以賽亞書第42章 |
1 盍觀我僕、我扶翼之、我遴選之、我悅懌之、我將以我神賦之、彼以法示異邦人、 |
2 彼也凌競胥泯、喧譁務靜、其聲不聞於逵衢、 |
3 已傷之葦不折、燼餘之炷不滅、行法以傳真理、 |
4 不喪膽、不困憊、傳道於世、洲島之民、實瞻望焉。 |
5 昔耶和華上帝、創造穹蒼、使之張舒、奠定寰宇、使之生植、賦億兆以吹噓之氣、畀生民以活潑之神、今告厥僕曰、 |
6 我耶和華召爾以彰仁義、我手援爾、保護爾、俾與我民立約、燭照乎異邦人。 |
7 明瞽者之目、釋俘囚於獄、處幽暗者、出之於囹圄。 |
8 我名耶和華、必不使我之榮光、爲他人所奪。我之聲譽爲偶像所得、 |
9 昔我預言、今已悉應、更有未來之事、復告於爾、俾爾得聞焉。 |
10 先知曰、凡爾洲島之民、地極之衆、航海之人、當謳新歌、頌美耶和華。 |
11 沙漠基達之民、或在鄉里、或在城邑、或在磐巖、或在岡巒、靡不大聲謳歌、 |
12 大衆宜歸榮耶和華、揄揚不已、洲島咸聞。 |
13 耶和華將涖臨、有若武夫、厥氣奮揚、有若戰士、喑鳴叱咤、以克勁敵。 |
14 耶和華曰、前此緘默、自抑我志、今則號呼、如臨產之婦、奮然吐氣、呼吸甚烈、 |
15 千山荒寂、百草槁枯、江河咸竭、池沼盡涸、我使之然。 |
16 惟彼瞽者、我必相之、彼不識途、我必導之、使暗爲光、使曲爲直、我行如是、必不遐棄斯民。 |
17 凡恃偶像、稱金鑄之形爲上帝者、必蒙媿怍、必駭而奔。 |
18 爾曹心聾者宜聽、心盲者宜視、 |
19 爾雖爲我耶和華所遣之僕、所愛之民、無如爾聾爾瞽、甚於諸人。 |
20 雖熟視若無覩、雖諦聽而不聞、 |
21 然我耶和華欲踐前言、彰我律例、明我法度、 |
22 斯民必遭攘奪、囚於幽暗、拘於囹圄、旣罹災害、無人拯之、旣被俘囚、無人釋之、 |
23 爾曹中誰能深思此理、以免後患、 |
24 雅各家以色列族爲人攘奪、爲人俘囚、誰使之然、非我耶和華乎、彼蹈罪愆、不從我道、不遵我法、 |
25 故我震怒、俾遇戰鬬、使烈燄騰空、遍及四周、彼目不欲覩、不以爲意。 |
Der Prophet JesajaKapitel 42 |
1 Siehe, das ist mein Knecht |
2 Er wird nicht schreien |
3 Das zerstoßene |
4 Er |
5 So spricht |
6 Ich |
7 daß du sollst öffnen |
8 Ich, der HErr |
9 Siehe, was kommen soll, verkündige |
10 Singet |
11 Rufet laut |
12 Lasset |
13 Der HErr |
14 Ich schweige wohl |
15 Ich will Berge |
16 Aber die Blinden |
17 Aber die sich |
18 Höret |
19 Wer ist so blind |
20 Man |
21 Noch will |
22 Es |
23 Wer ist unter euch, der solches zu |
24 Wer hat |
25 Darum hat |
以賽亞書第42章 |
Der Prophet JesajaKapitel 42 |
1 盍觀我僕、我扶翼之、我遴選之、我悅懌之、我將以我神賦之、彼以法示異邦人、 |
1 Siehe, das ist mein Knecht |
2 彼也凌競胥泯、喧譁務靜、其聲不聞於逵衢、 |
2 Er wird nicht schreien |
3 已傷之葦不折、燼餘之炷不滅、行法以傳真理、 |
3 Das zerstoßene |
4 不喪膽、不困憊、傳道於世、洲島之民、實瞻望焉。 |
4 Er |
5 昔耶和華上帝、創造穹蒼、使之張舒、奠定寰宇、使之生植、賦億兆以吹噓之氣、畀生民以活潑之神、今告厥僕曰、 |
5 So spricht |
6 我耶和華召爾以彰仁義、我手援爾、保護爾、俾與我民立約、燭照乎異邦人。 |
6 Ich |
7 明瞽者之目、釋俘囚於獄、處幽暗者、出之於囹圄。 |
7 daß du sollst öffnen |
8 我名耶和華、必不使我之榮光、爲他人所奪。我之聲譽爲偶像所得、 |
8 Ich, der HErr |
9 昔我預言、今已悉應、更有未來之事、復告於爾、俾爾得聞焉。 |
9 Siehe, was kommen soll, verkündige |
10 先知曰、凡爾洲島之民、地極之衆、航海之人、當謳新歌、頌美耶和華。 |
10 Singet |
11 沙漠基達之民、或在鄉里、或在城邑、或在磐巖、或在岡巒、靡不大聲謳歌、 |
11 Rufet laut |
12 大衆宜歸榮耶和華、揄揚不已、洲島咸聞。 |
12 Lasset |
13 耶和華將涖臨、有若武夫、厥氣奮揚、有若戰士、喑鳴叱咤、以克勁敵。 |
13 Der HErr |
14 耶和華曰、前此緘默、自抑我志、今則號呼、如臨產之婦、奮然吐氣、呼吸甚烈、 |
14 Ich schweige wohl |
15 千山荒寂、百草槁枯、江河咸竭、池沼盡涸、我使之然。 |
15 Ich will Berge |
16 惟彼瞽者、我必相之、彼不識途、我必導之、使暗爲光、使曲爲直、我行如是、必不遐棄斯民。 |
16 Aber die Blinden |
17 凡恃偶像、稱金鑄之形爲上帝者、必蒙媿怍、必駭而奔。 |
17 Aber die sich |
18 爾曹心聾者宜聽、心盲者宜視、 |
18 Höret |
19 爾雖爲我耶和華所遣之僕、所愛之民、無如爾聾爾瞽、甚於諸人。 |
19 Wer ist so blind |
20 雖熟視若無覩、雖諦聽而不聞、 |
20 Man |
21 然我耶和華欲踐前言、彰我律例、明我法度、 |
21 Noch will |
22 斯民必遭攘奪、囚於幽暗、拘於囹圄、旣罹災害、無人拯之、旣被俘囚、無人釋之、 |
22 Es |
23 爾曹中誰能深思此理、以免後患、 |
23 Wer ist unter euch, der solches zu |
24 雅各家以色列族爲人攘奪、爲人俘囚、誰使之然、非我耶和華乎、彼蹈罪愆、不從我道、不遵我法、 |
24 Wer hat |
25 故我震怒、俾遇戰鬬、使烈燄騰空、遍及四周、彼目不欲覩、不以爲意。 |
25 Darum hat |