以賽亞書

第42章

1 盍觀我僕、我扶翼之、我遴選之、我悅懌之、我將以我神賦之、彼以法示異邦人、

2 彼也凌競胥泯、喧譁務靜、其聲不聞於逵衢、

3 已傷之葦不折、燼餘之炷不滅、行法以傳真理、

4 不喪膽、不困憊、傳道於世、洲島之民、實瞻望焉。

5 昔耶和華上帝、創造穹蒼、使之張舒、奠定寰宇、使之生植、賦億兆以吹噓之氣、畀生民以活潑之神、今告厥僕曰、

6 我耶和華召爾以彰仁義、我手援爾、保護爾、俾與我民立約、燭照乎異邦人。

7 明瞽者之目、釋俘囚於獄、處幽暗者、出之於囹圄。

8 我名耶和華、必不使我之榮光、爲他人所奪。我之聲譽爲偶像所得、

9 昔我預言、今已悉應、更有未來之事、復告於爾、俾爾得聞焉。

10 先知曰、凡爾洲島之民、地極之衆、航海之人、當謳新歌、頌美耶和華。

11 沙漠基達之民、或在鄉里、或在城邑、或在磐巖、或在岡巒、靡不大聲謳歌、

12 大衆宜歸榮耶和華、揄揚不已、洲島咸聞。

13 耶和華將涖臨、有若武夫、厥氣奮揚、有若戰士、喑鳴叱咤、以克勁敵。

14 耶和華曰、前此緘默、自抑我志、今則號呼、如臨產之婦、奮然吐氣、呼吸甚烈、

15 千山荒寂、百草槁枯、江河咸竭、池沼盡涸、我使之然。

16 惟彼瞽者、我必相之、彼不識途、我必導之、使暗爲光、使曲爲直、我行如是、必不遐棄斯民。

17 凡恃偶像、稱金鑄之形爲上帝者、必蒙媿怍、必駭而奔。

18 爾曹心聾者宜聽、心盲者宜視、

19 爾雖爲我耶和華所遣之僕、所愛之民、無如爾聾爾瞽、甚於諸人。

20 雖熟視若無覩、雖諦聽而不聞、

21 然我耶和華欲踐前言、彰我律例、明我法度、

22 斯民必遭攘奪、囚於幽暗、拘於囹圄、旣罹災害、無人拯之、旣被俘囚、無人釋之、

23 爾曹中誰能深思此理、以免後患、

24 雅各家以色列族爲人攘奪、爲人俘囚、誰使之然、非我耶和華乎、彼蹈罪愆、不從我道、不遵我法、

25 故我震怒、俾遇戰鬬、使烈燄騰空、遍及四周、彼目不欲覩、不以爲意。

Der Prophet Jesaja

Kapitel 42

1 Siehe, das ist mein Knecht5650, ich erhalte ihn; und mein Auserwählter972, an welchem meine See LE5315 Wohlgefallen7521 hat3318. Ich habe ihm meinen Geist7307 gegeben5414; er wird8551 das Recht4941 unter die Heiden1471 bringen.

2 Er wird nicht schreien6817 noch rufen, und seine Stimme6963 wird man nicht hören8085 auf5375 den Gassen2351.

3 Das zerstoßene7533 Rohr7070 wird er nicht zerbrechen7665 und3318 den glimmenden3544 Docht6594 wird er nicht auslöschen3518. Er wird das Recht4941 wahrhaftiglich halten lehren.

4 Er7760 wird nicht mürrisch noch greulich sein, auf daß er3176 auf Erden776 das Recht4941 anrichte; und die Inseln339 werden3543 auf sein Gesetz8451 warten.

5 So spricht559 GOtt410, der HErr3068, der die Himmel8064 schaffet und ausbreitet5186, der die Erde776 machet und ihr Gewächs6631, der dem Volk5971, so darauf ist, den Odem7307 gibt5414 und den Geist5397 denen, die darauf gehen1980:

6 Ich2388, der HErr3068, habe dich gerufen7121 mit Gerechtigkeit6664 und habe dich bei deiner Hand3027 gefasset und habe dich behütet5341 und habe dich zum Bund1285 unter das Volk5971 gegeben5414, zum Licht216 der Heiden1471,

7 daß du sollst öffnen6491 die Augen5869 der Blinden5787 und die Gefangenen616 aus3318 dem Gefängnis1004 führen, und die da sitzen3427 in Finsternis2822, aus dem Kerker4525.

