁之、使民各以鋒刀相擊、 |
23 萬有之主耶和華告其僕設鐵子所羅把伯曰、我必簡爾、以爾爲印、蓋爾見悅乎我、萬有之主耶和華已言之矣。 |
Книга пророка АггеяГлава 2 |
1 |
2 «Обратись к наместнику Иудеи Зоровавелю, потомку Шеальтиэля, и к первосвященнику Иисусу, сыну Ехоцадака, и к тем из остатка народа, кто вернулся из плена, и спроси их: |
3 „Есть ли среди вас такие, кто видел Храм в былом его величии? Каков он, на ваш взгляд, теперь? Разве не жалок он?!“ |
4 „Но ты, Зоровавель, отныне будь тверд, — это вещее слово ГОСПОДНЕ, — и ты, первосвященник Иисус, сын Ехоцадака, будь непреклонен! И да не поколеблется народ страны сей“, — это слово ГОСПОДНЕ. „Трудитесь не покладая рук, ибо Я с вами, — таково слово ГОСПОДА Воинств. — |
5 Не бойтесь! Верен Я обещанию, которое дал вам еще при исходе вашем из Египта, и Дух Мой присутствует среди вас“. |
6 Вот что говорит ГОСПОДЬ Воинств: „Скоро, очень скоро Я вновь сотрясу небеса и землю, море и сушу; |
7 все народы сотрясу — и богатство желанное будет стекаться ото всех народов, и Храм преисполнится славы“, — говорит ГОСПОДЬ Воинств. |
8 „Серебро Мое, и золото Мое“, — это слово ГОСПОДНЕ. |
9 „Величием и славой своей новый Храм превзойдет прежний, — говорит ГОСПОДЬ Воинств. — И на этом самом месте Я дарую вам мир. Это слово Мое, ГОСПОДА Воинств“». |
10 |
11 Вот что говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Спроси у священников о таком установлении: |
12 если понесет кто-то в полах одежды мясо освященное и коснется полами этой одежды хлеба или похлебки, вина или масла или еще какой пищи, станет ли что-нибудь из этого освященным?» «Нет», — ответили священники. |
13 Тогда Аггей спросил их: «А если кто-то оскверненный — от прикосновения, скажем, к мертвому телу — коснется всего того, не осквернится ли тогда оно?» «Осквернится», — был их ответ. |
14 На это Аггей сказал им: «Таков и этот народ, таковы и эти люди предо Мною, и все дела их рук осквернены, — говорит ГОСПОДЬ: — Что они ни принесут — всё осквернено. |
15 |
16 Как жилось вам еще недавно? Приходил человек к копне снопов, рассчитывая намолотить двадцать мер зерна, а получалось у него не больше десяти; или к давильне приходил кто-то, надеясь набрать пятьдесят мер, а там оказывалось всего двадцать. |
17 Я наказывал вас, нанося ущерб всему, над чем вы трудились: то знойный ветер насылал на урожаи ваши, то ржавчину и тлю, а порою и град. Но вы так и не вернулись ко Мне! — говорит ГОСПОДЬ. — |
18 Подумайте же о том, что и как было у вас до сего дня, до нынешнего двадцать четвертого дня девятого месяца. С того дня когда было заложено — а затем оставлено в небрежении — основание Храма ГОСПОДНЯ, |
19 много ли зерна сохранилось в амбарах ваших? Да и лоза виноградная у вас, дерево смоковное или гранатовое, а также олива — не перестали ли они плодоносить вовсе? Но с нынешнего дня Я буду благословлять вас!» |
20 |
21 «Скажи наместнику Иудеи Зоровавелю: сотрясу Я небо и землю, |
22 свергну царей с престолов, сокрушу мощь народов, смету колесницы их с возницами; кони падут, и всадники их в смятении поразят друг друга мечами». |
23 «И в тот день, — это вещее слово ГОСПОДА Воинств, — возьму Я тебя, слуга Мой Зоровавель, потомок Шеальтиэля, и будешь ты словно перстень с печатью, — это слово ГОСПОДНЕ, — потому что Я избрал тебя! Таково слово ГОСПОДА Воинств». |
哈該書第2章 |
Книга пророка АггеяГлава 2 |
1 七月二十一日、耶和華命先知哈基曰、 |
1 |
2 當告設鐵子、方伯所羅把伯、約撒答子、祭司長約書亞、及諸遺民曰、 |
2 «Обратись к наместнику Иудеи Зоровавелю, потомку Шеальтиэля, и к первосвященнику Иисусу, сыну Ехоцадака, и к тем из остатка народа, кто вернулся из плена, и спроси их: |
3 爾中孰有人曾覩古昔之殿、儀容華焕者乎、今見斯殿、弗古若矣。 |
3 „Есть ли среди вас такие, кто видел Храм в былом его величии? Каков он, на ваш взгляд, теперь? Разве не жалок он?!“ |