8 Ich, der HErr3068, das ist mein Name, und will, meine Ehre3519 keinem andern312 geben5414 noch meinen Ruhm8416 den8034 Götzen6456.

9 Siehe, was kommen soll, verkündige5046 ich zuvor7223 und verkündige Neues2319; ehe denn es aufgehet, lasse935 ich‘s euch hören8085.

10 Singet7891 dem HErrn3068 ein2319 neues Lied7892! Sein Ruhm8416 ist4393 an der Welt776 Ende7097; die im Meer3220 fahren3381, und was drinnen ist, die Inseln339, und die drinnen wohnen3427!

11 Rufet laut5375, ihr3427 Wüsten4057 und die Städte5892 drinnen samt den Dörfern2691, da Kedar6938 wohnet. Es jauchzen7442, die in Felsen5553 wohnen3427, und rufen6681 von den Höhen der Berge7218.

12 Lasset7760 sie dem HErrn3068 die Ehre3519 geben und seinen Ruhm8416 in den Inseln339 verkündigen5046!

13 Der HErr3068 wird ausziehen3318 wie ein376 Riese1368; er wird den Eifer7068 aufwecken5782 wie ein Kriegsmann4421; er wird jauchzen7321 und tönen6873; er wird seinen Feinden341 obliegen1396.

14 Ich schweige wohl5769 eine Zeitlang und bin still2814 und enthalte mich662. Nun aber will ich, wie eine Gebärerin3205, schreien6463; ich will sie2790 verwüsten5395 und alle3162 verschlingen7602.

15 Ich will Berge2022 und5104 Hügel1389 verwüsten2717 und all ihr Gras6212 verdorren3001; und will die Wasserströme zu Inseln339 machen7760 und die Seen98 austrocknen.

16 Aber die Blinden5787 will ich auf6440 dem Wege1870 leiten1869, den sie nicht wissen3045; ich will sie führen3212 auf den Steigen5410, die sie nicht kennen3045; ich will die Finsternis4285 vor ihnen her zum Licht216 machen7760 und das1697 Höckerichte4625 zur Ebene4334. Solches will ich ihnen tun6213 und sie nicht verlassen5800.

17 Aber die sich268 auf Götzen6459 verlassen982 und1322 sprechen559 zum gegossenen4541 Bilde: Ihr seid unsere Götter430! die sollen zurückkehren und zuschanden werden954.

18 Höret8085, ihr7200 Tauben2795 und schauet her5027, ihr Blinden5787, daß ihr sehet!

19 Wer ist so blind5787 als mein Knecht5650, und wer ist so taub2795 wie mein Bote4397, den ich sende7971? Wer ist so blind5787 als der Vollkommene7999 und so blind5787 als der Knecht5650 des HErrn3068?

20 Man7200 predigt wohl viel, aber sie8085 halten‘s8104 nicht; man7200 sagt6491 ihnen genug7227, aber sie wollen‘s nicht hören241.

21 Noch will2654 ihnen der HErr3068 wohl um seiner Gerechtigkeit6664 willen, daß er das Gesetz8451 herrlich142 und groß1431 mache.

22 Es1004 ist ein beraubt und geplündert4933 Volk5971; sie962 sind allzumal verstrickt6351 in Höhlen2352 und versteckt2244 in den Kerkern3608; sie sind zum Raub957 worden, und ist kein Erretter5337 da, geplündert, und ist niemand, der da sage559: Gib sie wieder7725 her!

23 Wer ist unter euch, der solches zu8085 Ohren nehme, der aufmerke7181 und höre238, das hernach268 kommt?

24 Wer hat2398 Jakob3290 übergeben zu plündern4933, und2098 Israel3478 den Räubern? Hat‘s8085 nicht14 der HErr3068 getan5414, an dem wir gesündiget haben1980? Und sie962 wollten auf seinen Wegen1870 nicht wandeln und gehorchten seinem Gesetz8451 nicht.

25 Darum hat8210 er über sie ausgeschüttet den Grimm2534 seines Zorns639 und eine Kriegsmacht5807 und hat1197 sie umher5439 angezündet3857 aber sie merken‘s3045 nicht; und hat7760 sie angesteckt, aber sie nehmen‘s nicht zu Herzen3820.