4 萬有之主耶和華曰、所羅把伯必强乃志、約撒答子、祭司長約書亞必壯乃心、斯土之民、黽勉以操作、蓋我耶和華眷佑爾衆、 |
4 „Но ты, Зоровавель, отныне будь тверд, — это вещее слово ГОСПОДНЕ, — и ты, первосвященник Иисус, сын Ехоцадака, будь непреклонен! И да не поколеблется народ страны сей“, — это слово ГОСПОДНЕ. „Трудитесь не покладая рук, ибо Я с вами, — таково слово ГОСПОДА Воинств. — |
5 昔爾出埃及、我與爾約、迄於今、我之神尚牖爾衷、故勿畏葸。 |
5 Не бойтесь! Верен Я обещанию, которое дал вам еще при исходе вашем из Египта, и Дух Мой присутствует среди вас“. |
6 萬有之主耶和華曰、當延片晷、我將震動天地、撼搖山海、 |
6 Вот что говорит ГОСПОДЬ Воинств: „Скоро, очень скоро Я вновь сотрясу небеса и землю, море и сушу; |
7 亦將鼓盪列邦、列邦之企慕者將至、我將以榮光充盈殿宇、萬有之主耶和華已言之矣。 |
7 все народы сотрясу — и богатство желанное будет стекаться ото всех народов, и Храм преисполнится славы“, — говорит ГОСПОДЬ Воинств. |
8 又曰、金銀屬我、 |
8 „Серебро Мое, и золото Мое“, — это слово ГОСПОДНЕ. |
9 又曰後建之殿、榮光燭照、較先建之殿、尤爲朗耀、我必錫平康於斯、萬有之主耶和華已言之矣。 |
9 „Величием и славой своей новый Храм превзойдет прежний, — говорит ГОСПОДЬ Воинств. — И на этом самом месте Я дарую вам мир. Это слово Мое, ГОСПОДА Воинств“». |
10 大利烏王二年九月二十四日、耶和華命先知哈基云、 |
10 |
11 萬有之主耶和華曰、當問法於祭司曰、 |
11 Вот что говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Спроси у священников о таком установлении: |
12 浸假有人、衿裹胙肉、以與他餅酒油湯、及諸食物相和、則是物爲潔否、祭司曰、否、 |
12 если понесет кто-то в полах одежды мясо освященное и коснется полами этой одежды хлеба или похлебки, вина или масла или еще какой пищи, станет ли что-нибудь из этого освященным?» «Нет», — ответили священники. |
13 曰浸假有人、因捫尸骸而蒙不潔、偶捫上所言諸物、則是物將爲不潔否、祭司必曰不潔、 |
13 Тогда Аггей спросил их: «А если кто-то оскверненный — от прикосновения, скажем, к мертвому телу — коснется всего того, не осквернится ли тогда оно?» «Осквернится», — был их ответ. |
14 哈基又曰、耶和華曰、此國之民、其身不潔、所行之事、所獻之物、亦蒙不潔、 |
14 На это Аггей сказал им: «Таков и этот народ, таковы и эти люди предо Мною, и все дела их рук осквернены, — говорит ГОСПОДЬ: — Что они ни принесут — всё осквернено. |
15 是日之前、人未疊石諸石上、以建我殿、所有之事、爾當憶念、 |
15 |
16 是時人至麥堆、望得二十束、惟得十束、人至酒醡、望得五十斗、惟得二十斗、 |
16 Как жилось вам еще недавно? Приходил человек к копне снопов, рассчитывая намолотить двадцать мер зерна, а получалось у него не больше десяти; или к давильне приходил кто-то, надеясь набрать пятьдесят мер, а там оказывалось всего двадцать. |
17 耶和華曰、爾雖勤勞、我使風暴五穀、細弱特甚、雨雹以毁傷之、爾猶不歸誠於我、 |
17 Я наказывал вас, нанося ущерб всему, над чем вы трудились: то знойный ветер насылал на урожаи ваши, то ржавчину и тлю, а порою и град. Но вы так и не вернулись ко Мне! — говорит ГОСПОДЬ. — |
18 自九月二十四日、築我耶和華殿基、以後所有之事、卽當思之、 |
18 Подумайте же о том, что и как было у вас до сего дня, до нынешнего двадцать четвертого дня девятого месяца. С того дня когда было заложено — а затем оставлено в небрежении — основание Храма ГОСПОДНЯ, |
19 倉廪之中雖無五穀、葡萄樹、無花巢、石榴、橄欖、雖未結果、自是以後、我將錫爾以純嘏、 |
19 много ли зерна сохранилось в амбарах ваших? Да и лоза виноградная у вас, дерево смоковное или гранатовое, а также олива — не перестали ли они плодоносить вовсе? Но с нынешнего дня Я буду благословлять вас!» |
20 是月之二十四日、耶和華又諭哈基云、 |
20 |
21 當告猶大方伯、所羅把伯云、我將震動天地、 |
21 «Скажи наместнику Иудеи Зоровавелю: сотрясу Я небо и землю, |
22 顛倒國位、隳其能力、維車維馬、與乘駕之人、我俱毁之、使民各以鋒刀相擊、 |
22 свергну царей с престолов, сокрушу мощь народов, смету колесницы их с возницами; кони падут, и всадники их в смятении поразят друг друга мечами». |
23 萬有之主耶和華告其僕設鐵子所羅把伯曰、我必簡爾、以爾爲印、蓋爾見悅乎我、萬有之主耶和華已言之矣。 |
23 «И в тот день, — это вещее слово ГОСПОДА Воинств, — возьму Я тебя, слуга Мой Зоровавель, потомок Шеальтиэля, и будешь ты словно перстень с печатью, — это слово ГОСПОДНЕ, — потому что Я избрал тебя! Таково слово ГОСПОДА Воинств». |