以賽亞書

第42章

Der Prophet Jesaja

Kapitel 42

1 盍觀我僕、我扶翼之、我遴選之、我悅懌之、我將以我神賦之、彼以法示異邦人、

1 Siehe, das ist mein Knecht5650, ich erhalte ihn; und mein Auserwählter972, an welchem meine See LE5315 Wohlgefallen7521 hat3318. Ich habe ihm meinen Geist7307 gegeben5414; er wird8551 das Recht4941 unter die Heiden1471 bringen.

2 彼也凌競胥泯、喧譁務靜、其聲不聞於逵衢、

2 Er wird nicht schreien6817 noch rufen, und seine Stimme6963 wird man nicht hören8085 auf5375 den Gassen2351.

3 已傷之葦不折、燼餘之炷不滅、行法以傳真理、

3 Das zerstoßene7533 Rohr7070 wird er nicht zerbrechen7665 und3318 den glimmenden3544 Docht6594 wird er nicht auslöschen3518. Er wird das Recht4941 wahrhaftiglich halten lehren.

4 不喪膽、不困憊、傳道於世、洲島之民、實瞻望焉。

4 Er7760 wird nicht mürrisch noch greulich sein, auf daß er3176 auf Erden776 das Recht4941 anrichte; und die Inseln339 werden3543 auf sein Gesetz8451 warten.

5 昔耶和華上帝、創造穹蒼、使之張舒、奠定寰宇、使之生植、賦億兆以吹噓之氣、畀生民以活潑之神、今告厥僕曰、

5 So spricht559 GOtt410, der HErr3068, der die Himmel8064 schaffet und ausbreitet5186, der die Erde776 machet und ihr Gewächs6631, der dem Volk5971, so darauf ist, den Odem7307 gibt5414 und den Geist5397 denen, die darauf gehen1980:

6 我耶和華召爾以彰仁義、我手援爾、保護爾、俾與我民立約、燭照乎異邦人。

6 Ich2388, der HErr3068, habe dich gerufen7121 mit Gerechtigkeit6664 und habe dich bei deiner Hand3027 gefasset und habe dich behütet5341 und habe dich zum Bund1285 unter das Volk5971 gegeben5414, zum Licht216 der Heiden1471,

7 明瞽者之目、釋俘囚於獄、處幽暗者、出之於囹圄。

7 daß du sollst öffnen6491 die Augen5869 der Blinden5787 und die Gefangenen616 aus3318 dem Gefängnis1004 führen, und die da sitzen3427 in Finsternis2822, aus dem Kerker4525.

8 我名耶和華、必不使我之榮光、爲他人所奪。我之聲譽爲偶像所得、

8 Ich, der HErr3068, das ist mein Name, und will, meine Ehre3519 keinem andern312 geben5414 noch meinen Ruhm8416 den8034 Götzen6456.

9 昔我預言、今已悉應、更有未來之事、復告於爾、俾爾得聞焉。

9 Siehe, was kommen soll, verkündige5046 ich zuvor7223 und verkündige Neues2319; ehe denn es aufgehet, lasse935 ich‘s euch hören8085.

10 先知曰、凡爾洲島之民、地極之衆、航海之人、當謳新歌、頌美耶和華。

10 Singet7891 dem HErrn3068 ein2319 neues Lied7892! Sein Ruhm8416 ist4393 an der Welt776 Ende7097; die im Meer3220 fahren3381, und was drinnen ist, die Inseln339, und die drinnen wohnen3427!

11 沙漠基達之民、或在鄉里、或在城邑、或在磐巖、或在岡巒、靡不大聲謳歌、

11 Rufet laut5375, ihr3427 Wüsten4057 und die Städte5892 drinnen samt den Dörfern2691, da Kedar6938 wohnet. Es jauchzen7442, die in Felsen5553 wohnen3427, und rufen6681 von den Höhen der Berge7218.

12 大衆宜歸榮耶和華、揄揚不已、洲島咸聞。

12 Lasset7760 sie dem HErrn3068 die Ehre3519 geben und seinen Ruhm8416 in den Inseln339 verkündigen5046!

13 耶和華將涖臨、有若武夫、厥氣奮揚、有若戰士、喑鳴叱咤、以克勁敵。

13 Der HErr3068 wird ausziehen3318 wie ein376 Riese1368; er wird den Eifer7068 aufwecken5782 wie ein Kriegsmann4421; er wird jauchzen7321 und tönen6873; er wird seinen Feinden341 obliegen1396.

14 耶和華曰、前此緘默、自抑我志、今則號呼、如臨產之婦、奮然吐氣、呼吸甚烈、

14 Ich schweige wohl5769 eine Zeitlang und bin still2814 und enthalte mich662. Nun aber will ich, wie eine Gebärerin3205, schreien6463; ich will sie2790 verwüsten5395 und alle3162 verschlingen7602.

15 千山荒寂、百草槁枯、江河咸竭、池沼盡涸、我使之然。

15 Ich will Berge2022 und5104 Hügel1389 verwüsten2717 und all ihr Gras6212 verdorren3001; und will die Wasserströme zu Inseln339 machen7760 und die Seen98 austrocknen.

16 惟彼瞽者、我必相之、彼不識途、我必導之、使暗爲光、使曲爲直、我行如是、必不遐棄斯民。

16 Aber die Blinden5787 will ich auf6440 dem Wege1870 leiten1869, den sie nicht wissen3045; ich will sie führen3212 auf den Steigen5410, die sie nicht kennen3045; ich will die Finsternis4285 vor ihnen her zum Licht216 machen7760 und das1697 Höckerichte4625 zur Ebene4334. Solches will ich ihnen tun6213 und sie nicht verlassen5800.

17 凡恃偶像、稱金鑄之形爲上帝者、必蒙媿怍、必駭而奔。

17 Aber die sich268 auf Götzen6459 verlassen982 und1322 sprechen559 zum gegossenen4541 Bilde: Ihr seid unsere Götter430! die sollen zurückkehren und zuschanden werden954.

18 爾曹心聾者宜聽、心盲者宜視、

18 Höret8085, ihr7200 Tauben2795 und schauet her5027, ihr Blinden5787, daß ihr sehet!

19 爾雖爲我耶和華所遣之僕、所愛之民、無如爾聾爾瞽、甚於諸人。

19 Wer ist so blind5787 als mein Knecht5650, und wer ist so taub2795 wie mein Bote4397, den ich sende7971? Wer ist so blind5787 als der Vollkommene7999 und so blind5787 als der Knecht5650 des HErrn3068?

20 雖熟視若無覩、雖諦聽而不聞、

20 Man7200 predigt wohl viel, aber sie8085 halten‘s8104 nicht; man7200 sagt6491 ihnen genug7227, aber sie wollen‘s nicht hören241.

21 然我耶和華欲踐前言、彰我律例、明我法度、

21 Noch will2654 ihnen der HErr3068 wohl um seiner Gerechtigkeit6664 willen, daß er das Gesetz8451 herrlich142 und groß1431 mache.

22 斯民必遭攘奪、囚於幽暗、拘於囹圄、旣罹災害、無人拯之、旣被俘囚、無人釋之、

22 Es1004 ist ein beraubt und geplündert4933 Volk5971; sie962 sind allzumal verstrickt6351 in Höhlen2352 und versteckt2244 in den Kerkern3608; sie sind zum Raub957 worden, und ist kein Erretter5337 da, geplündert, und ist niemand, der da sage559: Gib sie wieder7725 her!

23 爾曹中誰能深思此理、以免後患、

23 Wer ist unter euch, der solches zu8085 Ohren nehme, der aufmerke7181 und höre238, das hernach268 kommt?

24 雅各家以色列族爲人攘奪、爲人俘囚、誰使之然、非我耶和華乎、彼蹈罪愆、不從我道、不遵我法、

24 Wer hat2398 Jakob3290 übergeben zu plündern4933, und2098 Israel3478 den Räubern? Hat‘s8085 nicht14 der HErr3068 getan5414, an dem wir gesündiget haben1980? Und sie962 wollten auf seinen Wegen1870 nicht wandeln und gehorchten seinem Gesetz8451 nicht.

25 故我震怒、俾遇戰鬬、使烈燄騰空、遍及四周、彼目不欲覩、不以爲意。

25 Darum hat8210 er über sie ausgeschüttet den Grimm2534 seines Zorns639 und eine Kriegsmacht5807 und hat1197 sie umher5439 angezündet3857 aber sie merken‘s3045 nicht; und hat7760 sie angesteckt, aber sie nehmen‘s nicht zu Herzen3820.